Le Turkménistan n'avait renoncé à aucune de ses obligations sociales durant la crise économique. | UN | وقال إن تركمانستان لم تتخل خلال الأزمة الاقتصادية عن أي من التزاماتها الاجتماعية. |
Les contraintes de temps et de ressources n'ont permis qu'une estimation des pertes en vies humaines durant la crise. | UN | وبسبب ضيق الوقت وقلة الموارد، اكتفت اللجنة بتقدير الخسائر في الأرواح خلال الأزمة. |
L'explosion du chômage durant la crise aurait été encore plus forte si ces jeunes actifs n'étaient pas sortis du marché du travail. | UN | ولولا أن هؤلاء العمال من الشباب لم ينسحبوا من سوق العمل، لكان معدل البطالة أعلى خلال الأزمة. |
En outre, ils ont affirmé n’avoir reçu aucune récompense financière pour avoir prêté main forte au Gouvernement durant la crise. | UN | وادعوا فضلا عن ذلك أنهم لم يتلقوا أي مكافآت مالية مقابل دعمهم للحكومة أثناء الأزمة. |
On a déjà pu constater les avantages de cette collaboration durant la crise des réfugiés au Rwanda. | UN | وقد ظهرت فوائد هذا الترتيب بالفعل أثناء أزمة اللاجئين الحالية في رواندا. |
La plupart des infrastructures ont été vandalisées ou détruites durant la crise de 2004. | UN | وتعرضت غالبية الهياكل الأساسية للتخريب أو التدمير خلال أزمة عام 2004. |
M. Shihab a précisé que l'Indonésie attachait une grande importance à ces préparatifs en raison des difficultés qu'elle avait traversées durant la crise. | UN | وأشار الدكتور شهاب إلى أن إندونيسيا تعلق أهمية كبيرة على العملية في ضوء تجربتها المعاكسة خلال الأزمة. |
Nous voulons de nouveau vous remercier tous, peuples et gouvernements, pour votre appui durant la crise. | UN | أود أن أكرر الشكر لكم جميعا، أنتم الشعوب، وكذلك حكوماتكم لمساندتكم لنا خلال الأزمة. |
L'avenir de dizaines de milliers d'éléments associés aux forces armées qui ont été recrutés selon des modalités spéciales durant la crise demeure incertain. | UN | ولا يزال الغموض يلف مصير عشرات الآلاف من العناصر المرتبطة بالقوات المسلحة الذين جُنِّدوا بشكل مؤقت خلال الأزمة. |
Le Gouvernement a indiqué que de 20 à 30 véhicules du MJE avaient été détruits et qu'environ 200 combattants du Mouvement avaient été arrêtés durant la crise. | UN | وأعلنت الحكومة عن تدمير ما بين 20 إلى 30 من مركبات الحركة والقبض على 200 من أفرادها خلال الأزمة. |
J'ai été moi-même en contact avec le gouverneur d'Hébron et les autorités israéliennes durant la crise pour appuyer les efforts visant à mettre un terme à la violence. | UN | وكنت على اتصال شخصيا بمحافظ الخليل والسلطات الإسرائيلية خلال الأزمة لدعم الجهود الرامية إلى إنهاء العنف. |
Ces marines ont reçu la mission de protéger la base contre toute menace cubaine qui pourrait se présenter durant la crise actuelle. | Open Subtitles | جنود البحرية هؤلاء تم تكليفهم بمهمة حماية القاعدة ضد أي تهديدات كوبية قد تظهر خلال الأزمة الحالية. |
Geithner était président de la Fed de New York durant la crise et a poussé au remboursement à Goldman Sachs de 100 % de ses paris contre les prêts immobiliers. | Open Subtitles | لقد كان جيثنير رئيس البنك الاحتياطى الفيدرالى فى نيو يورك خلال الأزمة و أحد محركين الأحداث الرئيسيين |
La Slovénie a salué la suite donnée aux recommandations formulées par la Commission internationale d'enquête et le Conseil des droits de l'homme durant la crise postélectorale. | UN | 83- وأشادت سلوفينيا بمتابعة توصيات لجنة التحقيق الدولية ومجلس حقوق الإنسان المقدمة خلال الأزمة اللاحقة للانتخابات. |
Depuis 2006, l'UNICEF aide le Ministère de la famille et des affaires sociales à remettre en état et rouvrir les centres sociaux fermés ou endommagés durant la crise. | UN | وفي عام 2007، ساعدت اليونيسيف وزارة الأسرة والشؤون الاجتماعية في إعادة تأهيل وإعادة فتح المراكز الاجتماعية التي أغلقت أو ألحق بها الضرر أثناء الأزمة. |
durant la crise économique, il a été demandé à la Commission nationale de donner la priorité à l'exécution de ses plans et programmes. | UN | 31 - وقد طلب إلى اللجنة الوطنية، أثناء الأزمة الاقتصادية، تحديد أولويات لتنفيذ خططها وبرامجها. |
Il a également été noté que les disciplines multilatérales limitant la marge d'action nationale avaient contribué à freiner le protectionnisme durant la crise. | UN | وذُكر كذلك أن الضوابط متعددة الأطراف التي تحدّ من مجال السياسة العامة الوطنية قد ساعدت على احتواء الحمائية في أثناء الأزمة. |
Nous jugeons également nécessaire que le dispositif des Nations Unies qui a été mobilisé durant la crise du Golfe soit également déployé dans le cas de la Bosnie-Herzégovine. | UN | كما نرى أن من الضروري أن توزع في أزمة البوسنة والهرسك آليات اﻷمم المتحدة التي عبئت في أثناء أزمة الخليج. |
i) Manifeste de passagers d'avions : listes des passagers de vols affrétés ou de vols commerciaux ayant servi à l'évacuation durant la crise du Golfe; | UN | ُ١ُ البيانات الرسمية لركّاب الطائرات: قوائم ركّاب الطائرات المستأجرة أو التجارية التي استخدمت لﻹجلاء أثناء أزمة الخليج؛ |
Avec le Programme alimentaire mondial, la Société a fourni une aide alimentaire durant la crise de Gaza. | UN | وقدمت الجمعية، بالاشتراك مع برنامج الأغذية العالمي، معونة غذائية خلال أزمة غزة. |
Il y a très peu de poursuites contre tous les auteurs des exactions commises durant la crise postélectorale. | UN | وتندر الملاحقات ضد جميع المسؤولين عن الفظائع المرتكَبة خلال أزمة ما بعد الانتخابات. |
durant la crise postélectorale en Côte d'Ivoire à la fin de 2010 et au début de 2011, la majorité des villageois d'ethnie Oubi ont fui vers le Libéria. | UN | وخلال الأزمة التي حدثت بعد الانتخابات في كوت ديفوار في أواخر عام 2010 وفي مطلع عام 2011، هرب معظم القرويين من جماعة أوبي إلى ليبريا. |
Le risque de perdre son logement et de le perdre durablement se sont aggravés durant la crise. | UN | وقد زاد خطر فقدان المسكن وفقدان المسكن على الأجل الطويل إبان الأزمة. |
Cela était particulièrement évident durant la crise récente au sein du Gouvernement d'unité nationale. | UN | واتضح ذلك أكثر ما اتضح في الأزمة التي عصفت بحكومة الوحدة الوطنية مؤخرا. |