Il existe de plus en plus d'obstacles qui empêchent les pays en développement d'accéder aux marchés internationaux. | UN | وهناك المزيد من الحواجز التي تمنع البلدان النامية من الوصول إلى اﻷسواق الدولية. |
Ils ont rappelé la nécessité de réduire les écarts en matière d'infrastructures et de contenu, qui empêchent les pays de profiter de ces plateformes. | UN | وشددوا على ضرورة التصدي للفجوات في الهياكل الأساسية والمحتويات التي تمنع البلدان من الاستفادة من هذه البرامج. |
Or, les conditions pénalisantes qui accompagnent les prêts des institutions financières internationales empêchent les pays dont le fardeau de la dette est déjà lourd d'adopter de telles politiques. | UN | والشروط المرهقة المرتبطة بالقروض التي تمنحها مؤسسات مالية دولية تمنع البلدان المثقلة بالديون من اتباع تلك السياسات. |
Reconnaissant que la dette extérieure constitue l'un des principaux facteurs qui empêchent les pays en développement d'exercer pleinement leur droit au développement, | UN | وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية، |
La Conférence ministérielle de l'OMC à Cancún a donné un aperçu très utile des difficultés qui empêchent les pays en développement de réaliser les objectifs du Millénaire. | UN | وقد انعقد المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في كانكون فهيأ نظرات نقدية صائبة في المشاكل التي تواجهها البلدان النامية لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Plusieurs raisons empêchent les pays en développement de créer des industries à valeur ajoutée et d'accroître leur part dans les exportations de produits agricoles transformés. | UN | وهناك عدد من الأسباب يمنع البلدان النامية من إقامة صناعات ذات قيمة مضافة ومن زيادة حصتها في الصادرات الزراعية المجهّزة. |
La réunion était axée sur les questions de l'accès à l'éducation et de la qualité de l'enseignement et sur les problèmes institutionnels et financiers qui empêchent les pays d'Afrique et les pays les moins avancés de faire des améliorations à ce sujet. | UN | ركز الاجتماع على مسائل إمكانية الحصول على التعليم ونوعيته وكذلك على العوائق المؤسسية والمالية التي تحد من قدرة البلدان الأفريقية الخارجة من نزاعات والبلدان الأقل نموا على تحسين إمكانية الحصول على التعليم وتحسين نوعيته. |
Les facteurs susmentionnés annulent ou limitent les avantages qui découlent d’un meilleur accès au marché et empêchent les pays en développement sans littoral de participer effectivement au commerce international. | UN | والعوامل المذكورة أعلاه من شأنها أن تبطل مفعول المكاسب المحتملة من إمكانية الوصول إلى الأسواق بحرية أو تحد منها، وأن تعرقل اشتراك البلدان النامية غير الساحلية اشتراكا فعالا في التجارة الدولية. |
Elle devra oeuvrer avec impartialité pour l'abolition des pratiques discriminatoires qui empêchent les pays en développement de tirer pleinement parti de leurs ressources et de leur potentiel. | UN | وعليها أن تتحرك بتجرد من أجل إلغاء الممارسات التمييزية التي تحول دون استفادة البلدان استفادة تامة من مواردها ومن إمكاناتها. |
À cet effet, les barrières qui empêchent les pays en développement de participer sans réserve au commerce mondial doivent être éliminées, de même que les subventions accordées par les pays développés à leur secteur agricole, qui faussent les échanges. | UN | ووصولا لتلك الغاية، لا بد من إزالة الحواجز التي تحول دون مشاركة البلدان النامية بصورة كاملة في التجارة العالمية، وكذلك وقف الإعانات التي تشوه التجارة في القطاع الزراعي في البلدان المتقدمة. |
Les règles de l'OMC, en particulier, empêchent les pays de définir eux-mêmes leurs politiques agricoles et alimentaires; | UN | ويشمل ذلك قواعد منظمة التجارة العالمية التي تمنع البلدان من وضع سياساتها الزراعية والغذائية؛ |
La tenue prochaine à Seattle de la Conférence ministérielle de l’OMC permettra d’examiner les obstacles qui empêchent les pays en développement de s’intégrer dans l’économie mondiale sur la base des accords issus du Cycle d’Uruguay, notamment le protectionnisme, et la possibilité d’accorder un traitement préférentiel aux produits des économies les plus faibles. | UN | فالمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية الذي سيعقد قريبا في مدينة سياتل سيسمح ببحث العقبات التي تمنع البلدان النامية من الاندماج في الاقتصاد العالمي على أساس الاتفاقات المنبثقة من جولة أوروغواي وبوجه خاص النزعة الحمائية وإمكانية منح معاملة تفضيلية لمنتجات الاقتصادات اﻷكثر ضعفا. |
Afin de servir de moteur du développement, le système commercial international doit s'attacher à supprimer les obstacles qui empêchent les pays en développement de participer pleinement au commerce mondial. | UN | ولكي يكون النظام التجاري الدولي بمثابة محرك للتنمية، فإنه ينبغي أن يعمل من أجل إزالة الحواجز التي تمنع البلدان النامية من المشاركة بصورة كاملة في التجارة العالمية. |
En conséquence, nous réitérons notre appel aux États développés à faire des efforts concertés pour réduire les barrières et les tarifs, qui empêchent les pays en développement les plus pauvres de participer pleinement à l'économie mondiale. | UN | ولذا نعيد تأكيد نداءنا إلى الدول الأكثر نموا بأن تبذل جهودا متضافرة للحد من الحواجز والتعريفات الجمركية التي تمنع البلدان النامية الفقيرة من المشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي. |
Elles doivent concevoir leurs produits et services de manière à remédier aux défaillances du marché qui empêchent les pays d'accéder à des capitaux privés à des taux favorables et de gérer efficacement les risques. | UN | إذ لا بد لها أن تفصِّل منتجاتها وخدماتها بحيث تعالج أوجه القصور في الأسواق الرئيسية التي تمنع البلدان من فرصة الحصول على رأس المال الخاص بأسعار فائدة مواتية وأن تدير المخاطر بصورة فعالة. |
L'orateur plaide pour l'élimination des obstacles commerciaux et des subventions pour les produits agricoles, qui empêchent les pays en développement de concrétiser leur avantage comparatif. | UN | وطالب بإزالة الحواجز التجارية والإعانات المقدَّمة للمنتجات الزراعية، والتي تمنع البلدان النامية من تحقيق ميزاتها النسبية. |
Reconnaissant que la dette extérieure constitue l'un des principaux facteurs qui empêchent les pays en développement d'exercer pleinement leur droit au développement, | UN | وإذ تسلﱢم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بالحق في التنمية، |
Reconnaissant que la dette extérieure constitue l''un des principaux facteurs qui empêchent les pays en développement d''exercer pleinement leur droit au développement, | UN | وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية، |
Consciente des contraintes qui empêchent les pays d'appliquer le Programme pour l'habitat, du fait de la détérioration de l'état des logements et des établissements humains dans les zones rurales et urbaines, en particulier dans les pays en développement, qui est aggravée par l'impact négatif des guerres et des catastrophes naturelles sur les établissements humains, | UN | وإذ تسلم بالمعوقات التي تواجهها البلدان في تنفيذ جدول أعمال الموئل نظرا لتدهور أحوال المأوى والمستوطنات البشرية في المناطق الريفية والحضرية، خصوصا في البلدان النامية، وتفاقمها من جراء الآثار السلبية للحروب والكوارث الطبيعية على المستوطنات البشرية، |
59. La plupart des délégués sont convenus que la lutte contre la pauvreté nécessite des taux soutenus de croissance économique, et certains délégués ont souligné les obstacles, sur le plan du commerce international, qui empêchent les pays en développement de réaliser tout leur potentiel de croissance économique. | UN | 59- واتفق معظم المندوبين على أنه من الضروري تحقيق معدلات نمو اقتصادي مطردة من أجل مكافحة الفقر. وسلط بعض المندوبين الضوء على العقبات التي تواجهها البلدان النامية، في مجال التجارة الدولية، في سعيها إلى تحقيق إمكانات نموها الاقتصادي. |
Plusieurs raisons empêchent les pays en développement de créer des industries à valeur ajoutée et d'accroître leur part dans les exportations de produits agricoles transformés. | UN | وهناك عدد من اﻷسباب يمنع البلدان النامية من إقامة صناعات ذات قيمة مضافة ومن زيادة حصتها في الصادرات الزراعية المجهﱠزة. |
Et nous devons nous efforcer d'éliminer les inégalités d'accès à l'information et à la technologie de l'information, qui empêchent les pays en développement de réaliser leurs avantages comparatifs et de s'intégrer complètement au système économique mondial. | UN | وعلينا أيضا أن نسعى إلى إزالة أوجه الخلل القائم في الوصول إلى المعلومات وتكنولوجيا المعلومات، والذي يمنع البلدان النامية من تحقيق مزاياها النسبية، واندماجها في النظام الاقتصادي العالمي. |
j) Éliminer d'ici à 2015 les obstacles qui empêchent les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire d'assurer la prévention et le traitement efficaces et bon marché du VIH et faciliter la pleine utilisation des possibilités offertes par l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce; | UN | (ي) العمل، قبل حلول عام 2015، على تذليل العقبات التي تحد من قدرة البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل على توفير الوقاية والعلاج من الفيروس بصورة فعالة وبأسعار معقولة والاستفادة على نحو تام من المرونة التي يتيحها اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية؛ |
Les facteurs susmentionnés annulent ou limitent les avantages qui découlent d'un meilleur accès au marché et empêchent les pays en développement sans littoral de participer effectivement au commerce international. | UN | والعوامل المذكورة أعلاه من شأنها أن تبطل مفعول المكاسب المحتملة من إمكانية الوصول إلى الأسواق بحرية أو تحد منها، وأن تعرقل اشتراك البلدان النامية غير الساحلية اشتراكا فعالا في التجارة الدولية. |
L’un des principaux buts était de suggérercomment éliminer les obstacles qui empêchent les pays en développement de tirer pleinement parti des applications des techniques spatiales. | UN | وتمثل هدف رئيسي للندوة في اقتراح حلول ممكنة للعوائق التي تحول دون استفادة البلدان النامية استفادة كاملة من تطبيقات تكنولوجيا الفضاء . |
4. Prie le Secrétaire général de recenser les obstacles qui empêchent les pays en développement ou en transition d'emporter des marchés de l'Organisation ; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يحدد العقبات التي تحول دون مشاركة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في عقود مشتريات الأمم المتحدة؛ |