"empressement" - French Arabic dictionary

    empressement

    noun

    "empressement" - Translation from French to Arabic

    • باستعداد
        
    • رغبة جادة
        
    • إحجام
        
    • العزوف
        
    • لم يسارعوا
        
    • من روح الحماس
        
    • عدم استعداد
        
    • إن تردد
        
    • وإعراض
        
    • وعدم الرغبة
        
    • وعدم استعداد
        
    Nous applaudissons à l'empressement du Secrétaire général à appuyer l'institutionnalisation du mouvement à cet égard. UN وفي هذا الصدد، نشيد باستعداد الأمين العام لدعم إضفاء الصبغة المؤسسية على الحركة.
    10. Se félicite, à cet égard, de l'empressement des États Membres à communiquer au Comité des informations utiles sur les niveaux et les effets des rayonnements ionisants et invite le Comité à analyser ces informations et à les prendre dûment en considération, en particulier à la lumière de ses propres conclusions; UN 10 - ترحــب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة العلمية بالمعلومات المتصلة بمستويات الإشعاع المؤين وآثاره، وتدعو اللجنة إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، وخصوصا في ضوء ما تتوصل إليه هي نفسها من نتائج؛
    Les autorités de Knin ont montré peu d'empressement à réprimer de tels actes. UN ولم تبرهن سلطات كينين عن رغبة جادة في قمع مثل هذه اﻷفعال.
    Il revenait néanmoins à la Commission de se poser la question de savoir si les raisons pour lesquelles les autorités allemandes compétentes montraient peu d'empressement à procéder à une validation avaient une incidence significative sur les paramètres de l'étude. UN بيد أن على اللجنة أن تفحص ما إذا كانت الشواغل المؤدية إلى إحجام السلطات اﻷلمانية المختصة عن الاشتراك في عملية من عمليات التثبيت، شواغل ذات صلة من حيث البارامترات المحددة للدراسة.
    Le Bureau a recensé les obstacles à l'application de ces procédures par la Mission parmi lesquels figurait le peu d'empressement général à passer au nouveau système. UN فقد حدد المكتب العقبات التي تعرقل تنفيذ الإجراءات المحسنة في البعثة، والتي كان من بينها العزوف بوجه عام عن تبني الإجراءات المحسنة.
    La CISR a aussi soulevé des doutes quant à l'existence d'une crainte subjective soulignant le peu d'empressement des requérants à revendiquer le statut de réfugié après leur arrivée au Canada. UN وأعربت اللجنة المذكورة أيضاً عن شكوكها فيما يتعلق بوجود خشية ذاتية، مشدِّدةً على أن أصحاب الشكوى لم يسارعوا إلى طلب الحصول على صفة اللاجئ بعد وصولهم إلى كندا.
    En vérité, il n'a pas été fait d'efforts sérieux dans le domaine du désarmement multilatéral, et les efforts bilatéraux ont été menés sans empressement. UN والواقع أنه لم تبذل جهود جادة على مسار نزع السلاح المتعدد الأطراف ولم تبذل سوى جهود تخلو من روح الحماس على مسار نزع السلاح الثنائي.
    Le peu d'empressement des dirigeants nationaux de l'Union démocratique croate à intervenir pour assurer l'application de l'accord n'a pas arrangé les choses. UN كما أن عدم استعداد كبار ممثلي الاتحاد الديمقراطي الكرواتي على المستوى الوطني للتدخل من أجل كفالة تنفيذ ذلك الاتفاق لم يكن مفيدا في هذا الصدد.
    10. Se félicite, à cet égard, de l'empressement des États Membres à communiquer au Comité des informations utiles sur les niveaux et les effets des rayonnements ionisants et invite le Comité à analyser ces informations et à les prendre dûment en considération, en particulier à la lumière de ses propres conclusions; UN 10 - ترحــب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة بالمعلومات المتصلة بمستويات الإشعاع المؤين وآثاره، وتدعو اللجنة العلمية إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، وخصوصا في ضوء ما تتوصل إليه هي نفسها من نتائج؛
    11. Se félicite, à cet égard, de l'empressement des États Membres à communiquer au Comité des informations utiles sur les niveaux et les effets des rayonnements ionisants et invite le Comité à analyser ces informations et à les prendre dûment en considération, en particulier à la lumière de ses propres conclusions; UN 11 - ترحــب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة العلمية بالمعلومات المتصلة بمستويات الإشعاع المؤين وآثاره، وتدعو اللجنة العلمية إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، وخصوصا في ضوء ما تتوصل إليه هي نفسها من نتائج؛
    10. Se félicite, à cet égard, de l'empressement avec lequel les États Membres ont fourni au Comité scientifique des informations utiles sur les niveaux et les effets des rayonnements ionisants, et invite le Comité à analyser ces informations et à les prendre dûment en considération, en particulier à la lumière de ses propres conclusions ; UN 10 - ترحــب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة العلمية بالمعلومات المتصلة بمستويات الإشعاع المؤين وآثاره، وتدعو اللجنة العلمية إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، وخصوصا في ضوء ما تتوصل إليه هي نفسها من نتائج؛
    La plupart du temps, la police montre peu d'empressement à réprimer ou à punir les auteurs de ces actes. UN ولا تبدي الشرطة في معظم اﻷحيان رغبة جادة في قمع مثل هذه اﻷفعال أو المعاقبة عليها.
    Néanmoins, dans l'ensemble, les autorités ont montré peu d'empressement à réprimer de tels actes comme en témoigne la déclaration faite par un haut fonctionnaire du gouvernement selon lequel ces destructions sont " compréhensibles " compte tenu de la " juste colère " éprouvée par les Croates à l'égard des Serbes. H. La situation des médias UN ومع ذلك، فان السلطات لم تبرهن عموما عن رغبة جادة في قمع هذه اﻷفعال. ويشهد على هذه الممانعة بيان أدلى به مسؤول حكومي رفيع المستوى ومفاده أن هذا التدمير " مفهوم " نظرا الى " الغيظ المبرر " الذي يشعر به الشعب الكرواتي تجاه الصرب.
    Ces mesures n'ont guère eu d'effets en raison surtout du manque d'empressement des cadres de la police et de la gendarmerie à coopérer avec les tribunaux dans les affaires mettant en cause leurs subordonnés coupables de torture. UN وكان لتلك الجهود أثر محدود بسبب إحجام هيئتي الشرطة والدرك عن التعاون مع المحاكم في قضايا يكون متورطاً فيها مرؤوسون مسؤولون عن التعذيب.
    Préoccupée par le peu d'empressement des États à ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, qui a été adoptée sans vote par l'Assemblée générale à sa quarante—cinquième session, UN وإذ يشغل بالها إحجام الدول عن التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الخامسة واﻷربعين بدون تصويت،
    Ce désintérêt transparaît clairement dans le peu d'empressement à poursuivre les réunions interinstitutions trimestrielles et dans les réponses du Représentant spécial aux rapports d'enquête présentés par l'ESI. UN ويتضح هذا من العزوف عن مساندة استمرار عقد هذه الاجتماعات المنتظمة بين الوكالات ومن رد الممثل الخاص على تقارير فرقة العمل.
    La CISR a aussi soulevé des doutes quant à l'existence d'une crainte subjective soulignant le peu d'empressement des requérants à revendiquer le statut de réfugié après leur arrivée au Canada. UN وأعربت اللجنة المذكورة أيضاً عن شكوكها فيما يتعلق بوجود خشية ذاتية، مشدِّدةً على أن أصحاب الشكوى لم يسارعوا إلى طلب الحصول على صفة اللاجئ بعد وصولهم إلى كندا.
    En vérité, il n'a pas été fait d'efforts sérieux dans le domaine du désarmement multilatéral, et les efforts bilatéraux ont été menés sans empressement. UN والواقع أنه لم تبذل جهود جادة على مسار نزع السلاح المتعدد الأطراف ولم تبذل سوى جهود تخلو من روح الحماس على مسار نزع السلاح الثنائي.
    Le Comité constate l'écart entre les intentions exprimées par l'État partie dans les renseignements supplémentaires qu'il a présentés au sujet de la coopération avec le Comité et son peu d'empressement à participer à l'examen de son rapport. UN وتلاحظ اللجنة التفاوت بين النوايا التي أعربت عنها الدولة الطرف فيما قدمته من معلومات إضافية بشأن التعاون مع اللجنة وبين عدم استعداد تلك الدولة ورفضها للمشاركة في الاجتماع.
    M. Rosales Díaz (Nicaragua) s'étonne du peu d'empressement des pays donateurs à s'acquitter de leurs engagements internationaux au titre de l'APD au vu des sommes considérables que bon nombre d'entre eux consacrent aux dépenses militaires. Pour être efficace, l'APD doit être apolitique et prévisible. UN 20 - السيد روزاليس دياز (نيكاراغوا): قال إن تردد البلدان المانحة في الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية هو أمر محيِّر بالنظر إلى المبالغ الهائلة التي ترصدها هذه البلدان من أجل النفقات العسكرية؛ وإنه لا بد من عدم تسييس المساعدة الإنمائية الرسمية ومن إمكانية التنبؤ بها، إن كان لها أن تكون فعالة.
    105. En juin 1998, le HCR a été contraint de reporter à une date non déterminée le rapatriement organisé des réfugiés angolais en raison de l'intensification de la guerre dans le pays et du peu d'empressement de l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA) à appliquer pleinement le Protocole de Lusaka de 1994. UN 105- وفي حزيران/يونيه 1998، أُجبرت المفوضية على تعليق عملية الاعادة المنظمة للاجئين الأنغوليين إلى وطنهم وذلك بالنظر إلى تصاعد الحرب في البلد وإعراض الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا (اليونيتا) عن تنفيذ بروتوكول لوساكا لعام 1994 تنفيذا كاملا.
    Ce rapport condamnait l'incompétence, le peu d'empressement à appliquer les normes internationales relatives aux droits de l'homme et l'opposition bureaucratique à un traitement équitable des requérants. UN وقد شجب هذا التقرير انعدام اﻷهلية وعدم الرغبة في تطبيق المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان والمعارضة البيروقراطية لمعاملة الناس سواسية.
    On ne peut en outre qu'aller dans le sens de ceux qui font le lien entre ces lacunes et le manque d'empressement des grandes puissances à coopérer sur un pied d'égalité avec d'autres États afin de faire face au vaste éventail de nouvelles menaces et difficultés mondiales. UN ولا يسع المرء إلا أن يتفق مع من يربطون بين تلك الإخفاقات وعدم استعداد القوى الكبرى للتعاون مع الدول الأخرى على قدم المساواة بهدف التغلب على طائفة واسعة من التهديدات والتحديات العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more