"empêcherait" - Translation from French to Arabic

    • أن يمنع
        
    • سيمنع
        
    • يمنعها
        
    • سيحول دون
        
    • ستمنع
        
    • سيمنعه
        
    • سوف يمنع
        
    • إلى منع المزيد
        
    • منع المزيد من
        
    • يردع
        
    • شأنه أن يحول دون
        
    • أنه يستبعد
        
    • تعوق سير
        
    • أن تشفى
        
    • يحول دون أن
        
    Cela empêcherait que des peuples s'éloignent du processus démocratique. UN ومن شأنه أن يمنع إبعاد الشعوب عن العملية الديمقراطية.
    Or, le proroger indéfiniment et inconditionnellement empêcherait de sortir du statu quo, c'est-à-dire de renoncer une fois pour toutes à la doctrine de la dissuasion nucléaire. UN إذ أن التمديد اللانهائي وغير المشروط سيمنع الخروج من الوضع الراهن، أي رفض نظرية الردع النووي بصورة نهائية.
    Qu'est-ce qui l'empêcherait alors de ratifier la Convention et d'en codifier l'engagement politique en termes juridiques? UN فما الذي يمنعها حينئذ من التصـــديق على الاتفاقية وتدوين التزامها السياسي من الناحية القانونية؟
    Cela empêcherait par contre d'utiliser des écoles comme un prétexte ou une couverture pour faire participer des enfants de moins de 18 ans aux hostilités. UN غير أنه سيحول دون استخدام هذه المدارس كمبرر أو تغطية لاشتراك اﻷطفال دون سن ٨١ سنة في العمليات الحربية.
    Ils affirment être un mouvement national qui ne nourrit aucune ambition internationale et qui, une fois au pouvoir, empêcherait quiconque de se servir du territoire afghan comme base pour porter atteinte à la sécurité d'autres États. UN وتدعي أنها حركة وطنية لا تتجاوز طموحاتها حدود بلدها وأنها، في حال وصولها إلى السلطة، ستمنع أي شخص من استخدام الأراضي الأفغانية كقاعدة يُنطلق منها لزعزعة أمن أية دولة أخرى.
    L'État partie prétend ne pas voir en quoi le jugement rendu contre lui l'empêcherait d'obtenir un autre emploi rémunérateur. UN إذ تقول الدولة الطرف إنها لا يمكن أن تفهم كيف أن الحكم الصادر في حقه سيمنعه من الحصول على عمل آخر مأجور.
    L'élimination vérifiable et définitive des armes nucléaires empêcherait leur utilisation, quelles que soient les mains entre lesquelles elles se trouvent. UN إن القضاء على الأسلحة النووية الذي يمكن التحقق منه ولا يمكن الرجوع عنه سوف يمنع استعمالها أيا كان الحائزون لها.
    L'inscription de ces deux isomères à l'Annexe A sans aucune dérogation empêcherait leur production ultérieure et conduirait à des mesures de réduction des rejets émanant des stocks, des déchets et des sites contaminés. UN وسوف يؤدي إدراج سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا في المرفق ألف دون إعفاءات إلى منع المزيد من الإنتاج ويسفر عن تدابير للحد من الإطلاقات من المخزونات والنفايات والمواقع الملوثة.
    Le renforcement de la coopération internationale en matière fiscale empêcherait une telle compétition. UN ومن الممكن أن يمنع تعزيز التعاون الضريبي الدولي مثل هذا التنافس الضريبي.
    Il a été ajouté que le maintien de taux de change stables empêcherait des distorsions trop importantes en termes de commerce international et de change. UN وأضاف المتحدثون أن الإبقاء على استقرار أسعار الصرف الحقيقية من شأنه أن يمنع حدوث تشوهات رئيسية في التجارة الدولية والعملات.
    À cet égard, il a relevé que nombre de ces organisations avaient leurs propres constitutions et organes directeurs, ce qui empêcherait l'instance permanente de jouer un rôle en matière de formulation d'orientations. UN وفي هذا السياق، لاحظ أن الكثير من هذه المنظمات له دستوره وهيئة إدارته؛ وأن هذا من شأنه أن يمنع المحفل الدائم من أن يؤدي دوراً في تحديد السياسة العامة.
    En pareil cas, une disposition excluant les réserves empêcherait ces États de devenir parties au protocole. UN وفي هذه الحالات، فإن إدراج حكم يحرم التحفظات سيمنع هذه الدول من أن تصبح طرفا في البروتوكول.
    Il y a 100 ans, après la guerre, les fondateurs créèrent un système un système qui empêcherait les guerres et amènerait une paix durable . Open Subtitles منذ 100 عام مضت وبعد الحرب، صنع المؤسسون نظاماً يظنون أنه سيمنع نشوب الصراعات المستقبلية ويحقق السلام الدائم.
    Si elle était adoptée, la motion d'ajournement du débat empêcherait la Commission d'examiner les questions évoquées dans la résolution, ce qui serait contraire à l'esprit de dialogue et ce qui réduirait la crédibilité de l'Assemblée générale. UN واختتم حديثه قائلا إن طلب تأجيل المناقشة، إذا تحقق، سيمنع اللجنة من النظر في المسائل الواردة في القرار، وهو ما سيتعارض مع روح الحوار ويضرّ بمصداقية الجمعية العامة.
    L'acceptation de cette offre n'engagerait pas l'Organisation à assumer des obligations financières quelconques, pas plus qu'elle n'empêcherait l'Organisation des Nations Unies de rechercher d'autres sources de financement. UN وقبول هذا العرض لا يفرض على المنظمة الدخول في أية التزامات مالية كما أنه لا يمنعها من التماس مصادر تمويل بديلة.
    À cet égard, la Commission a été mise en garde contre l'adoption d'un programme de travail trop ambitieux qui l'empêcherait de conclure en temps voulu l'examen des différents sujets inscrits à son programme de travail. UN وفي هذا السياق حذرت الوفود اللجنة من اعتماد جدول أعمال مفرط في الطموح مما قد يمنعها من الانتهاء من نظر المواضيع المختلفة المدرجة في جدول الأعمال في موعد مناسب.
    De plus, elle empêcherait la prolifération illégale d'armes et de matières nucléaires. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه سيحول دون الانتشار غير القانوني لﻷسلحة والمواد النووية.
    Le Gouvernement a également fait savoir qu’il empêcherait Ziyad Abou Ziyad, Ministre de l’Autorité palestinienne et représentant de Jérusalem au Conseil législatif palestinien, d’entrer dans la ville. (Ha’aretz, Jerusalem Post, 4 avril) UN وقالت أيضا إنها ستمنع زياد أبو زياد وزير السلطة الفلسطينية، الذي يمثل القدس في المجلس التشريعي الفلسطيني، من دخول المدينة. )هآرتس، جروسالم بوست، ٤ نيسان/أبريل(
    L'État partie prétend ne pas voir en quoi le jugement rendu contre lui l'empêcherait d'obtenir un autre emploi rémunérateur. UN إذ تقول الدولة الطرف إنها لا يمكن أن تفهم كيف أن الحكم الصادر ضده سيمنعه من الحصول على عمل آخر مأجور.
    La délégation des États-Unis n’a pas entendu d’argument convaincant selon lequel la variante 2 empêcherait de poursuivre un crime de guerre isolé inférieur au seuil de gravité à partir duquel la Cour devrait exercer sa compétence. UN وقال ان وفده قد سمع آراء غير مقنعة بأن الخيار ٢ سوف يمنع مقاضاة عن جريمة حرب فردية تقع دون حدود الاختصاص التي تعالجها المحكمة .
    L'inscription de ces deux isomères à l'Annexe A sans aucune dérogation empêcherait leur production ultérieure et conduirait à des mesures de réduction des rejets émanant des stocks, des déchets et des sites contaminés. UN وسوف يؤدي إدراج سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا في المرفق ألف دون إعفاءات إلى منع المزيد من الإنتاج ويسفر عن تدابير للحد من الإطلاقات من المخزونات والنفايات والمواقع الملوثة.
    12. De nombreuses délégations ont estimé que la création d'une cour criminelle internationale efficace et largement reconnue pourrait garantir que les auteurs de crimes internationaux graves soient traduits en justice et empêcherait à l'avenir la perpétration de ces crimes. UN ٢١ - كان هناك اعتراف واسع النطاق بأن إنشاء محكمة جنائية دولية فعالة ومقبولة على نطاق واسع يمكن أن يكفل تقديم مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة للعدالة وأن يردع عن ارتكاب تلك الجرائم في المستقبل.
    Cela empêcherait le dépôt dans les banques du Nord de plus de 200 millions de dollars provenant de nos pays. UN وهذا من شأنه أن يحول دون إيداع أكثر من 200 بليون دولار من الاحتياطيات في بلداننا في مصارف الشمال.
    L'inscription de cette substance à l'Annexe A empêcherait en outre efficacement sa réintroduction. UN كما أنه يستبعد فعلياً أي إعادة إنتاج لخماسي كلور البنزين إذا ما أدرج خماسي كلور البنزين في المرفق ألف.
    En vertu de la Convention donc, le Secrétaire général peut et doit lever l'immunité accordée à un fonctionnaire dans tous les cas où, à son avis, celle-ci empêcherait que justice soit faite et peut être levée sans porter préjudice aux intérêts de l'Organisation. UN ولذلك فإن لﻷمين العام، بموجب هذه الاتفاقية، حق وواجب رفع الحصانة عن أي موظف في أية حالة يرى فيها أن الحصانة تعوق سير العدالة، وأنه يمكن رفعها دون المساس بمصالح اﻷمم المتحدة.
    d) Toute lésion qui, en l'absence de traitement, selon toute probabilité empêcherait ou retarderait la guérison totale de la partie du corps concernée. UN )د( أي إصابة ليس من المحتمل، في حالة عدم معالجتها، أن تشفى منها منطقة الجسد المصابة شفاء تاما، او يحتمل أن تؤخر شفاءها بالكامل.
    L'utilisation de contrats-types faciliterait les mouvements de personnel et empêcherait les organisations d'appliquer individuellement certaines clauses parfois perçues comme injustes et partiales. UN ومن شأن استخدام نماذج قياسية أن ييسّر تنقلات الموظفين وأن يحول دون أن تطبق المنظمات بصورة فردية أحكاماً معينة يُنظر إليها في بعض الحالات على أنها غير منصفة ومتحيزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more