durant la période couverte par le présent rapport, des représentants de l'organisation ont coopéré avec les organes des Nations Unies énumérés ci-après : | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تعاون ممثلو المنظمة مع هيئات الأمم المتحدة التالية: |
La Sororité a participé à des réunions de la Commission de la condition de la femme des Nations Unies, durant la période couverte par le présent rapport. | UN | شاركت المؤسسة خلال الفترة المشمولة بالتقرير في اجتماعات لجنة وضع المرأة التابعة للأمم المتحدة. |
durant la période couverte par le rapport, les membres ont participé à 14 activités de ce type. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، حضر أعضاء اللجنة الفرعية 14 حدثاً من هذا النوع. |
durant la période couverte par le rapport, les membres ont participé à 14 activités de ce type. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، حضر أعضاء اللجنة الفرعية 14 حدثاً من هذا النوع. |
durant la période couverte par le rapport, six Palestiniens ont été tués par des colons ou des civils armés israéliens. | UN | فقد قتل ستة فلسطينيين على يد المستوطنين الاسرائيليين أو المدنيين المسلحين خلال الفترة المستعرضة. |
Ainsi, durant la période couverte par le rapport, aucun des comités des sanctions n'a été saisi par des États Membres de problèmes économiques particuliers qui seraient causés par des sanctions. | UN | وكان من نتيجة ذلك إنه لم تقم الدول الأعضاء خلال الفترة التي يغطيها التقرير بالاتصال بلجان الجزاءات بشأن مشاكل اقتصادية ناشئة عن الجزاءات. |
durant la période couverte par le présent rapport, 336 communiqués de presse sur des questions ayant trait aux droits de l’homme ont été diffusés en anglais et en français. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وزعت اﻹدارة ٣٣٦ نشرة صحفية عن قضايا حقوق اﻹنسان باللغتين اﻹنكليزية والفرنسية. |
La charge de travail s'est considérablement accrue durant la période couverte par le rapport, comme on peut le lire dans ce dernier, et continuera d'augmenter à l'avenir. | UN | زادت الجهود التي تبذلها المحكمة بدرجة كبيرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كما جرى التوضيح فيه، وستتزايد في المستقبل. |
La stagnation des ressources ordinaires durant la période couverte par le PFP n'a pas permis au FNUAP de faire face à la demande croissante de produits contraceptifs. | UN | ولم يتح المستوى الراكد للموارد العادية خلال الفترة المشمولة بالإطار التمويلي المتعدد السنوات لصندوق الأمم المتحدة للسكان أن يلبي الطلب المتزايد على اللوازم. |
durant la période couverte par le présent rapport, la Mission a été informée que neuf autres personnes, originaires du village Palestina, avaient été exécutées. | UN | وجرى خلال الفترة المشمولة بالتقرير الحصول على معلومات تشير إلى إعدام تسعة أشخاص آخرين من بلدة فلسطين. |
durant la période couverte par le rapport, le Groupe n'a pas eu connaissance de telles activités. | UN | ولم يعلم الفريق بأي أنشطة من هذا القبيل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il n'a pas exécuté d'activité sur le terrain durant la période couverte par le rapport. | UN | ولم يضطلع بأي أعمال ميدانية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
durant la période couverte par le rapport, les membres ont participé à 14 activités de ce type. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، حضر أعضاء اللجنة الفرعية 14 حدثاً من هذا النوع. |
durant la période couverte par le rapport, le personnel de l'Institut a assuré une centaine de missions de conseils. V. Vulgarisation : publications et diffusion | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اضطلع موظفو المعهد بأنشطة في مجال الاستشارية والخبرة الاستشارية في حوالي 100 مناسبة. |
Des recrutements d'enfants de 9 et 10 ans ont été constatés durant la période couverte par le présent rapport. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم التحقق من وقوع حالات تجنيد لأطفال صغار تبلغ أعمارهم 9 أو 10 أعوام. |
D'autres projets de construction prévus durant la période couverte par le rapport ont subi des retards à cause des longues procédures d'examen auxquels les ont soumis les autorités d'occupation. | UN | وتأخر إنشاء مشاريع أخرى خلال الفترة المستعرضة بسبب الوقت الذي أمضته سلطات الاحتلال في دراسة خطط البناء. |
Les 1 755 recommandations publiées par le BSCI ainsi que les économies financières réalisées et les sommes recouvrées durant la période couverte par le rapport sont des avancées louables. | UN | وأضافت أن التوصيات، وعددها 755 1 توصية، التي أصدرها مكتب خدمات الرقابة الداخلية، والوفورات المالية، والاستردادات التي أمكن تحقيقها خلال الفترة التي يغطيها التقرير، جديرة بالثناء. |
Bien que certaines d'entre elles aient été relâchées depuis, il n'en reste pas moins vrai qu'elles étaient détenues durant la période couverte par le rapport. | UN | ورغم أن البعض قد أفرج عنهم فيما بعد فإنه لا مجال ﻹنكار أنهم كانوا سجناء في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
3. Sauf dispositions contraires convenues par écrit, une mission de conseils fiscaux continus comprend les tâches suivantes durant la période couverte par le contrat : | UN | 3 - في حالة عدم وجود اتفاقات خطية أخرى، تغطي مهمة إسداء المشورة المستمرة في مجال الضرائب الأعمال التالية التي تنشأ خلال فترة الاتفاق: |
Le nombre moyen de points pour lesquels le Gouvernement opposait des refus chaque mois est tombé de 17 points par mois, durant la période couverte par le dernier rapport, à sept. | UN | كما انخفض عدد المواقع التي كانت الحكومة ترفض إعطاء إذن الوصول إليها كل شهر من ١٧ موقعا في المتوسط في الشهر خلال الفترة التي يشملها آخر تقرير إلى ٧ مواقع في المتوسط شهريا. |
Dix-huit nouvelles Parties et 51 nouvelles autorités nationales désignées ont été accueillies durant la période couverte par le rapport. | UN | وقد تم الترحيب بثمانية عشر طرفاً جديداً و51 سلطة وطنية معينة جديدة أثناء الفترة التي يغطها التقرير. |
3) Sauf dispositions contraires convenues par écrit, une mission de conseils fiscaux continus comprend les tâches suivantes durant la période couverte par le contrat : | UN | (3) في حال عدم وجود اتفاقات خطية أخرى، فإن مهمة تقديم النصائح المستمرة بشأن الضرائب تغطي العمل التالي الناشئ خلال فترة الاتفاق: |
Ces notes donnent des informations et précisions supplémentaires concernant les activités financières qui ont été menées par l'organisation durant la période couverte par les états en question et relèvent de la responsabilité administrative du Secrétaire général. | UN | وتوفر هذه الملاحظات معلومات إضافية وتوضيحات للأنشطة المالية التي اضطلعت بها المنظمة خلال الفترة التي تغطيها هذه البيانات والتي يتحمل الأمين العام المسؤولية الإدارية عنها. |
Le Secrétariat n’a reçu aucune demande spécifique d’assistance au titre de l’article 10, durant la période couverte par le rapport. | UN | ولم تتلق الأمانة أي طلبات محددة بموجب أحكام المادة 10 أثناء الفترة التي يغطيها التقرير. |
13. Rappelle le paragraphe 2 de sa décision 2013/2, et prie le PNUD de tenir pleinement compte des conclusions et recommandations formulées dans tous les rapports d'évaluation qui lui ont été soumis durant la période couverte par le plan stratégique actuel (2008-2013), en particulier ceux présentés à sa session annuelle de 2013; | UN | 13 - يشير إلى الفقرة 2 من المقرَّر 2013/2، ويطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يأخذ في اعتباره بصورة كاملة النتائج والاستنتاجات والتوصيات الواردة في جميع تقارير التقييم ذات الصلة المقدَّمة إلى المجلس التنفيذي في فترة الخطة الاستراتيجية الراهنة، 2008-2013، وخاصة تلك المقدّمة في الدورة السنوية للمجلس التنفيذي لعام 2013؛ |
durant la période couverte par le présent rapport, l'organisation a lancé de nombreuses campagnes pour affermir les droits des travailleurs en Italie. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أطلقت المنظمة حملات عديدة لتعزيز حقوق العمال في إيطاليا. |
durant la période couverte par le rapport, 61 Parties ont communiqué des réponses concernant l’importation des composés du tributylétain. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، قدم 61 طرفاً ردود الواردات بشأن مركبات ثلاثي بوتيل القصدير. |
durant la période couverte par le précédent rapport, le Bureau du Procureur avait traité 53 demandes émanant de 24 États Membres. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير السابق، عالج مكتب المدعي العام 53 طلباً مقدما من 24 دولة عضواً. |