"durablement la" - Translation from French to Arabic

    • العالم بخصوص
        
    • مستدامة في
        
    • مستدام في
        
    • تأثير دائم على
        
    • المدى الطويل في
        
    • بشكل مستدام من
        
    Sachant qu'il importe de faire droit à la préoccupation légitime qu'ont les Etats d'assurer durablement la sécurité de leurs peuples, UN إذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان اﻷمن الدائم لشعوبها،
    Sachant qu'il importe de faire droit à la préoccupation légitime qu'ont les États d'assurer durablement la sécurité de leurs peuples, UN إذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان اﻷمن الدائم لشعوبها،
    Sachant qu'il importe de faire droit à la préoccupation légitime qu'ont les Etats d'assurer durablement la sécurité de leurs peuples, UN إذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان اﻷمن الدائم لشعوبها،
    Ces pays auraient notamment besoin d'améliorer durablement la gestion de leur budget, les conditions financières et la gestion de la dette publique. UN فتلك البلدان تحتاج، فيما تحتاج إليه، إلى إجراء تحسينات مستدامة في إدارتها المالية، وشروط التمويل وإدارة الديون العامة.
    Renforcer durablement la capacité de production et la croissance des revenus, améliorer l'environnement et accroître l'incidence des services sociaux dans la région du programme UN تحقيق زيادة مستدامة في الطاقة الإنتاجية ونمو الدخل، وتحسين البيئة وزيادة أثر الخدمات الاجتماعية في منطقة البرنامج
    En fin de compte, on ne pourra restaurer durablement la paix et la sécurité dans la région que si l'on s'attaque aux causes premières du conflit. UN وأخيراً، لا يمكن تحقيق السلم والأمن بشكل مستدام في المنطقة ما لم تعالج الأسباب الأساسية للصراع معالجة فعالة.
    En communiquant ses engagements et ses réalisations, le Royaume-Uni espère renforcer la transparence et la fiabilité de son aide et ainsi contribuer à améliorer durablement la situation des pauvres. UN ومن خلال نشر التزاماتنا والنتائج التي نحققها، نأمل في تعزيز المساءلة والمصداقية للمساعدة التي نقدمها وأن يكون لذلك تأثير دائم على الفقراء.
    L'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), émanation institutionnelle du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, a réussi à empêcher durablement la prolifération des armes nucléaires avec un budget ordinaire de moins de 275 millions de dollars et représente donc une excellente affaire. UN والوكالة الدولية للطاقة الذرية، بوصفها التجسيد المؤسسي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والنجاح الكبير الذي حققته على المدى الطويل في الحيلولة دون انتشار الأسلحة النووية على نطاق واسع والتي تقل ميزانيتها عن 275 مليون دولار، تتميز بوصفها صفقة استثنائية.
    Sachant qu'il importe de faire droit à la préoccupation légitime qu'ont les États d'assurer durablement la sécurité de leurs peuples, UN إذ تضع فـي اعتبارهــا ضــرورة التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها،
    Sachant qu'il importe de faire droit à la préoccupation légitime qu'ont les États d'assurer durablement la sécurité de leurs peuples, UN إذ تضع في اعتبارها ضرورة التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها،
    Sachant qu'il importe de faire droit à la préoccupation légitime qu'ont les États d'assurer durablement la sécurité de leurs peuples, UN إذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها،
    Sachant qu'il importe de faire droit à la préoccupation légitime qu'ont les États d'assurer durablement la sécurité de leurs peuples, UN إذ تضع في اعتبارها ضرورة التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها،
    Sachant qu'il importe de faire droit à la préoccupation légitime qu'ont les États d'assurer durablement la sécurité de leurs peuples, UN إذ تضع فـي اعتبارهــا ضــرورة التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها،
    Sachant qu'il importe de faire droit à la préoccupation légitime qu'ont les États d'assurer durablement la sécurité de leurs peuples, UN إذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها،
    Sachant qu'il importe de faire droit à la préoccupation légitime qu'ont les États d'assurer durablement la sécurité de leurs peuples, UN إذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها،
    21. Avant tout, l'expérience a montré que, pour s'attacher un soutien politique et modifier durablement la pratique et les comportements, il faut impérativement mener une sensibilisation et faire connaître la Convention contre la corruption. UN 21- في المقام الأول، أظهرت التجربة أن لأنشطة التوعية ونشر المعرفة والخبرات فيما يتعلق باتفاقية مكافحة الفساد دورا حيويا في بناء الدعم السياسي وضمان إدخال تغييرات مستدامة في الممارسة والسلوكيات.
    Aucun pays ne pourra parvenir à réduire durablement la pauvreté s'il ne dispose pas d'une stabilité macro-économique et si sa capacité institutionnelle demeure restreinte, telle est la condition à remplir pour que les pays de cette région puissent limiter l'incidence de la pauvreté absolue. UN ولا بد من أجل تخفيف حدة انتشار الفقر المطلق في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من زيادة القدرات المؤسسية وتحقيق توازن الاقتصاد الكلي، وهما اللذان لم يتمكن أي بلد بدونهما من تحقيق تخفيضات مستدامة في حدة الفقر.
    Elle ne peut donc, à ce jour, être considérée comme un remède efficace pour réduire durablement la pauvreté dans ces pays. UN ولا يمكن اعتبار النمو الاقتصادي الذي تم تحقيقه حتى الآن كافيا لخفض مستوى الفقر بشكل مستدام في هذه البلدان.
    Ce n'est qu'en travaillant ensemble que nous pourrons améliorer durablement la lutte contre les maladies infectieuses. UN فلا يمكن تحقيق تحسن مستدام في مكافحة الأمراض المعدية إلا بالعمل سويا.
    L'Opération a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, qui est de trouver une solution politique viable et à garantir durablement la sécurité au Darfour. UN 2 - والعملية مكلفة بمهمة مساعدة مجلس الأمن على إنجاز هدف شامل، وهو إيجاد حل سياسي دائم وتحقيق أمن مستدام في دارفور.
    Fin 2008, les hauts responsables des quatre organismes ont signé une lettre commune adressée à tous les bureaux dans le monde, dans laquelle ils ont réaffirmé leur attachement à ce large partenariat et ont promis d'appuyer pleinement les efforts coordonnés visant à réduire durablement la sous-alimentation chez l'enfant. UN وقام الرؤساء الأربعة لهذه الوكالات في أواخر عام 2008 بتوقيع رسالة مشتركة وُجهت إلى جميع المكاتب في جميع أنحاء العالم، مؤكدين التزامهم بهذه الشراكة الواسعة مع وعد بدعمهم الكامل لتنسيق الجهود من أجل إحداث تأثير دائم على نقص التغذية لدى الأطفال.
    En choisissant la solution qui lui paraîtrait avoir le plus de chances d'aider à régler le conflit, il ferait savoir aux parties qu'il était décidé à s'employer activement à rechercher une solution réaliste qui permette non seulement de régler le conflit mais également d'aider à assurer durablement la paix, la stabilité et la prospérité dans le Maghreb. UN فالمجلس باتخاذه ما يراه الخيار الأرجح في المساعدة على تسوية النـزاع سوف يظهر للطرفين تصميمه على مواصلة النظر بفعالية في إيجاد حل واقعي للنـزاع يسهم أيضا في إقامة سلام واستقرار ورخاء على المدى الطويل في منطقة المغرب العربي.
    < < Le Conseil réaffirme que, pour aider un pays au sortir d'un conflit à retrouver durablement la paix, il faut adopter une démarche globale et intégrée, qui exploite et renforce la confluence des actions d'ordre politique et de celles portant sur la sécurité, le développement, les droits de l'homme et l'instauration de l'état de droit et qui vise les causes profondes du conflit. UN " ويكرر المجلس تأكيد أن مساعدة بلد على الخروج بشكل مستدام من النزاع يقتضي اتباع نهج شامل ومتكامل يكفل الاتساق بين الأنشطة السياسية والأمنية والإنمائية والأنشطة المضطلع بها في مجال حقوق الإنسان وسيادة القانون ويعززه ويعالج الأسباب الأساسية لكل نزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more