"durable à ce" - Translation from French to Arabic

    • دائم لهذه
        
    • دائم لهذا
        
    • الدائم لهذه
        
    • دائم لتلك
        
    • ودائم لهذه
        
    Plus que jamais, il est urgent que la communauté internationale trouve une solution durable à ce problème. UN والحاجة اﻵن ماســـــة بأكثـــــر من أي وقت مضى لقيام المجتمع الدولي بإيجاد حل دائم لهذه المشكلة.
    En l'absence d'une telle approche holistique, il n'y a guère d'espoir de trouver une solution réaliste et durable à ce problème opiniâtre. UN وبدون هذا النهج الشامل، ليس هناك أمل للوصول إلى حل عملي دائم لهذه المشكلة المستمرة والمنتشرة.
    L'incapacité à trouver une solution durable à ce problème complexe accentue le sentiment d'inaptitude aux yeux de la communauté internationale. UN وعدم التحرك لإيجاد حل دائم لهذه المشكلة المستعصية يرسخ التصور الشائع لدى المجتمع الدولي بوجود حالة من التقاعس.
    Les négociations sont la seule manière de trouver une solution juste et durable à ce conflit. UN والمفاوضات هي الطريق الوحيد ﻹيجاد حل دائم لهذا الصراع.
    L'étude d'une solution durable à ce problème dépasse largement le cadre du présent rapport. UN والحل الدائم لهذه المشكلة يتجاوز إلى حد بعيد نطاق هذا التقرير.
    Il faut également intensifier les efforts en vue d'une solution durable à ce problème. UN ولذلك تدعو الضرورة إلى تكثيف الجهود من أجل التوصل إلى حل دائم لتلك المشكلة.
    Par ailleurs, une solution globale et durable à ce problème doit être trouvée. UN وبالإضافة إلى ذلك لا بد من إيجاد حل شامل ودائم لهذه المشكلة.
    Aussi convient-il que créanciers et débiteurs recherchent ensemble une solution durable à ce problème. UN ومن الواجب بالتالي على الدائنين والمدينين أن يسعوا معا إلى إيجاد حل دائم لهذه المشكلة.
    Il incombe au HCR de continuer à rechercher une solution durable à ce problème. UN ولا تزال المفوضية ملتزمة بالتوصل إلى حل دائم لهذه المشكلة.
    Nous sommes certains qu'il est possible de trouver une solution durable à ce problème, et nous appuyons l'idée de la mise en place par l'Assemblée générale d'un comité ad hoc chargé d'examiner la question de la réadmission de la République de Chine à Taiwan à l'Organisation des Nations Unies. UN ولنا موقف إيجابي تجاه إمكانية إيجاد حل دائم لهذه المشكلة. وبالتالي فنحن نؤيد فكرة أن تنشئ الجمعية العــامة لجنــة مخصصــة للتصدي لمسألة إعادة قبول جمهورية الصين في تايوان في اﻷمم المتحدة.
    Les chefs d'État de la sous-région qui se sont réunis à Addis Abeba en 1992 dans le but de trouver une solution durable à ce drame humain, ont reconnu que la seule manière de résoudre définitivement cette tragédie était non seulement de parvenir à un règlement pacifique des différends mais également et surtout d'améliorer la situation économique dans les pays respectifs. UN وقد تم الاعتراف في اجتماع رؤساء دول المنطقة دون اﻹقليمية المعقود في أديس أبابا في عام ١٩٩٢ بغية التوصل إلى حل دائم لهذه المأساة اﻹنسانية، بأن السبيل الوحيد لحل المشكلة حلا نهائيا لا يقتصر على مجرد التوصل إلى حل سلمي للمنازعات، وإنما يتم قبل كل شيء من خلال تحسين الحالة الاقتصادية للبلدان المعنية.
    La démarche doit être guidée par les besoins des élèves du Kosovo, et les deux parties devraient faire preuve de souplesse et d'esprit de coopération afin de trouver ensemble une solution durable à ce problème. UN ويجب أن تُوجﱢه العملية احتياجات الطلاب في كوسوفو، وينبغي للطرفين إبداء المرونة والاستعداد للتعاون من أجل إيجاد حلّ دائم لهذه المشكلة.
    L'Union européenne est préoccupée par le volume de travail de la Commission des limites du plateau continental, qui a considérablement augmenté, et elle est consciente qu'il faut trouver une solution durable à ce problème. UN يعرب الاتحاد الأوروبي عن القلق حيال الزيادة الكبيرة في حجم عمل لجنة حدود الجرف القاري، ويدرك الحاجة إلى إيجاد حل دائم لهذه المشكلة.
    La Chine a relevé que le Monténégro avait remarquablement progressé sur la question des réfugiés et des personnes déplacées et qu'il s'employait à mettre en œuvre une stratégie propre à garantir une solution durable à ce problème. UN وأشارت الصين إلى أن الحكومة حققت إنجازات بارزة في مسألة اللاجئين والمشردين داخلياً، وأنها تعكف الآن على تنفيذ استراتيجية تُفضي إلى حل دائم لهذه المسألة.
    Il est indispensable que les trois étapes, à savoir le relogement, la détermination du statut de réfugié et la réinstallation, aient lieu simultanément afin de trouver une solution durable à ce problème humanitaire. UN ومن الأساسي أن يتم بشكل متزامن اتخاذ الخطوات الثلاث المتمثلة في النقل، وتحديد مركز اللاجئ، وإعادة التوطين، وذلك للتوصل إلى حل دائم لهذه المسألة الإنسانية.
    Ces différents acteurs ont souligné que seul un cessez-le-feu renouvelé peut ouvrir la voie à l'établissement des conditions minimales acceptables pour le peuple de Gaza, et signalé que seule la poursuite des négociations politiques entre les factions palestiniennes et entre Israël et une Autorité palestinienne qui négocie pour tous les Palestiniens pourra déboucher sur une solution durable à ce conflit. UN ولا يمكن أن يفتح الطريق إلى تهيئة الحد الأدنى من الأوضاع المقبولة لشعب غزة إلا وقف إطلاق النار. ولا يمكن أن يؤدي إلى حل دائم لهذه المشكلة سوى الشروع في مفاوضات سياسية فيما بين الفصائل الفلسطينية وبين إسرائيل والسلطة الفلسطينية التي يمكنها التكلم باسم جميع الفلسطينيين.
    Ils ont abouti à un accord de paix entre l'Éthiopie et l'Érythrée et promettent de plus de permettre de trouver une solution durable à ce regrettable conflit opposant deux pays frères. UN فهذه الجهود لم تود إلى التوصل إلى اتفاق سلام بين إثيوبيا وإريتريا فحسب، بل أنها تبشر أيضا بالتوصل إلى حل دائم لهذا الصراع المحزن بين الدولتين الشقيقتين.
    Seules des négociations visant à permettre la création d'un État palestinien viable vivant côte à côte avec un État d'Israël internationalement reconnu dans des frontières sûres apporteront une solution durable à ce conflit lancinant. UN ولن يتم التوصل إلى حل دائم لهذا الصراع المستمر إلا عن طريق مفاوضات تهدف إلى إقامة دولة فلسطينية تتوفر لها مقومات الحياة، تعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل معترف بها دوليا وداخل حدود آمنة.
    Le Royaume du Maroc espère que la négociation préconisée par le Conseil de sécurité s'ouvrira dans les meilleurs délais afin de parvenir à une solution durable à ce différend régional. UN وتأمل مملكة المغرب أن المفاوضات التي يدعو إليها مجلس الأمن ستبدأ في أقرب وقت من أجل التوصل إلى حل دائم لهذا الخلاف الإقليمي.
    L'étude d'une solution durable à ce problème dépasse largement le cadre du présent rapport. UN والحل الدائم لهذه المشكلة يتجاوز إلى حد بعيد نطاق هذا التقرير.
    La Turquie appuie activement toutes les initiatives visant à trouver une solution durable à ce problème central et à alléger le fardeau du peuple palestinien. UN وتؤيد تركيا بقوة جميع المساعي الرامية إلى تحقيق حل دائم لتلك المشكلة المركزية والتخفيف من مأساة الشعب الفلسطيني.
    Les pays de l'UMA n'ont pas manqué d'agir individuellement et collectivement dans toutes les enceintes internationales et régionales pour favoriser une solution équitable et durable à ce problème. UN إن بلدان اتحاد المغرب العربي تعمل فرادى ومجتمعة في كل محفل من المحافل الدولية والاقليمية من أجل النهوض بحل منصف ودائم لهذه المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more