"efforts internationaux visant à" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الدولية الرامية إلى
        
    • الجهود الدولية الرامية الى
        
    • الجهود الدولية التي ترمي إلى
        
    • الجهود الدولية المبذولة للمساعدة في
        
    • الإنجازات للسلم والأمن الدوليين
        
    • المجهود الدولي
        
    • الجهود الدولية المبذولة من أجل
        
    • الجهود الدولية في مجال
        
    • الجهود الدولية لتحقيق
        
    • الجهود الدولية لكبح
        
    • الجهود الدولية لمساعدة
        
    Elle appuie cependant les efforts internationaux visant à protéger et promouvoir les droits des peuples autochtones. UN ومع ذلك فإنها تدعم الجهود الدولية الرامية إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها.
    Singapour appuie les efforts internationaux visant à apporter une solution aux préoccupations humanitaires que suscitent les mines terrestres antipersonnel. UN وتؤيد سنغافورة الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل للشواغل الإنسانية المتعلقة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Le Gouvernement australien a réaffirmé que nous restons engagés dans les efforts internationaux visant à construire un Afghanistan plus sûr et plus stable. UN وأكدت الحكومة الأسترالية من جديد بأننا سنظل ملتزمين تجاه الجهود الدولية الرامية إلى بناء أفغانستان الأكثر أمنا واستقرارا.
    Il continue de s'engager à prendre une part active et constructive aux efforts internationaux visant à parvenir à un règlement pacifique. UN وتبقى اللجنة على التزامها بالمساهمة بشكل بنّاء وفعال في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية.
    Cinquièmement, appuyer et intensifier les efforts internationaux visant à fournir l'assistance humanitaire essentielle au peuple de Bosnie-Herzégovine, et prendre les mesures nécessaires pour assurer le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers, en application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN خامسا، دعم وتكثيف الجهود الدولية الرامية الى تقديم المساعدات اﻹنسانية اﻷساسية الى شعب البوسنة والهرسك، واتخاذ التدابير اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم تنفيذا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    3. Participation active aux efforts internationaux visant à favoriser le processus de paix au Moyen-Orient grâce au mécanisme de l'envoyé spécial UN 3 - استخدام آلية المبعوث الخاص للمشاركة الفعالة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلام في الشرق الأوسط
    3. Participation active aux efforts internationaux visant à favoriser le processus de paix au Moyen-Orient grâce au mécanisme de l'envoyé spécial UN 3 - استخدام آلية المبعوث الخاص للمشاركة الفعالة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلام في الشرق الأوسط
    Les Émirats arabes unis estiment qu'il importe de poursuivre les efforts internationaux visant à autonomiser les femmes. UN وتؤمن الإمارات العربية المتحدة بأهمية دعم الجهود الدولية الرامية إلى تمكين المرأة.
    Nous avons fermement soutenu tous les efforts internationaux visant à parvenir à une solution juste, durable et légitime au Moyen-Orient. UN ونحن نؤيد بشدة جميع الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق تسوية عادلة ومشروعة ودائمة في منطقة الشرق الأوسط.
    La Turquie appuie les efforts internationaux visant à établir un régime des mers fondé sur le principe d'équité et qui puisse être acceptable à tous les États. UN تؤيد تركيا الجهود الدولية الرامية إلى إقامة نظام للبحار يستند إلى مبدأ المساواة ويكون مقبولا لدى جميع الدول.
    Singapour appuie les efforts internationaux visant à répondre aux préoccupations humanitaires liées aux mines antipersonnel. UN وتؤيد سنغافورة الجهود الدولية الرامية إلى حل المشاكل الإنسانية ذات الصلة بالألغام المضادة للأفراد.
    Néanmoins, elle continuera de jouer un rôle actif dans les efforts internationaux visant à promouvoir le désarmement et la non-prolifération. UN ومع ذلك، ستواصل أستراليا الاضطلاع بدور نشط في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Nous continuons d'appuyer les efforts internationaux visant à promouvoir la transparence et les mesures de confiance entre les États. UN ونواصل دعم الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز تدابير الشفافية وبناء الثقة فيما بين الدول.
    Dans ce contexte, la délégation de la République populaire démocratique de Corée tient à réaffirmer sa volonté de participer aux efforts internationaux visant à protéger les intérêts de l'enfant. UN وانطلاقا من تلك الروح، أكد من جديد التزام وفده المستمر بالمشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى حماية مصالح الأطفال.
    Pour notre part, nous sommes prêts à contribuer aux efforts internationaux visant à atténuer leurs souffrances. UN ومن جانبنا، فإننا على استعداد للمساهمة في الجهود الدولية الرامية إلى تخفيف حدة الصعوبات التي يواجهونها.
    La Turquie appuie les efforts internationaux visant à établir un régime des mers fondé sur le principe d'équité et acceptable par tous les États. UN وتؤيد تركيا الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يستند إلى مبدأ المساواة ويمكن أن يصبح مقبولا لجميع الدول.
    Étant donné les risques que présentent les installations nucléaires, l'Autriche attache la plus grande importance aux efforts internationaux visant à harmoniser et à accroître graduellement la sécurité nucléaire sous tous ses aspects. UN ونظرا للأخطار العالية الناجمة من المنشآت النووية، تولي النمسا أعظم الاهتمام إلى الجهود الدولية الرامية إلى تنسيق جميع جوانب السلامة النووية والعمل على زيادة هذه الجوانب بإطراد.
    La sélection et le déploiement rapides de ces experts seront essentiels pour assurer le succès des efforts internationaux visant à aider le processus de réforme du secteur de la sécurité. UN وسيكون للتبكير بتحديد ونشر هؤلاء الخبراء أهمية حاسمة في نجاح الجهود الدولية الرامية إلى المساعدة في عملية إصلاح القطاع الأمني في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La Turquie appuie les efforts internationaux visant à établir un régime des mers fondé sur le principe d'équité qui puisse être acceptable par tous les États. UN إن تركيا تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يستند إلى مبدأ العدالة، ويمكن أن يكون مقبولا لدى جميع الدول.
    En tant qu'État Membre fermement attaché au maintien de la paix internationale et à la protection du bien-être des citoyens du monde entier, la République de Corée continuera à participer à tous les efforts internationaux visant à restaurer la paix et la justice en Bosnie-Herzégovine. UN وجمهورية كوريا بوصفها دولة عضو تلتزم التزاما صارما بصون السلم الدولي وحماية رفاه المواطنين في العالم قاطبة، ستواصل المشاركة في الجهود الدولية الرامية الى استعادة السلم والعدالة في البوسنة والهرسك.
    Le Protocole va dans le sens des efforts internationaux visant à juguler les problèmes liés aux mines terrestres en général et aux mines antipersonnel en particulier. UN ويسير البروتوكول باتجاه الجهود الدولية التي ترمي إلى الحد من المشاكل الناشئة عن الألغام الأرضية على العموم والألغام المضادة للأفراد على وجه التحديد.
    Les membres du Conseil ont également, dans une large mesure, exprimé leur appui aux efforts internationaux visant à restaurer la paix en Guinée-Bissau, notamment ceux déployés par la CEDEAO; ils ont pris acte en particulier des efforts déployés par le Président togolais en sa qualité de Président de la CEDEAO. UN وتم اﻹعراب أيضا عن الدعم الواسع النطاق لجميع الجهود الدولية المبذولة للمساعدة في إحلال السلام في غينيا - بيساو، ولا سيما من جانب الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا، وأشير على وجه التحديد إلى الجهود التي يبذلها رئيس توغو، بوصفه رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا.
    Le fait qu'une immense majorité de pays ont décidé de renoncer à l'arme nucléaire marque une étape historique dans les efforts internationaux visant à renforcer le régime de non-prolifération et devrait être pris au sérieux par les États dotés de l'arme nucléaire. UN ومما يُعد واحدا من أهم الإنجازات للسلم والأمن الدوليين أن أغلبية ساحقة من البلدان قررت نبذ امتلاك الأسلحة النووية. وينبغي للدول الحائزة لأسلحة نووية أن تأخذ هذا الإنجاز بجديَّة.
    - Un premier chapitre consacré à la participation aux efforts internationaux visant à combattre le terrorisme; UN باب أول، خصص لمساندة المجهود الدولي لمكافحة الإرهاب.
    Il réaffirme également son appui à tous les efforts internationaux visant à obtenir la création d'un tel État dans le cadre d'une mise en oeuvre honnête de la feuille de route. UN وتعيد المجموعة أيضا تأكيد دعمها لجميع الجهود الدولية المبذولة من أجل إنشاء هذه الدولة عن طريق التنفيذ الصادق لخارطة الطريق.
    La Fédération de Russie attache une grande importance à la coordination des efforts internationaux visant à réduire les risques de terrorisme nucléaire. UN 75 - ويعلق الاتحاد الروسي أهمية كبيرة على تنسيق الجهود الدولية في مجال الحد من مخاطر الإرهاب النووي.
    Comme par le passé, il contribuera activement aux efforts internationaux visant à réaliser les OMD conformément aux principes d'indépendance, de paix et d'amitié. UN وإنها ستساهم بنشاط كسابق عهدها في الجهود الدولية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وفقا لمبادئ الاستقلال والسلام والصداقة.
    Les efforts internationaux visant à atténuer les effets de la crise non seulement n'ont pas donné les résultats escomptés mais ont eu un effet adverse sur les pays en développement. UN أما الجهود الدولية لكبح جماح آثار تلك الأزمة فإنها لم تفشل فحسب، بل أثرت بصورة عكسية على البلدان النامية.
    Nous sommes également associés aux efforts internationaux visant à aider l'Afghanistan. UN وانضممنا إلى الجهود الدولية لمساعدة أفغانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more