Je voudrais faire une observation en ce qui concerne cette disposition. | UN | " وأود إبداء التعليق التالي فيما يتعلق بهذا الحكم. |
Les deux pays ont ainsi fait preuve d'une capacité de coordination et d'un grand sens des responsabilités en ce qui concerne cette ressource. | UN | وبذلك أبدت الحكومتان قدرتهما على التنسيق ودرجة كبيرة من المسؤولية فيما يتعلق بهذا المصدر. |
Nous sommes conscients des arguments soulevés par divers États, notamment ceux de l'Union européenne, en ce qui concerne cette question. | UN | ندرك الحجج التي أثارتها دول عديدة، وعلى اﻷخص تلك اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Les explications fournies par le Conseil de sécurité et le Haut-Commissariat en ce qui concerne cette exception sont assez confuses. | UN | وقال إن التفسيرات التي قدمها مجلس الأمن والمفوضية فيما يتعلق بهذه الحالة قد اتسمت بالارتباك. |
en ce qui concerne cette partie de la réclamation, le Comité recommande de procéder à un ajustement pour insuffisance des moyens de preuve. | UN | وفيما يتعلق بهذا الجزء من المطالبة، يوصي الفريق بإجراء تعديل آخر لعدم كفاية الأدلة. |
en ce qui concerne cette infraction, la vulnérabilité est considérée dans son sens le plus large. | UN | وفيما يتعلق بهذه الجريمة، يقصد بالضعف الضعف بمعناه الواسع. |
Le Comité ne prend donc aucune décision en ce qui concerne cette question. | UN | وبناء على ذلك، لا يتخذ الفريق أي إجراء بشأن المطالبات المتعلقة بهذه التكاليف. |
Il s'ensuit qu'à l'heure actuelle des recours internes restent disponibles en ce qui concerne cette demande. | UN | وينشأ عن ذلك أن ثمة، في الوقت الراهن، سبل انتصاف لا تزال متاحة بالنسبة لهذا الادعاء. |
Les experts souhaiteront peut-être axer leurs débats sur les résultats et conclusions du processus d'examen en ce qui concerne cette question. | UN | ولعلّ الخبراء يودّون التركيز في مناقشاتهم على النتائج والاستنتاجات المتمخضة عن عملية الاستعراض فيما يتعلق بهذا الموضوع. |
Toutefois, en ce qui concerne cette partie de la réclamation, le Comité recommande de procéder à un ajustement pour insuffisance des moyens de preuve. | UN | غير أن الفريق يوصي، فيما يتعلق بهذا الجزء من المطالبة، بإجراء تعديل بسبب عدم كفاية الأدلة. |
en ce qui concerne cette exigence, veuillez donner des précisions au Comité sur les points suivants : | UN | ويرجى فيما يتعلق بهذا المطلب الوارد في القرار تزويد اللجنة بمعلومات تتصل بالمسائل التالية: |
Ces six thèmes doivent refléter pleinement les aspirations des pays en développement en ce qui concerne cette question. | UN | وينبغي أن تعكس هذه المواضيع الستة بالكامل تطلعات البلدان النامية فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Le Groupe de travail a estimé qu'aucune mesure n'était nécessaire en ce qui concerne cette Convention. | UN | ورأى الفريق العامل أنه لا يلزم اتخاذ أي اجراء فيما يتعلق بهذه الاتفاقية. |
Par conséquent, il est essentiel que l'Organisation corrige les erreurs du passé en ce qui concerne cette question. | UN | وعليه، فمن اﻷساسي أن تقوم المنظمة بتصحيح الماضي فيما يتعلق بهذه المسألة. |
en ce qui concerne cette vaste question des dépenses militaires, les nouvelles ne sont guère encourageantes. | UN | وفيما يتعلق بهذا الموضوع الأوسع نطاقا المتعلق بالإنفاق العسكري، فإن الأنباء لا تدعو كثيرا إلى التشجيع. |
en ce qui concerne cette dernière publication, plusieurs délégations ont estimé que sa suspension risquait de faire passer au second plan les problèmes économiques et sociaux. | UN | وفيما يتعلق بهذا المنشور اﻷخير أعربت عدة وفود عن اعتقادها في أن تعطيل صدوره يمكن أن يسهم في تهميش القضايا الاقتصادية والاجتماعية. |
233. en ce qui concerne cette question, l'attention de la Sous—Commission est appelée également sur la résolution 1998/56 de la Commission des droits de l'homme. | UN | ٣٣٢- وفيما يتعلق بهذا البند، يسترعى اهتمام اللجنة الفرعية أيضا إلى قرار لجنة حقوق اﻹنسان ٨٩٩١/٦٥. |
Le SPFO est la substance optimale en ce qui concerne cette propriété. | UN | وفيما يتعلق بهذه الخاصية فإن سلفونات البيرفلوروكتان هي المادة الأمثل. |
97. en ce qui concerne cette question, le Gouvernement a déclaré dans sa réponse à la Rapporteuse spéciale : | UN | ٩٧ - وفيما يتعلق بهذه المسألة، ذكرت الحكومة في ردها الموجه إلى المقررة الخاصة ما يلي: |
en ce qui concerne cette question, le processus de coordination d'autres textes législatifs se poursuit en fonction des modifications apportées au Code de la famille. | UN | 3 - وفيما يتعلق بهذه المسألة تستمر عملية تنسيق التشريعات الأخرى وفقا للتغييرات التي أدخلت على قانون الأسرة. |
Le Comité ne prend donc aucune décision en ce qui concerne cette question. | UN | وبناء على ذلك، لا يتخذ الفريق أي إجراء بشأن المطالبات المتعلقة بهذه التكاليف. |
Quelles leçons avons nous tirées jusqu'ici en ce qui concerne cette action commune? Trois leçons. | UN | فما الذي تعلمناه حتى الآن بالنسبة لهذا العمل المشترك؟ هناك ثلاثة دروس. |
À l'heure actuelle, les États Membres de l'ONU se sont mis d'accord sur un seul point en ce qui concerne cette notion, à savoir la nécessité de continuer à évaluer et à examiner la définition de la responsabilité de protéger. | UN | لقد اتفقت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على نقطة واحدة في ما يتعلق بهذا المفهوم، ألا وهي، الحاجة إلى مواصلة تقييم تعريف المسؤولية عن الحماية والنظر فيه. |
Donner des informations à jour sur l'état actuel du nouveau code en ce qui concerne cette disposition. | UN | يرجى تقديم معلومات محدثة عن الوضع الراهن لقانون الأسرة الجديد فيما يخص هذا الحكم. |
Une préoccupation a été exprimée à propos de l'absence de mesures des résultats en ce qui concerne cette catégorie de stimulants et leurs précurseurs. | UN | وأُبدي قلق لعدم وضع مقاييس الأداء المتصلة بمراقبة هذه المنشطات ومركباتها الأولية. |
Le HCR a également donné des conseils au sujet des dispositions constitutionnelles, des dispositions relatives aux réfugiés et des dispositions relatives à la citoyenneté, cherchant, notamment à éviter en ce qui concerne cette dernière catégorie de dispositions, qu'elles ne fassent de certaines personnes des apatrides. | UN | كما وفرت المفوضية المشورة بشأن اﻷحكام الدستورية المتصلة باللاجئين والمواطنة، وكانت المشورة المتعلقة بالمواطنة تهدف ضمن جملة أمور، إلى منع حالات إنعدام الجنسية. |