"durant la décennie" - Translation from French to Arabic

    • خلال العقد
        
    • في العقد
        
    • خلال عقد
        
    • مدى العقد
        
    • أثناء عقد
        
    • أثناء العقد
        
    • خلال هذا العقد
        
    • وخلال العقد
        
    • وفي العقد
        
    • طيلة العقد
        
    • أثناء العشرية
        
    En dépit des progrès considérables accomplis durant la décennie écoulée, l'Asie continue de compter le plus grand nombre de pauvres. UN وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز خلال العقد الماضي، لا تزال آسيا مرزوءة بأكبر عدد من السكان الفقراء.
    La santé familiale et infantile s'est toutefois considérablement améliorée durant la décennie écoulée. UN ومع ذلك فقد تحسنت صحة الأسرة والطفل تحسنا كبيرا خلال العقد الماضي.
    Elle englobe les mesures nationales, régionales et mondiales dont le succès et l'applicabilité se sont confirmés durant la décennie. UN وهي تشمل التدابير الوطنية واﻹقليمية والعالمية التي تأكد نجاحها وقابليتها للتطبيق خلال العقد.
    En 1998, pour la première fois durant la décennie actuelle, elle a été inférieure au taux de croissance du commerce mondial. UN ففي عام ١٩٩٨، أصبح هذا النمو للمرة اﻷولى في العقد الحالي أدنى من معدل نمو التجارة العالمية.
    La pauvreté et la lutte pour son élimination demeurent donc l'un des défis majeurs à relever durant la décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté. UN فالفقـر واستئصاله يظلان تحديين رئيسيين لا بد من التصدي لهما خلال عقد اﻷمم المتحدة اﻷول لاستئصال الفقر.
    Dans son rapport, le Secrétaire général observe très justement que durant la décennie écoulée, l'aide publique au développement n'a cessé de diminuer. UN ويشير اﻷمين العام في تقريره وعن حق، إلى أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية أخذت في التدني على مدى العقد الماضي.
    Un événement de cette nature a déjà été organisé sous les auspices de l'Organisation durant la décennie du droit international. UN وقد تم من قبل تنظيم حدث من هذا النوع داخل الأمم المتحدة في أثناء عقد القانون الدولي.
    La question de Pitcairn est complexe et il faut espérer que les habitants de l'île seront en mesure d'exercer leur droit à l'autodétermination durant la décennie en cours. UN وقال إن مسألة بيتكيرن معقدة وأعرب عن أمله في أن يكون السكان قادرين على ممارسة حقهم في تقرير المصير خلال العقد الحالي.
    Mon pays se félicite des progrès accomplis dans la promotion des moyens et des méthodes de règlement pacifique des différends durant la décennie. UN ويرحب بلدي بالتقدم المحرز خلال العقد في تعزيز وسائل وأساليب تسوية المنازعات بالطرق السلمية.
    Une cérémonie de signature organisée dans le cadre de l'Assemblée du millénaire donnerait une suite appropriée aux activités menées durant la décennie. UN وتنظيم حفل توقيع في سياق الجمعية اﻷلفية سيكون بمثابة المتابعة الملائمة لﻷنشطة المضطلع بها خلال العقد.
    Le budget administratif du FENU est resté constant durant la décennie passée, à hauteur de 6 millions de dollars. UN لقد ظلت ميزانية الصندوق الإدارية مستقرة عند حوالى 6 ملايين دولار خلال العقد الماضي.
    Des progrès sensibles ont néanmoins été accomplis durant la décennie qui s'est écoulée depuis l'entrée en vigueur de la Convention. UN ومع ذلك، أحرز تقدم كبير خلال العقد المنصرم منذ بدء نفاذ الاتفاقية.
    durant la décennie écoulée, certains des bénéficiaires les plus anciens de ces prêts ont contracté jusqu'à 18 emprunts auprès du programme. UN وتلقى عدد من العملاء القدامى حاليا ما يصل إلى 18 قرضا من البرنامج خلال العقد الماضي.
    Il convient, durant la décennie, d'accorder une attention prioritaire à la réalisation de l'objectif consistant à ce que davantage de pays acceptent l'article 14. UN ويجب إيلاء اﻷولوية في اﻷهمية خلال العقد الثالث للغاية المتمثلة في زيادة عدد الدول الموافقة على المادة ١٤ زيادة كبيرة.
    Si un grand nombre d'outils ont été mis au point durant la décennie écoulée, qui sont spécifiquement adaptés à chaque région, il demeure nécessaire d'adopter dès que possible une convention antiterroriste générale, qui compléterait les instruments existants. UN فرغم العدد الكبير من الأدوات التي استحدثت خلال العقد الماضي، وصُممت خصيصا بما يناسب كل منطقة، ما زال من الضروري أن تُعتمد في أقرب وقت اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب تكمل الصكوك القائمة.
    L'expérience et les connaissances acquises durant la décennie ont mis en relief l'importance cruciale qu'il y a à placer le financement de l'alphabétisation dans le contexte plus large de l'éducation et du développement. UN وأبرزت الخبرات والمعارف المكتسبة خلال العقد الأهمية الكبيرة لربط تمويل محو الأمية بالسياقات الأوسع للتعليم والتنمية.
    Plus de 90 pays ont régulièrement célébré cette Journée durant la décennie. UN إذ شارك ما يزيد عن ٩٠ بلدا مشاركة فعالة في هذه الاحتفالات بشكل منتظم في العقد الماضي.
    Il ne suffit cependant pas de s'en tenir à des déclarations sur ce qu'il convient de faire durant la décennie qui s'ouvre. UN بيد أن مجرد اﻹدلاء ببيانات بشأن ما ينبغي فعله في العقد القادم ليس كافيا.
    Elles découlent pour l'essentiel des idées énoncées dans le Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées. Dans certains cas, elles traduisent l'évolution enregistrée durant la décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées. UN وهي تستند، على نحو أساسي، الى المفاهيم الواردة في برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين، ويتجلى فيها، في بعض الحالات، التطور الذي حصل خلال عقد اﻷمم المتحدة للمعوقين.
    S'agissant des droits économiques, sociaux et culturels, divers plans de développement exécutés durant la décennie passée ont visiblement améliorée le niveau et la qualité de vie. UN 28 - وفيما يختص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، نُفذت على مدى العقد الماضي خطط إنمائية شتى حسنت كثيراً من مستوى المعيشة وجودتها.
    94. Le Département projette de publier une affiche (DPI/1813) qui sera utilisée durant la décennie des populations autochtones. UN ٣٩- وتخطط اﻹدارة لنشر ملصق (DPI/1813) لاستخدامه أثناء عقد السكان اﻷصليين في العالم.
    Il faudrait que la lutte contre la pauvreté soit une priorité dans les activités des organismes de développement durant la décennie des Nations Unies pour l'éradication de la pauvreté. UN ذلك أن مكافحة الفقر يجب أن تكون لها اﻷولوية في عمل الوكالات اﻹنمائية أثناء العقد الدولي للقضاء على الفقر.
    Il y est présenté une analyse historique de la politique de l'Australie en matière d'immigration ainsi que des statistiques détaillées sur les tendances dans le domaine durant la décennie en cours. UN وتشمل هذه المجموعة تحليلاً تاريخياً لبرنامج الهجرة في أستراليا واحصاءات مفصلة تبين اتجاهات الهجرة خلال هذا العقد.
    durant la décennie écoulée, l'Inde était le plus grand importateur d'armes dans le monde. UN وخلال العقد الماضي، كانت الهند أكبر مستورد لﻷسلحة في العالم.
    durant la décennie écoulée, 5 000 civils environ, surtout des femmes, des enfants et des vieillards, ainsi que des instituteurs et des agents sanitaires sont tombés sous les coups du terrorisme dans le sud-est de la Turquie. UN وفي العقد الماضي، راح ضحية اﻹرهاب في جنوب شرق تركيا نحو ٥ ٠٠٠ مدني، معظمهم من النساء واﻷطفال والشيوخ من السكان المحليين، فضلا عن المعلمين والعاملين في المؤسسات الصحية.
    Il est également préoccupé par la baisse continue, durant la décennie écoulée, des ressources allouées aux secteurs sociaux, notamment la santé et la protection sociale, alors que les crédits budgétaires alloués à la défense et à la sécurité publique ont fortement augmenté, pour atteindre 30 % des dépenses de l'État. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الانخفاض المستمر طيلة العقد الماضي، في الموارد المخصصة للقطاعات الاجتماعية، ولا سيما قطاع الصحة والحماية الاجتماعية، في حين شهدت مخصصات الميزانية للدفاع والأمن العام زيادة كبيرة بلغـت نسبتها 30 في المائة من نفقـات الدولة.
    Le rôle vital qu'ont joué les femmes dans la guerre de libération contre l'occupation coloniale et durant la décennie noire relevait non seulement d'une lutte pour la liberté et la justice mais aussi d'une rébellion contre des mentalités et structures patriarcales profondément enracinées qui les reléguaient dans une position de subordination. UN فالدور الحيوي الذي اضطلعت به المرأة في حرب التحرر ضد الاحتلال الاستعماري وفي أثناء العشرية السوداء لم يكن كفاحاً من أجل الحرية والعدالة فحسب، بل أيضاً تمرداً على العقليات والهياكل الأبوية المتجذرة التي أبقتها في وقع التبعية للرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more