"effets de la crise" - Translation from French to Arabic

    • آثار الأزمة
        
    • تأثير الأزمة
        
    • أثر الأزمة
        
    • انعكاسات الأزمة
        
    • الآثار المترتبة على الأزمة
        
    • تأثيرات الأزمة
        
    • لتأثير الأزمة
        
    • أثر أزمة
        
    • حدة اﻷزمة
        
    • بتأثير الأزمة
        
    • أثر الأزمات
        
    • وأثر الأزمة
        
    • جراء الأزمة
        
    • لآثار الأزمة
        
    • مخلفات الأزمة
        
    Atténuer les effets de la crise économique et préparer le marché du travail à la reprise de l'économie. UN تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية وإعداد سوق العمل للتعافي الاقتصادي.
    effets de la crise économique sur la violence UN آثار الأزمة الاقتصادية على العنف القائم على نوع الجنس
    Les participants se sont dits préoccupés par les effets de la crise en République centrafricaine sur la lutte contre la LRA. UN وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء تأثير الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى على جهود محاربة جيش الرب للمقاومة.
    Elles ont également beaucoup contribué à atténuer les effets de la crise économique et financière et à jeter les bases d'une reprise économique rapide. UN كما أسهمت هذه السياسات بدرجة كبيرة في تخفيف تأثير الأزمة المالية والاقتصادية وفي وضع الأساس لتعافي اقتصادي سريع.
    Si les effets de la crise asiatique ne sont pas rapidement maîtrisés, la demande de céréales pourrait ne pas augmenter. UN وإذا لم يجر التغلب قريبا على أثر الأزمة الآسيوية، فإنه قد لا يزيد الطلب على الحبوب.
    Les effets de la crise ont également été ressentis dans les Pays arabes, en Europe et dans les Nouveaux États indépendants, ainsi qu'en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN كما استشعرت آثار الأزمة المنطقة العربية وأوروبا والدول المستقلة حديثا، وأمريكا اللاتينية والكاريبي.
    Des processus ont été initiés pour atténuer les effets de la crise et pour permettre de faire face aux éventuelles futures crises. UN وبـُدء بعمليات للتخفيف من آثار الأزمة ومن إمكانية مواجهة أزمة في المستقبل.
    Or, malgré les effets de la crise économique mondiale, la plupart des nations sont plus généreuses. UN وعلى الرغم من آثار الأزمة الاقتصادية العالمية، فإنّ معظم الدول تقدم المزيد من المعونة.
    Nous avons maintenu notre engagement, parmi lesquels une augmentation de 200 % de l'aide accordée à la seule Afrique, et ce, malgré les effets de la crise financière. UN وقد حافظنا على التزامنا، بما يشمل 200 في المائة زيادة في المعونة لأفريقيا وحدها، على الرغم من آثار الأزمة المالية.
    Les pays de la CARICOM continuent à être aux prises avec les pires effets de la crise financière et économique mondiale. UN وما زالت بلدان الجماعة الكاريبية تصارع أسوأ آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Elle se félicite également du débat du Conseil consacré aux effets de la crise économique et financière actuelle sur l'exercice des droits de l'homme. UN كما يرحب بمناقشة المجلس تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة على التمتع بحقوق الإنسان.
    Les effets de la crise sur les secteurs de la santé et de l'éducation s'annoncent sombres et devraient surtout toucher les groupes vulnérables. UN ومن المتوقع أن يكون تأثير الأزمة على الصحة والتعليم حادا، حيث ستكون الفئات الضعيفة الأكثر تضررا.
    Les effets de la crise sur les secteurs de la santé et de l'éducation s'annoncent sombres et devraient surtout toucher les groupes vulnérables. UN ومن المتوقع أن يكون تأثير الأزمة سلبيا للغاية على قطاعي الصحة والتعليم، وخاصة بالنسبة للفئات الضعيفة الأكثر تضررا.
    De plus, les effets de la crise financière mondiale sur les économies locales ont eu une incidence sur la rentabilité et la qualité du portefeuille de nombreux prestataires de services financiers dans le monde. UN إضافة إلى ذلك، فإن أثر الأزمة المالية العالمية على الاقتصادات المحلية يؤثر على كل من الربحية ونوعية الحافظة لدى العديد من مقدمي الخدمات المالية على الصعيد العالمي.
    Il a permis aux pays et aux représentants du secteur privé de partager des expériences et des solutions quant à la manière de limiter les effets de la crise sur le tourisme. UN فقد مكنت اللجنة ممثلي البلدان والقطاع الخاص من تبادل الخبرات والحلول بشأن سبل الحدّ من أثر الأزمة في السياحة.
    Les pays développés doivent annuler la dette des pays en développement pour atténuer les effets de la crise. UN فينبغي أن تلغي البلدان المتقدمة ديون البلدان النامية من أجل تخفيف أثر الأزمة.
    Le soutien aux efforts des États membres de l'OCI du Sud-Est asiatique pour contenir les effets de la crise économique et financière UN بشأن دعم جهود دول جنوب شرق آسيا وغيرها الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي لمواجهة انعكاسات الأزمة الاقتصادية المالية
    Les effets de la crise mondiale et l'endettement extérieur progressif ont pesé de tout leur poids sur l'économie fragile du pays. UN فقد كانت الآثار المترتبة على الأزمة العالمية وتزايد حجم الديون الخارجية شديدة الوطأة على اقتصاد وطني ضعيف.
    Il a été reconnu que le changement climatique accentuait les effets de la crise économique et financière mondiale. UN وجرى التسليم بأن تغير المناخ يؤدي إلى تفاقم تأثيرات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    La forte dépendance du développement des PMA vis-à-vis des matières premières et des financements externes les rend vulnérables face aux effets de la crise financière et économique mondiale. UN وتؤدي شدة اعتماد أقل البلدان نموا على السلع الأولية والتمويل الخارجي لتحقيق تنميتها إلى جعلها عرضة لتأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Le 26 septembre, la Banque mondiale a annoncé le versement de 10 millions de dollars destinés à atténuer les effets de la crise alimentaire. UN وفي 26 أيلول/سبتمبر، أعلن البنك الدولي عن صرف مبلغ 10 ملايين دولار للمساعدة في التخفيف من أثر أزمة الغذاء.
    L'existence d'un marché agricole libre atténue quelque peu les effets de la crise économique; toutefois les prix qui y sont pratiqués sont excessivement élevés par rapport au salaire moyen qui est de l'ordre de 180 pesos par mois. UN ويخفف وجود السوق الحر للمنتجات الزراعية والماشية من حدة اﻷزمة الاقتصادية؛ ومع ذلك فإن اﻷسعار في حقيقتها مرتفعة ارتفاعا كبيرا بالنسبة لمتوسط المرتبات في البلد، وهو حوالي ١٨٠ بيسو تقريبا في الشهر.
    L'économie allemande se ressent déjà des effets de la crise financière mondiale. UN وقالت إن الاقتصاد الألماني يشعر بالفعل بتأثير الأزمة المالية العالمية.
    Les effets de la crise financière sur les salaires, l'emploi et la pauvreté ont été les mêmes que ceux que l'Amérique latine avait déjà connus : réduction des salaires réels, hausse du chômage, progression de la pauvreté et, donc, plus grande insécurité des revenus. UN فقد كان أثر الأزمات المالية على الأجور والعمالة والفقر مشابها للأثر الذي شهدته أمريكا اللاتينية في ظروف سابقة. وقد تمثل أثر هذه الأزمات في انخفاض القيمة الحقيقية للأجور وارتفاع معدلا البطالة واشتداد الفقر، وبالتالي تزايد انعدام الدخل المضمون.
    Le coût élevé de la vie et les effets de la crise alimentaire mondiale engendrent des situations de pauvreté endémique. UN ويؤدي كل من تكاليف المعيشة الباهظة وأثر الأزمة الغذائية العالمية إلى نشوء حالات من الفقر المتوطن.
    Par exemple, en cas d'augmentation des coûts de la vie et de l'alimentation sous les effets de la crise financière, de la privatisation ou de la libéralisation des importations, les filles abandonnent bien plus souvent leurs études que les garçons. UN فمثلاً، عندما ترتفع تكاليف المعيشة والغذاء من جراء الأزمة المالية أو الخصخصة أو تحرير الاستيراد، يُلاحظ أن احتمال تسرب الفتيات من التعليم يزيد كثيراً على مثيله بين الفتيان.
    Fournir des précisions sur les mesures prises depuis 2010 pour pallier ou atténuer les effets de la crise financière sur les femmes. UN ويرجى تقديم معلومات مستفيضة عن التدابير المتخذة للتصدي لآثار الأزمة المالية على المرأة منذ عام 2010 والتخفيف من حدتها.
    1. Condamne les attaques perpétrées par des éléments armés non identifiés en Côte d'Ivoire, qui sont de nature à annihiler les efforts communs du peuple ivoirien et de la communauté internationale pour sécuriser et pacifier le pays, et résorber définitivement les effets de la crise postélectorale; UN 1- يدين تجدّد الهجمات التي تشنّها عناصر مسلحة غير محددة الهوية في كوت ديفوار، والتي بطبيعتها تنسف ما يبذله شعب كوت ديفوار والمجتمع الدولي من جهود مشتركة من أجل تأمين البلد وإعادة السلام إلى ربوعه والقضاء نهائياً على مخلفات الأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more