Les fonds alloués au Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) sont également en baisse. | UN | كما أن الموارد المخصصة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي آخذة هي أيضا في الانخفاض. |
Alors que la population mondiale continue de s’accroître, les taux de croissance et les augmentations annuelles de la population sont en baisse. | UN | ومع أن عدد السكان في العالم آخذ في النمو إلا أن معدلات النمو والزيادات السنوية آخذة في الانخفاض. |
Les statistiques sur le divorce, qui étaient en baisse, indiquaient une harmonie croissante. | UN | وتوحي اﻷدلة المستمدة من احصاءات الطلاق اﻵخذة في الانخفاض، بأن الانسجام في تزايد وليس في انخفاض. |
Cependant, la part des budgets nationaux allouée au développement et à l'entretien des infrastructures est en baisse. | UN | إلا أن المخصصات المرصودة في الميزانيات الوطنية لتنمية البنى الأساسية وصيانتها آخذة في التناقص. |
Les résultats d'enquête prouvent que les taux de matières organiques des sols sont en baisse. | UN | وقد بينت دراسات استقصائية أن مستويات المواد العضوية في التربة تنخفض. |
Il est en baisse de 47 000 dollars par rapport aux prévisions révisées de 2005. | UN | وهو يعكس نقصانا قدره 000 47 دولار عن الاحتياجات المنقحة لعام 2005. |
Bien qu'en baisse, les détournements armés de voiture constituent le plus grand risque pour les fonctionnaires de l'ONU. | UN | وبالرغم من أن عمليات الاختطاف المسلحة للسيارات بدأت تتناقص مؤخرا، فهي تشكل أكبر خطر على موظفي اﻷمم المتحدة. |
L'âge de la première cigarette est en baisse chez les femmes. | UN | كما أن سن بدء التدخين آخذ في الانخفاض بين النساء. |
Dans beaucoup de pays africains, l'incidence de ces infections est en baisse. | UN | ومعدلات وقوع هذه الإصابات آخذة في الانخفاض في العديد من البلدان الأفريقية. |
Il a été noté que le nombre de projets était en baisse au Cambodge par suite d'une diminution des ressources et de la concentration des efforts sur un nombre plus restreint d'objectifs. | UN | وأشارت إلى أن عدد المشاريع آخذ في الانخفاض في كمبوديا نتيجة لزيادة التركيز وانخفاض الموارد. |
Il a été noté que le nombre de projets était en baisse au Cambodge par suite d'une diminution des ressources et de la concentration des efforts sur un nombre plus restreint d'objectifs. | UN | وأشارت إلى أن عدد المشاريع آخذ في الانخفاض في كمبوديا نتيجة لزيادة التركيز وانخفاض الموارد. |
Il en ressort que le taux est en baisse et est plus faible pour les filles aussi bien dans le premier que dans le deuxième et le troisième cycles. | UN | ويتضح أن المعدل في انخفاض وأنه يقل بالنسبة للإناث سواء في المرحلة الأولى أو في المرحلتين الثانية والثالثة. |
Ce chiffre est en baisse par rapport à l'année précédente au cours de laquelle 536 cas ont été enregistrés. | UN | وهذا الرقم في انخفاض مقارنة بالسنة الماضية التي سجلت خلالها 536 حالة. |
La proportion des emplois permanents par rapport aux emplois temporaires est en baisse. | UN | ونسبة الأعمال الدائمة إلى الأعمال المؤقتة آخذة في التناقص. |
Le plomb tétraéthyle est employé dans les carburants comme agent anti-détonant, bien que cet usage soit en baisse. | UN | ويستخدم الرصاص رباعي الإيثيل في الوقود كعامل مضاد للخبط، على الرغم من أن استخدامه لهذا الغرض آخذ في التناقص. |
Dans le cas des expériences à long terme, les rendements sont en baisse sauf dans les cas d'épandages combinés d'engrais chimiques et organiques. | UN | وفي التجارب الطويلة اﻷجل، تنخفض استجابات الغلات إلا عندما تستخدم اﻷسمدة الكيماوية مع السماد العضوي. |
Le montant estimatif (826 900 dollars), en baisse de 189 900 dollars, a été calculé d'après les recettes effectivement perçues à cette rubrique en 2010. | UN | ويستند التقدير البالغ 900 826 دولار، والذي يعكس نقصانا قدره 900 189 دولار، إلى ما تحقق من إيرادات فعلية في عام 2010. |
Bien qu'en baisse, les détournements armés de voiture constituent le plus grand risque pour les fonctionnaires de l'ONU. | UN | وبالرغم من أن عمليات الاختطاف المسلحة للسيارات بدأت تتناقص مؤخرا، فهي تشكل أكبر خطر على موظفي اﻷمم المتحدة. |
Les saisies de marijuana sont, elles, en baisse. | UN | ومع ذلك، فإن المضبوطات من الماريجوانا في تناقص مستمر. |
Au moment où nous écrivons ces lignes, toutefois, les bénéfices résultant de ces ventes sont en baisse, car les acheteurs potentiels éprouvent de plus en plus de difficultés à financer ces opérations. | UN | ومع ذلك، كانت عائدات بيع هذه المساكن في تراجع وقت إعداد هذا التقرير نظراً لتزايد الصعوبات التي يجدها المشترون المفترضون في تمويل عمليات الشراء. |
Les prix des produits de base qui intéressent l'Afrique risquent de s'inscrire en baisse. | UN | ويُرجح أن تتراجع أسعار السلع اﻷساسية ذات اﻷهمية بالنسبة إلى أفريقيا. |
Le programme a commencé à porter ses fruits : les dépenses du Ministère de la santé en matière de médicaments sont en baisse. | UN | وقد بدأ الوعي الذي أثاره البرنامج في اﻹتيان بأولى ثمراته: فنفقات وزارة الصحة على اﻷدوية آخذة في الهبوط. |
Ce pourcentage, qui est en baisse, se situe actuellement autour de 10 %. | UN | ويبلغ متوسطها حاليا 10 في المائة، ويميل الاتجاه نحو الانخفاض. |
i) Fluctuations en baisse ou insuffisance des ressources; | UN | ' ١` حالات التقلب هبوطا أو العجز في الموارد؛ |
Cela permet également de réduire les prélèvements sur les fonds à des fins générales, dont les recettes sont en baisse. | UN | كما أن تحويل التكاليف يخفف العبء على الإيرادات المتناقصة من الأموال العامة الغرض. |
Forte flambée initiale des prix, suivie de taux d'inflation en baisse, mais encore relativement élevée | UN | موجة ارتفاع عال في الأسعار في البداية، تعقبه معدلات تضخّم منخفضة |
La délégation des États-Unis aimerait savoir quelles futures opérations sont envisagées, dans un marché philatélique en baisse. | UN | وتابعت قائلة إن وفدها يود معرفة ما يزمع القيام به من عمليات في المستقبل في ضوء سوق جمع الطوابع الآخذة في التراجع. |