L’accent mis actuellement sur l’écotourisme ne devrait pas occulter le principal problème du tourisme de masse, à savoir sa durabilité. | UN | ولا يجوز للاهتمام الحالي بالسياحة الطبيعية أن يحجب ذلك التحدي الرئيسي المتمثل في جعل السياحة الجماعية سياحة مستدامة. |
● La création de coopératives de femmes dans les secteurs du tourisme, de l'artisanat, de la production et de la standardisation des produits, etc.; | UN | :: إنشاء التعاونيات النسائية المرتبطة بالسياحة والحرف اليدوية وإنتاج ومعايرة المنتجات إلخ |
Élaborer une annexe visant à mettre en œuvre dans les PMA le Code mondial d'éthique du tourisme de l'OMC. | UN | إعداد مرفق لتنفيذ المدونة العالمية للمنظمة العالمية للسياحة لقواعد آداب السياحة في أقل البلدان نمواً. |
Les recommandations sur la gestion du tourisme de croisière issues de la réunion en Nouvelle-Zélande ont été présentées à la réunion consultative pour examen. | UN | وقدم اجتماع الخبراء المعقود في نيوزيلندا توصيات متعلقة بإدارة السياحة على متن السفن لينظر فيها الاجتماع الاستشاري. |
À long terme, le projet vise à améliorer la commercialisation du tourisme de Sainte-Hélène. | UN | ويسعى المشروع على المدى البعيد إلى تحسين الرواج السياحي في سانت هيلانة. |
:: Augmentation du transport maritime et du tourisme de croisière | UN | :: تزايد الشحن البحري وسياحة سفن الرحلات البحرية |
Étude sur les incidence économiques, sociales et écologiques du tourisme de croisière sur le développement des pays des Caraïbes | UN | تقرير عن التأثيرات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لسياحة الجولات البحرية على التنمية في دول منطقة البحر الكاريبي |
À cet égard, le Code mondial d'éthique du tourisme de l'OMT est une initiative internationale de premier plan. | UN | وتتجسد إحدى المبادرات الدولية الرئيسية الرامية إلى تحسين ظروف العمل في القطاع في المدونة العالمية لأخلاقيات السياحة التي وضعتها منظمة السياحة العالمية. |
Ce séminaire a été l’occasion d’examiner la manière d’utiliser les fonds d’investissement pour attirer les investissements étrangers dans les pays les moins avancés, notamment dans les domaines du tourisme, de l’agroalimentaire et des infrastructures. | UN | وقد بحثت الحلقة الدراسية كيفية استخدام أموال الاستثمار لاجتذاب تدفقات الاستثمار اﻷجنبي إلى أقل البلدان نموا، وبخاصة فيما يتعلق بالسياحة والصناعات الزراعية والهياكل اﻷساسية. |
L'objectif du Comité directeur est de créer des synergies afin de fournir aux pays en développement une assistance technique dans le domaine du tourisme de façon plus coordonnée et plus efficace. | UN | ويتمثل هدف اللجنة التوجيهية الرئيسي في توفير أوجه تآزر تحقق مزيداً من التنسيق والفعالية والكفاءة في تقديم المساعدة التقنية المتصلة بالسياحة إلى البلدان النامية. |
Consciente que le Gouvernement a l'intention de poursuivre son engagement en faveur du tourisme de haut de gamme et de l'application de diverses réglementations dans le secteur des services financiers, | UN | وإذ تدرك أن الحكومة تعتـزم مواصلة التـزامها بالسياحة الرفيعة المستوى وبتنفيذ قواعد تنظيمية مختلفة في قطـاع الخدمات المالية، |
Un Ministère du tourisme, de la culture et de l'aviation civile a été créé en 2001 avec pour mission de préserver et de favoriser la vie culturelle au Népal. | UN | وأُنشأت في عام 2001 وزارة للسياحة والثقافة والطيران المدني كُلّفت بمهمة الحفاظ على الحياة الثقافية في نيبال وتعزيزها. |
Au cours des quatre années qui se sont écoulées depuis la création de l’équipe spéciale, l’Association a participé aux études statistiques menées par l’Organisation mondiale du tourisme et, plus récemment, aux travaux sur le compte satellite du tourisme de l’OMT. | UN | وعلى مدى السنوات اﻷربع، أسهمت الرابطة في اﻷعمال اﻹحصائية التي قامت بها المنظمة العالمية للسياحة وأسهمت مؤخرا في إنشاء حساب فرعي للسياحة التابعة للمنظمة العالمية للسياحة. |
Cela dit, il apparaît de plus en plus clairement que le développement rapide du tourisme de masse dans les pays en développement a entraîné des coûts écologiques et sociaux élevés pour les pays d’accueil. | UN | على أن اﻷمر الذي يتجلى بصورة متزايدة هو أن التنمية السريعة للسياحة الجماهيرية في البلدان النامية فرضت تكاليف بيئية واجتماعية خطيرة على البلدان المقصودة المضيفة. |
Esther Pavihi a fourni les informations sur les sites locaux pour le compte de l'Office du tourisme de Nioué. | UN | وقدمت استر بافيلي، من هيئة السياحة في نيوي، معلومات عن المواقع المحلية. |
L'Office du tourisme de Sainte-Hélène a multiplié ses efforts pour présenter l'île comme une destination touristique. | UN | 37 - كثّف مكتب السياحة في سانت هيلانة جهوده الهادفة إلى الترويج لإقليم باعتباره مقصدا سياحيا. |
25. Le pouvoir du secteur du tourisme de stimuler et de faciliter la croissance et le développement dans les secteurs de l'industrie manufacturière, de la construction et du transport a en outre fait l'objet de nombreux débats. | UN | 25- وتثير قدرة قطاع السياحة على حث النمو والتنمية وتيسيرهما في قطاعات التصنيع والبناء والنقل أيضاً كثيراً من النقاش. |
Renforcement de la compétitivité des petites et moyennes entreprises dans le secteur du tourisme de six pays d'Afrique en développement de la sous-région de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest | UN | تعزيز قدرة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة على التنافس في القطاع السياحي في ستة بلدان نامية ضمن المنطقة دون الإقليمية للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا |
56. Par ailleurs, les différentes phases de la croissance économique, notamment dans les secteurs du commerce, du textile, des services financiers et du tourisme de luxe, n'ont eu que peu d'effets sur la réduction de la pauvreté. | UN | 56- وفي غضون ذلك، كان تأثير النمو الاقتصادي - وأساساً في قطاعات الأعمال التجارية، والتجميع، والخدمات المالية وسياحة الترف - طفيفاً في مجال الحد من الفقر. |
L'interdiction de la commercialisation de la transplantation dans les pays de destination se traduira généralement par une interdiction du tourisme de transplantation. | UN | وعموما سيؤدي حظر الاستغلال التجاري لزرع الأعضاء في بلدان المقصد إلى حظر سياحة زرع الأعضاء. |
On attribue ce déclin essentiellement à la concurrence de plus en plus acharnée qu'exercent des destinations moins chères et à la croissance rapide du tourisme de paquebots de croisière qui a fait obstacle au tourisme d'escale dans les Caraïbes. | UN | ويُعزى هذا الانخفاض في معظمه إلى زيادة المنافسة من الجهات الأرخص والنمو السريع لسياحة بواخر الرحلات السياحية كمنافس لسياحة التوقف بالموانئ في جميع أرجاء منطقة الكاريبي. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que le public est peu sensibilisé à la question du tourisme sexuel, ainsi qu'au Code de conduite mentionné plus haut et au Code mondial d'éthique du tourisme de l'Organisation mondiale du tourisme (OMT). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء تدني مستوى الوعي بمدونة السلوك الآنف ذكرها وبالمدونة العالمية لآداب السياحة التي وضعتها منظمة السياحة العالمية. |
Le Comité des transports, des communications et du tourisme de la Communauté économique africaine, qui en prendra le relais, sera la nouvelle instance régionale chargée d’examiner les questions relatives à ces domaines. | UN | وبعد ذلك التاريخ، ستصبح لجنة النقل والاتصالات والسياحة التابعة للجماعة الاقتصادية اﻷفريقية هي المنتدى اﻹقليمي الذي تجرى فيه المناقشات بشأن المسائل ذات الصلة. |