Cette abondance est une bonne chose en ce sens qu'elle peut promouvoir l'apprentissage croisé des bonnes pratiques. | UN | وهذا أمر إيجابي من حيث أنه يمكن أن يشجع التعلم المتبادل لأفضل الممارسات. |
Le huitième Objectif du Millénaire pour le développement est original en ce sens qu'il prévoit un véritable partenariat entre pays développés et en développement. | UN | والهدف الإنمائي الثامن للألفية فريد من حيث أنه يمثل شراكة حقيقية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
Une modification importante est apportée ici au régime en vigueur en ce sens qu'il n'est pas envisagé dans le Registre proposé d'inscrire différentes entités relevant du même culte. | UN | ويشكل ذلك تعديلاً هاماً على النظام النافذ، بمعنى أنه لن يتم تسجيل كيانات مختلفة تابعة لذات الدين. |
On peut admettre qu'une réserve puisse avoir une portée générale, en ce sens qu'elle ne vise pas seulement une ou plusieurs dispositions du traité sur lequel elle porte. | UN | وبوسعنا أن نقبل أن يكون لتحفظ ما نطاق عام، بمعنى أنه لا يستهدف فقط حكما أو أكثر من أحكام المعاهدة التي يتعلق بها. |
Elles diffèrent des zones franches industrielles nationales en ce sens qu'elles permettent une exploitation synergique des avantages comparatifs de chaque pays participant. | UN | وهي تختلف عن المناطق الوطنية لتجهيز الصادرات من حيث أن بإمكانها إيجاد تآزر أفضل للميزة المقارنة لكل بلد مشارك. |
La modélisation des gisements est une méthode relativement objective, en ce sens qu'elle s'appuie plus sur un modèle que sur l'expérience des géologues. | UN | وتمثل طريقة نمذجة الرواسب منهجية تقييمية موضوعية نسبيا، من حيث أن التقييم يستند في المقام اﻷول إلى نموذج ما لا إلى خبرة الجيولوجيين. |
Nous reconnaissons que nous n'avons pas atteint le niveau de transparence que la communauté des Nations Unies réclame, mais nous avons tout de même fait d'importants progrès en ce sens qu'une bonne partie de séances du Conseil de sécurité ont été publiques. | UN | ونحن نعلم أننا لم نحقق مستويات الشفافية التي يدعو إليها مجتمع الأمم المتحدة، بيد أننا أحرزنا تقدما هاما بمعنى أن جزءا كبيرا من جلسات المجلس أصبحت علنية الآن. |
Elle constitue une fin en ce sens qu'elle marque l'aboutissement du long cycle d'examen du fonctionnement et du programme de travail des congrès. | UN | كان نهاية من حيث أنه اكتملت به دورة الاستعراض المطوّل لسير عمل برنامج عمل المؤتمرات. |
Cette décision a été positive en ce sens qu'elle dénonçait la doctrine de la terra nullius. | UN | وقد كان القرار في هذه القضية إيجابياً من حيث أنه نبذ مبدأ الأرض المباحة. |
Il se permet de réaffirmer qu'une bonne collaboration est essentielle, en ce sens qu'elle lui donne la possibilité d'engager le dialogue sur les préoccupations relatives au respect de la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وهو يرغب في أن يكرر القول بأن التعاون الجيد أمر لا بد منه من حيث أنه يفتح أمام المقرر الخاص الامكانية لمباشرة حوار يهدف إلى تناول أوجه القلق فيما يتعلق باحترام حرية الرأي والتعبير. |
Cette décision a été positive en ce sens qu'elle dénonçait la doctrine de la terra nullius. | UN | وقد كان القرار في هذه القضية إيجابياً من حيث أنه نبذ مذهب الأرض غير المأهولة. |
Cette décision a été positive en ce sens qu'elle dénonçait la doctrine de la terra nullius. | UN | وقد كان هذا القرار ايجابياً من حيث أنه ندد بمذهب اﻷرض غير المأهولة. |
L'abandon et la trahison des adultes ont un impact incommensurable en ce sens qu'ils réduisent à néant la vision que l'enfant se fait du monde. | UN | ويؤثر شعور الطفل بأن الكبار خذلوه وخانوه تأثيرا يتعذر قياسه من حيث أنه يحطم رؤية الطفل للعالم. |
Ce lien doit être < < pertinent > > en ce sens qu'il doit se rattacher d'une manière ou d'une autre au préjudice subi. | UN | وهذه العلاقة لا بد أن تكون " ذات صلة " بمعنى أنه لا بد أن تكون لها علاقة بطريقة أو بأخرى بالضرر المشكو منه. |
Il s'agit d'une modification très importante en ce sens qu'elle oblige l'État à promouvoir les changements, au lieu simplement de garantir le droit au changement. | UN | وهذا تغير بالغ الأهمية، بمعنى أنه يقضي بأن تعزز الدولة التغيير بدلاً من مجرد ضمان الحق في التغيير. |
Ce lien doit être < < pertinent > > en ce sens qu'il doit se rattacher d'une manière ou d'une autre au préjudice subi. | UN | وهذه العلاقة لا بد أن تكون " ذات صلة " بمعنى أنه لا بد أن تكون لها علاقة بطريقة أو بأخرى بالضرر المشكو منه. |
Les armées et la police doivent être nationales, en ce sens qu'elles doivent répondre aux valeurs de la patrie et du peuple congolais. | UN | ويجب أن يكون الجيش والشرطة وطنيين، بمعنى أنه ينبغي لهما التمسك بالقيم الكونغولية وخدمة الشعب الكونغولي. |
Elle est complémentaire de la sécurité de l'État en ce sens qu'elle se concentre sur la personne et prend en considération des risques qui ne sont pas considérés comme tels pour des États. | UN | فهو يتمم أمن الدولة من حيث أن محوره الناس، وهو يعالج مسببات عدم الأمن التي لا تُعد تهديدا لأمن الدولة. |
Ils avaient probablement un caractère moins sélectif en ce sens qu'un individu en particulier n'en était pas en soi la cible. | UN | ويرجح أنها كانت أكثر عشوائية بطابعها من حيث أن شخصا بعينه لم يكن مستهدفا في حد ذاته. |
Ces passages sont incompatibles avec le dix-neuvième paragraphe du préambule de la Convention en ce sens qu'ils omettent toute référence aux pays particulièrement vulnérables. | UN | هذان المقطعان لا يتمشيان مع الفقرة التاسعة عشرة من ديباجة الاتفاقية من حيث أن هذين المقطعين أسقطا أي إشارة إلى البلدان الضعيفة على نحو خاص. |
Elle produit toutefois des effets en termes de priorité en ce sens qu'une sûreté qui n'a pas été rendue opposable ne peut être invoquée à l'encontre des droits d'un réclamant concurrent sur le même bien grevé. | UN | غير أنه يفضي إلى بعض النتائج المتعلقة بالأولوية بمعنى أن الحق الضماني الذي لم يُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة لا يمكن أن يعلو على حقوق المطالب المنافس على الموجودات المرهونة نفسها. |
Une délégation a approuvé la description de la fonction des bureaux régionaux en ce sens qu'elle autorisait les gouvernements donateurs bilatéraux à dialoguer avec une seule instance plutôt qu'avec plusieurs pays. | UN | ورحب أحد الوفود بدور المكاتب اﻹقليمية بشكله المحدد إذ أنه يمكﱢن الحكومات المانحة الثنائية من التحاور مع هيئة واحدة وليس مع بلدان متعددة. |