durant la période couverte par le rapport, le nombre des groupes d'enfants dans des structures d'accueil a fortement augmenté de sorte que la taille des groupes est désormais moins importante. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير ازداد عدد مجموعات اﻷطفال في مرافق رعاية الطفل بصورة حادة حتى أن عدد أفراد المجموعة صار أصغر حجما. |
53. durant la période couverte par le rapport, le SousComité pour la prévention de la torture a maintenu des contacts étroits avec la Commission interaméricaine des droits de l'homme, les deux organismes travaillant sur des lignes directrices pour la coordination. | UN | 53- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير حافظت اللجنة الفرعية على الاتصالات الوثيقة مع لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، حيث عملت الهيئتان على وضع مبادئ توجيهية للتنسيق بينهما. |
53. durant la période couverte par le rapport, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a maintenu des contacts étroits avec la Commission interaméricaine des droits de l'homme, les deux organismes travaillant sur des lignes directrices pour la coordination. | UN | 53 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير حافظت اللجنة الفرعية على الاتصالات الوثيقة مع لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، حيث عملت الهيئتان على وضع مبادئ توجيهية للتنسيق بينهما. |
Ainsi, durant la période couverte par le rapport, aucun des comités des sanctions n'a été saisi par des États Membres de problèmes économiques particuliers qui seraient causés par des sanctions. | UN | وكان من نتيجة ذلك إنه لم تقم الدول الأعضاء خلال الفترة التي يغطيها التقرير بالاتصال بلجان الجزاءات بشأن مشاكل اقتصادية ناشئة عن الجزاءات. |
durant la période couverte par le rapport, six Palestiniens ont été tués par des colons ou des civils armés israéliens. | UN | فقد قتل ستة فلسطينيين على يد المستوطنين الاسرائيليين أو المدنيين المسلحين خلال الفترة المستعرضة. |
Le Secrétariat n’a reçu aucune demande spécifique d’assistance au titre de l’article 10, durant la période couverte par le rapport. | UN | ولم تتلق الأمانة أي طلبات محددة بموجب أحكام المادة 10 أثناء الفترة التي يغطيها التقرير. |
49. durant la période couverte par le rapport, le Secrétariat a continué de travailler en collaboration avec l’Organisation mondiale des douanes (OMD), tout particulièrement en ce qui concerne la réalisation d’activités conjointes de renforcement des capacités et l’élaboration d’un matériel d’information à l’intention des agents des douanes. | UN | 48- استمرت الأمانة خلال الفترة التي يغطها التقرير في التعاون مع منظمة الجمارك العالمية، وبخاصة في تنفيذ أنشطة بناء القدرات واستحداث مواد معلومات من أجل مسؤولي الجمارك. |
53. durant la période couverte par le rapport, le SPT a maintenu des contacts étroits avec la Commission interaméricaine des droits de l'homme, les deux organismes travaillant sur des lignes directrices pour la coordination. | UN | 53- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير حافظت اللجنة الفرعية على الاتصالات الوثيقة مع لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، حيث عملت الهيئتان على وضع مبادئ توجيهية للتنسيق بينهما. |
70. Une proposition d’inscription d’une préparation extrêmement dangereuse contenant du paraquat a été reçue par le Secrétariat durant la période couverte par le rapport et a été examinée par le Comité d’étude des produits chimiques à sa septième réunion, tenue en mars 2011. | UN | 69- تلقت الأمانة خلال الفترة التي يغطيها التقرير اقتراحاً بإدراج تركيب مبيد آفات شديد الخطورة يحتوي على باراكات وقامت لجنة استعراض المواد الكيميائية في اجتماعها السابع في آذار/مارس 2011 بالنظر فيه. |
Cela étant, il constate qu'un très grand nombre de lois ont été adoptées durant la période couverte par le rapport périodique (CCPR/C/84/Add.4), ce qui montre que les autorités sont engagées dans la voie du changement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، لاحظ أن عددا كبيرا من القوانين اعتُمد خلال الفترة التي يغطيها التقرير الدوري )CCPR/C/84/Add.4(، مما يدل على أن السلطات ماضية في طريق التغيير. |
durant la période couverte par le rapport (A/65/53 et A/65/53/Add.1), le Conseil des droits de l'homme a traité un vaste ensemble de questions thématiques et spécifiques. | UN | خلال الفترة التي يغطيها التقرير (A/65/53 و Corr.1 و A/65/53/Add.1)، تعامل مجلس حقوق الإنسان مع طائفة واسعة من القضايا المواضيعية والقضايا المحددة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
D'autres projets de construction prévus durant la période couverte par le rapport ont subi des retards à cause des longues procédures d'examen auxquels les ont soumis les autorités d'occupation. | UN | وتأخر إنشاء مشاريع أخرى خلال الفترة المستعرضة بسبب الوقت الذي أمضته سلطات الاحتلال في دراسة خطط البناء. |
L'État partie porte également une responsabilité vis—à—vis des activités criminelles, quelle qu'en soit l'origine, ainsi que des activités des autorités au pouvoir durant la période couverte par le rapport. | UN | وتتحمل الدولة الطرف أيضا مسؤولية إزاء اﻷنشطة الجنائية، أيا كان منشؤها، وعن أنشطة السلطات الحاكمة أثناء الفترة التي يغطيها التقرير. |
durant la période couverte par le rapport, il a continué à rechercher les moyens de promouvoir les synergies entre tous les partenaires de la prévention. pour la prévention de la torture | UN | وقد واصلت اللجنة الفرعية خلال فترة التقرير التماس سبل تعزيز التآزر فيما بين الجهات العاملة في مجال منع التعذيب. |
Par exemple, dans la section analytique du rapport, trois phrases à peine sont consacrées à la situation en Iraq, alors que c'est l'un des sujets qui a le plus souvent été inscrit à l'ordre du jour du Conseil durant la période couverte par le rapport et que la question a même fait l'objet de séances au niveau ministériel. | UN | ومما ينطوي على دلالة رمزية أن أحد الموضوعات الممثلة أكثر من غيرها على جدول أعمال المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير - الحالة في العراق - بما في ذلك المناقشات على المستوى الوزاري، لم يخصص له أكثر من ثلاث جمل في الجزء التحليلي من الوثيقة. |