"en améliorant les" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق تحسين
        
    • خلال تحسين
        
    • التلاعب
        
    • وإدخال تحسينات على
        
    • وتحسُّن قدرات
        
    • خلال إدخال تحسينات على
        
    • وتحسين مؤسسات
        
    • وبتحسين الظروف
        
    • بتحسين البنية
        
    • بتحسين عمليات
        
    :: Assurance de la paix pour les familles en améliorant les connaissances et les compétences nécessaires UN :: تحقيق السلام للأسر عن طريق تحسين وعيها ومهاراتها
    Les gouvernements peuvent renforcer les capacités des petites et moyennes entreprises en améliorant les services de formation et de vulgarisation. UN ويمكن للحكومات أن تعزز قدرات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم عن طريق تحسين الخدمات الإرشادية والتدريبية.
    Les entrepreneurs alimentent l'innovation en concevant de nouveaux produits, services ou procédés ou en améliorant les produits, services ou procédés existants. UN ويذكي أصحاب المشاريع جذوة الابتكار عن طريق تطوير منتجات أو خدمات أو عمليات جديدة أو عن طريق تحسين الموجود منها.
    Nous devons consacrer davantage de ressources nationales à ces objectifs et leur allouer d'autres recettes en améliorant les systèmes fiscaux et les mécanismes de financement. UN فنحن بحاجة إلى تعبئة وتخصيص موارد وإيرادات محلية أكبر من خلال تحسين الأنظمة الضريبية وآليات التمويل.
    b) En renforçant la supervision de la délivrance des passeports et en améliorant les mesures de protection contre la falsification des passeports ou l'utilisation de faux passeports; UN )ب( تعزيز اﻹشراف على عمليات إصدار جوازات السفر وزيادة حمايتها من التلاعب والتزوير؛
    En adoptant de nouveaux outils et en améliorant les normes et instruments existants, le PNUD s'emploie à faire davantage porter l'obligation de rendre des comptes sur l'obtention de résultats que sur la déontologie. UN ومن خلال استحداث وسائل جديدة وإدخال تحسينات على الوسائل والمعايير الموجودة، يسعى البرنامج الإنمائي جاهدا إلى تحويل بؤرة الاهتمام في مجال المساءلة من الامتثال إلى تحقيق النتائج.
    L'initiative Aide pour le commerce a contribué, en association avec d'autres politiques complémentaires, à réduire les coûts du commerce, tout en développant l'infrastructure, en améliorant les institutions chargées du contrôle des frontières et la réglementation, et en renforçant les capacités. UN وقد أسهمت المعونة التجارية، بالاقتران مع السياسات التكميلية، في خفض تكاليف التجارة، لتوافر المزيد من البنى التحتية وتحسُّن قدرات المؤسسات الحدودية والإجراءات التنظيمية وزيادة القدرات.
    Le traité comprend tout un ensemble de mesures économiques qui - nous l'espérons vivement - permettra de redynamiser les efforts que nous déployons pour réaliser les OMD en améliorant les secteurs de la santé et de l'éducation. UN وتشمل المعاهدة رزمة اقتصادية نعلق عليها آمالا كبيرة لحفز جهودنا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال إدخال تحسينات على قطاعي الصحة والتعليم.
    L'État doit promouvoir les soins généraux de santé en améliorant les conditions de vie et de travail et en dispensant une éducation visant à la protection de la santé. UN فمن واجب الدولة النهوض بالرعاية الصحية العامة عن طريق تحسين ظروف المعيشة وظروف العمل والتثقيف الذي يستهدف حماية الصحة.
    Cet appui contribuerait sans nul doute au succès du processus de paix en améliorant les conditions de vie des populations. UN إن هذا الدعم سيسهم من غير شك في نجاح عملية السلام عن طريق تحسين ظروف معيشة السكان.
    Une telle situation risquant de compromettre la stabilité et la paix entre les trois communautés ethniques, il y a lieu d'y porter remède en améliorant les perspectives économiques. UN ومن شأن هذه اﻷمور جميعا أن تسهم بصورة سلبية في الاستقرار والسلم بين المجتمعات العرقية الثلاثة وينبغي التصدي لها عن طريق تحسين التوقعات الاقتصادية.
    :: Faciliter la réconciliation et le renforcement de la confiance en améliorant les liens entre les différentes parties prenantes soudanaises UN :: تعزيز المصالحة وبناء الثقة عن طريق تحسين الصلات بين الأطراف المعنية السودانية
    Il vise à soutenir la réforme de la gestion en améliorant les résultats, la responsabilité et la transparence, et à permettre une mobilisation rapide des ressources. UN وغاية البرنامج دعم إصلاح الإدارة عن طريق تحسين الأداء والمساءلة والشفافية والسماح بالتعبئة السريعة للموارد.
    Remédier à l'effritement des préférences et mieux utiliser les préférences commerciales en améliorant les schémas préférentiels; UN ■ معالجة تناقص الأفضليات وتعزيز استعمال الأفضليات التجارية عن طريق تحسين المخططات التفضيلية؛
    en améliorant les services et en en rendant la gestion plus responsable, plus participative et plus transparente, le programme bénéficiera à tous ceux qui reçoivent ces services, en particulier les pauvres des villes. UN وسوف يفيد البرنامج، عن طريق تحسين الخدمات وزيادة إخضاع إدارتها للمساءلة، وجعلها تشاركية وشفافة، كافة المتلقين للخدمات، لا سيما الفقراء في الحضر.
    Ces mesures, ainsi que le renforcement de la relation entre le désarmement et le développement, peuvent avoir des effets considérables en améliorant les conditions de la sécurité humaine dans le monde entier. UN ويمكن أن تنجم عن هذه الخطوات، إلى جانب تعزيز العلاقة بين نزع السلاح والتنمية، آثار هائلة من خلال تحسين أحوال الأمن البشري في كل أرجاء العالم.
    En matière de santé, Tuvalu est en train de renforcer les services de santé publique en améliorant les soins de santé primaires. UN وفي مجال الصحة، فإننا بصدد تعزيز نظام الصحة العامة من خلال تحسين الرعاية الصحية الأساسية.
    b) En renforçant la supervision de la délivrance des passeports et en améliorant les mesures de protection contre la falsification des passeports ou l'utilisation de faux passeports; UN )ب( تعزيز الاشراف على عمليات اصدار جوازات السفر وزيادة حمايتها من التلاعب والتزوير؛
    Le Bureau du Directeur de l'appui à la mission est chargé de fournir des services performants en matière de logistique, d'administration et de sécurité afin d'appuyer la Mission dans la mise en œuvre de son mandat, en exécutant les produits prévus, en améliorant les services et en réalisant des gains d'efficience. UN 111 - تتمثل ولاية مكتب مدير دعم البعثة في توفير الخدمات اللوجستية والإدارية والأمنية بفعالية وكفاءة دعما لتنفيذ ولاية البعثة من خلال إنجاز النواتج ذات الصلة وإدخال تحسينات على الخدمات وتحقيق المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة.
    L'initiative Aide pour le commerce a contribué, en association avec d'autres politiques complémentaires, à réduire les coûts du commerce, tout en développant l'infrastructure, en améliorant les institutions chargées du contrôle des frontières et la réglementation, et en renforçant les capacités. UN وقد أسهمت المعونة التجارية، بالاقتران مع السياسات التكميلية، في خفض تكاليف التجارة، لتوافر المزيد من البنى التحتية وتحسُّن قدرات المؤسسات الحدودية والإجراءات التنظيمية وزيادة القدرات.
    Il faudrait que la communauté internationale s'efforce à nouveau d'atténuer ces difficultés en améliorant les mécanismes existants et en envisageant de nouvelles manières de s'attaquer aux problèmes. UN ويتعين على المجتمع الدولي تجديد جهوده الرامية إلى تخفيف آثار هذه المشاكل من خلال إدخال تحسينات على الآليات القائمة والنظر في أمر إيجاد نهج جديدة.
    On prévoyait également de prendre des mesures permettant aux femmes et aux hommes de mener de front activités familiales et professionnelles en leur accordant une plus grande souplesse au niveau des horaires et du congé parental, en améliorant les garderies et en promouvant une nouvelle image des hommes susceptible de les inciter à assumer la part qui leur revenait dans les tâches familiales et l'éducation des enfants. UN ووضعت خطط لاتخاذ تدابير لإحداث التواؤم بين الأسرة والوظيفة من خلال زيادة المرونة في العمل بالنسبة للمرأة والرجل، والمرونة في الحصول على إجازة لتنشئة الطفل، وتحسين مؤسسات رعاية الطفل، وتشجيع صورة جديدة عن الرجل لمساعدته على التواؤم مع دوره في إطار اضطلاعه بنصيب متكافئ من عمل الأسرة وتنشئة الطفل.
    Le but de ces projets est de revaloriser certains quartiers en redéveloppant une activité économique, en améliorant les conditions de vie et en utilisant d'une manière plus efficiente les infrastructures existantes. UN أما هدف هذه المشاريع فهو تحسين بعض اﻷحياء بتنمية النشاط الاقتصادي فيها من جديد وبتحسين الظروف المعيشية وباستخدام الهياكل اﻷساسية الموجودة بمزيد من الفعالية.
    L'objectif des programmes de développement rural est de réduire l'isolement des communautés de ces régions en améliorant les réseaux de transport et de communications de même que les services sociaux et en y introduisant des cultures de substitution pour leur permettre de survivre. UN وهــدف برامج التنمية الريفية هو تخفيف عزلة المجتمعات المحلية المقيمة في تلك المناطــــق بتحسين البنية اﻷساسية للنقل والمواصلات والخدمات الاجتماعية، وكذلك بإدخال محاصيل بديلة لكسب الرزق.
    2. Si des mesures sont prises aujourd'hui, seront-elles suffisantes pour arrêter le processus de destruction planétaire? Le problème pourra-il être résolu en améliorant les processus de production? La réponse se trouve peut-être ailleurs, dans un changement d'attitude. UN 2- وتساءل هل ستكون التدابير الجاري اتخاذها الآن كافية لوقف عملية تدمير كوكب الأرض؟ وهل يمكن حل المشكلة بتحسين عمليات الإنتاج؟ ربما يتعين البحث عن الإجابة في موضع آخر: أي في تغيير المواقف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more