"durables pour" - Translation from French to Arabic

    • دائمة لصالح
        
    • دائمة لمشكلة
        
    • المستدامة من أجل
        
    • دائمة لفائدة
        
    • الدائمة لمشكلة
        
    • مستدامة لصالح
        
    • دائمة للسكان
        
    • دائمة لمشاكل
        
    • دائمة لهم
        
    • غير المستهلكة وذلك
        
    • المستدام من أجل
        
    • مستدامة لفائدة
        
    • مستدامة من أجل
        
    • المستدامة لاستخدام
        
    • دائمة من أجل
        
    Déclaration commune sur la résolution du problème des déplacements de population et la mise au point de solutions durables pour les réfugiés et personnes déplacées vulnérables UN إعلان مشترك بشأن وضع حد للتشرد وكفالة حلول دائمة لصالح الضعفاء من اللاجئين والمشردين داخليا
    D'un autre côté, la communauté internationale devrait aider les pays de premier asile à trouver des solutions durables pour les réfugiés. UN ومن ناجية أخرى، يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد بلدان اللجوء الأول على إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين.
    Réunion d'experts sur la question de services financiers et non financiers durables pour le développement des PME UN اجتماع الخبراء المعني بالخدمات المالية وغير الماليـة المستدامة من أجل تنمية الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم
    Le retour des personnes déplacées − et, dans une moindre mesure, des réfugiés − ayant commencé, le Gouvernement iraquien doit maintenant s'atteler à la tâche difficile de trouver des solutions durables pour les déplacés. UN وبما أن عودة المشردين داخليا، واللاجئين بقدر أقل، قد بدأت، فإن حكومة العراق تواجه تحدياً يتمثل في إيجاد حلول دائمة لفائدة المشردين.
    Le cadre conceptuel sur les solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, exposé dans ce rapport, s'articule autour de quatre questions : UN ويدور الإطار المتعلق بالحلول الدائمة لمشكلة المشردين داخلياً المبيّن في هذا التقرير حول أربعة أسئلة.
    Il donne des informations sur la direction prise par l'UNICEF en vue de collaborer plus étroitement avec les autres membres du système des Nations Unies et de faire ainsi en sorte que l'aide au développement produise des résultats durables pour les enfants. UN ويتضمن التقرير معلومات عن الاتجاه الذي تسلكه اليونيسيف للعمل في شراكة أوثق مع سائر أعضاء منظومة الأمم المتحدة بما يضمن تحقيق المساعدات الإنمائية نتائجَ مستدامة لصالح الأطفال.
    Elle a également apporté un soutien politique à la recherche de solutions durables pour les résidents ayant besoin d'une protection internationale. UN وقدمت البعثة أيضا الدعم السياسي للبحث عن حلول دائمة للسكان الذين يحتاجون إلى حماية دولية.
    Tout en continuant de s'efforcer de trouver des solutions durables pour les réfugiés érythréens, les activités relatives à l'alimentation, à l'eau, à l'hygiène, à l'éducation en matière de santé, le secteur des services pour la communauté et pour l'environnement continueront à fonctionner. UN ومع السعي لالتماس حلول دائمة لصالح اللاجئين الأريتريين، سيتواصل تنفيذ الأنشطة في قطاعات الأغذية، والمياه، والاصحاح، والصحة، والتعليم، والخدمات المجتمعية والبيئة.
    Dans la région des Caraïbes, il a, dans une large mesure, trouvé des solutions durables pour le petit nombre de réfugiés haïtiens et cubains encore existant et a donc réorienté ses activités. UN وفي منطقة الكاريبي أخذت المفوضية تعيد توجيه أنشطتها من المهمة التي تم إلى حد كبير إنجازها لتحقيق حلول دائمة لصالح المجموعات القليلة المتبقية من اللاجئين الهايتيين والكوبيين.
    Dans la région des Caraïbes, il a, dans une large mesure, trouvé des solutions durables pour les quelques réfugiés haïtiens et cubains restants et a donc réorienté ses activités. UN وفي منطقة الكاريبي أخذت المفوضية تعيد توجيه أنشطتها من المهمة التي تم إلى حد كبير إنجازها لتحقيق حلول دائمة لصالح المجموعات القليلة المتبقية من اللاجئين الهايتيين والكوبيين.
    La MINUAD a continué d'aider l'équipe de pays à rechercher des solutions durables pour les personnes déplacées du Darfour. UN وواصلت العملية المختلطة دعم الفريق القطري في إيجاد حلول دائمة لمشكلة المشردين داخليا في دارفور.
    Le Rapporteur spécial invite le Gouvernement serbe et les autorités du Kosovo à mettre l'accent sur des mesures de maintien de l'ordre efficaces, sur la volonté politique et sur la coordination dans la mise en œuvre de solutions durables pour les personnes déplacées. UN ويدعو المقرر الخاص حكومة صربيا والسلطات في كوسوفو إلى التركيز على التدابير الفعالة لإنفاذ القانون، والالتزام السياسي، والتنسيق من أجل التوصل إلى حلول دائمة لمشكلة المشردين داخلياً.
    Håkon Gulbrandsen a parlé du rôle des formes novatrices de financement dans la promotion de flux financiers durables pour le développement. UN 52 - هاكون غولبراندسن: تكلم عن دور التمويل الابتكاري في تعزيز التدفقات المالية المستدامة من أجل التنمية.
    Il est donc nécessaire d'adopter une approche fondée sur les droits de l'homme en ce qui concerne les systèmes d'alerte précoce, la planification préalable, la gestion des catastrophes et l'atténuation de leurs effets, ainsi que pour la recherche de solutions durables pour les personnes déplacées. UN لذلك وجب الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان في عمليات الإنذار المبكر، والتخطيط للكوارث الطارئة، وإدارة الكوارث والتخفيف من حدة آثارها وبذل الجهود لإيجاد حلول دائمة لفائدة المشردين.
    Dans le cadre de l'accent mis sur la recherche de solutions durables pour les réfugiés, le Haut Commissaire devrait : UN ينبغي للمفوض السامي، في إطار تركيزه على الحلول الدائمة لمشكلة اللاجئين، ما يلي:
    Conformément à l'initiative du PLANAL, la réforme devrait s'efforcer de garantir des processus durables pour les populations bénéficiaires, notamment en prévoyant des programmes de développement des capacités et en assurant un accès permanent aux services de base, dont la nourriture, l'eau et l'éducation. UN ووفقا لمبادرة الخطة الوطنية، ينبغي أن يسعى الإصلاح إلى ضمان وجود عمليات مستدامة لصالح السكان المستفيدين، بسبل من بينها توفير برامج تنمية القدرات ودوام إتاحة إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية، بما في ذلك الطعام والمياه والتعليم.
    Considérant également que, dans les situations de déplacement de population, l'éducation est un des facteurs qui peuvent contribuer de manière significative à mettre au point et promouvoir des solutions durables pour les populations touchées, UN وإذ ترى أيضا أن التعليم، إلى جانب عوامل أخرى، يمكن أن يكون له، في حالات التشريد، دور هام في المساهمة في الإعداد لإيجاد حلول دائمة للسكان المتضررين والترويج لتلك الحلول،
    La République fédérale de Yougoslavie, avec l'appui de la communauté internationale, s'emploie à chercher des solutions durables pour les réfugiés et les personnes déplacées, soit en les aidant à regagner leur lieu d'origine, soit en les intégrant. UN وبمساعدة من المجتمع الدولي، اضطلعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بدور نشط سعيا إلى إيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين والمشردين داخليا سواء من خلال مساعدتهم في العودة إلى مواطنهم أو بتحقيق اندماجهم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Une assistance sera fournie directement aux réfugiés nécessiteux sous forme d'indemnités de subsistance et de services d'orientation en attendant de trouver des solutions durables pour ces personnes. UN وستقدم المساعدة مباشرة الى اللاجئين المحتاجين اليها في شكل إعانات معيشة ومشورة انتظارا ﻹيجاد حلول دائمة لهم.
    Au paragraphe 186, le Comité a recommandé également à l'Administration de définir et mettre en place des procédures formalisées de contrôle interne des biens durables pour garantir la fiabilité des informations données sur la valeur totale du matériel en service en fin d'exercice comptable. UN 173 - في الفقرة 186، أوصى المجلس أيضا بأن تعد الإدارة وتنفذ إجراءات مراقبة داخلية في قالب رسمي بشأن الممتلكات غير المستهلكة وذلك لضمان أن تكون المعلومات المقدمة عن القيمة الإجمالية للمعدات المستخدمة في نهاية فترات المحاسبة موثوقة.
    (e) l'élaboration de programmes d'irrigation durables pour les cultures et l'élevage. UN )ﻫ( وضع برامج للري المستدام من أجل المحاصيل والماشية على السواء.
    L'objectif de la mission était d'identifier les obstacles principaux à la mise en œuvre de solutions durables pour les personnes déplacées. UN وتمثل هدف البعثة في تحديد العراقيل الأساسية التي تحول دون تنفيذ حلول مستدامة لفائدة المشردين.
    En 1994, le niveau des effectifs de personnel sera maintenu pour pouvoir s'acquitter efficacement du travail de recherche de solutions durables pour les réfugiés et les demandeurs d'asile restant dans le pays. UN وسيحافظ على مستوى ملاك الموظفين لعام ٤٩٩١ ﻹتاحة اﻷداء الفعال لمهام إيجاد حلول مستدامة من أجل اللاجئين وملتمسي اللجوء الباقين في البلد.
    5. Invite en outre les États membres à promouvoir des politiques de logement intégrant des approches durables pour favoriser l'efficacité énergétique dans les logements et les établissements humains, le respect de l'environnement et le recours aux techniques et matériaux innovants; UN 5- يدعو الدول الأعضاء كذلك إلى تعزيز السياسات الإسكانية التي تشمل النُهج المستدامة لاستخدام الطاقة على نحو كفوء في المساكن والمستوطنات البشرية، مع مراعاة البيئة، واستخدام التقنيات والمواد الإبتكارية؛
    À ce sujet, le Gouvernement croate a essayé de créer des conditions durables pour une réinsertion harmonieuse de tous les réfugiés, y compris les personnes déplacées de l'intérieur, dans les régions où elles habitaient précédemment. UN وفي هذا الشأن، قال إن حكومته تسعى إلى خلق ظروف دائمة من أجل إعادة إدماج جميع اللاجئين بشكل متسق، ومنهم المشردون داخليا، في المناطق التي سبق لهم السكن فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more