en cette ère de mondialisation, nous ne pouvons permettre aux tenants de la haine et de la violence de dominer le débat. | UN | ولا يمكن ونحن نعيش في عصر العولمة الحالي أن نسمح لمن يسعون لإشاعة الكراهية والعنف بفرض أجنداتهم الخاصة. |
En fait, l'Estonie croit que, en cette ère technologique, l'accès sans entrave à Internet est un droit fondamental. | UN | وفي الواقع، تعتقد إستونيا أن الوصول غير المقيد إلى الإنترنت حق من حقوق الإنسان في عصر التكنولوجيا هذا. |
en cette ère de mondialisation, les groupes et les réseaux de criminalité organisée sont malheureusement devenus plus divers et plus interconnectés. | UN | وفي عصر العولمة هذا، أصبحت جماعات وشبكات الجريمة المنظمة، للأسف، أكثر تنوعا وترابطا. |
en cette ère nouvelle, il importe d'être pleinement conscients des nouvelles tendances qui façonnent la fin de ce siècle et le début du prochain. | UN | لا بد لنا في هذا العصر الجديد أن نكون على وعي تام بالاتجاهات التي تتشكل بها نهاية هذا القرن وبداية القرن المقبل. |
en cette ère de propagande sur le choc des civilisations, il importe particulièrement de poursuivre des dialogues interconfessionnels plus vastes pour promouvoir la solidarité. | UN | ومن الأهمية بصورة خاصة، في هذه الحقبة الدعائية من صراع الحضارات، أن نسعى لحوار أوسع بين الأديان لتعزيز التضامن. |
en cette ère de technologies de pointe et d'ordinateurs très perfectionnés, l'alphabétisme doit être redéfini. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بالتكنولوجيا المتقدمة والحواسيب، يتعين أن يُعاد تعريف الإلمام بالقراءة والكتابة. |
en cette ère de mondialisation, un nouveau partenariat entre pays développés et en développement est plus que jamais nécessaire. | UN | ففي عصر العولمة هذا لا بد من وجود شراكة جديدة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، الآن أكثر من أي وقت مضى. |
en cette ère de démocratie, nous espérons que lorsque les gens seront informés, ils insisteront pour que des mesures soient prises. | UN | ونأمل أنهم، في عصر الديمقراطية هذا، سيصرون على اتخاذ إجراءات ما إن يعرفوا الحقائق. |
Ces noms symbolisent la vision et la promesse non encore tenue de nos aspirations collectives en matière de développement en cette ère de mondialisation. | UN | فهذه الأسماء تمثل الرؤية والوعد الذي لم يتحقق بعد لطموحاتنا الإنمائية الجماعية في عصر العولمة. |
Dans une plus ou moins grande mesure, tous les groupes et toutes les cultures pré sentent des éléments communs et changent avec le temps, en particulier en cette ère de communications mondiales. | UN | ذلك أن كافة المجموعات والثقافات تتداخل وتتغير إلى حد ما مع مرور الوقت، لا سيما في عصر الاتصالات العالمية هذا. |
Le libre accès à la mer est un principe fondamental des relations internationales, en particulier en cette ère de mondialisation, d'ouverture et de libre commerce. | UN | إن حق الوصول بدون أي عائق إلى البحر هو مبدأ أساسي في العلاقات الدولية، ولا سيما في عصر العولمة والانفتاح والتجارة الحرة. |
Un sain multilatéralisme est un élément crucial de nos efforts pour créer un monde meilleur en cette ère de mondialisation. | UN | إن تعددية الأطراف القائمة على أساس صلب حاسمة الأهمية لسعينا إلى عالم أفضل في عصر العولمة هذا. |
J'ai déjà mentionné l'importance de mettre en place des capacités productives. en cette ère de mondialisation, la compétitivité et l'efficacité sont extrêmement importantes. | UN | أشرت من قبل إلى أهمية بناء القدرات الإنتاجية، وفي عصر العولمة هذا، تكتسي القدرة التنافسية والكفاءة أهمية فائقة. |
en cette ère de connaissances, la mondialisation doit devenir un instrument de lutte contre cette douloureuse réalité, au lieu de servir à propager les crises comme on l'a vu récemment. | UN | وفي عصر المعرفة هذا، ينبغي أن تصبح العولمة أداة لمكافحة ذلك الواقع المؤلم وليس زيادة حدة الأزمة، مثلما حدث مؤخرا. |
en cette ère électronique, l'aptitude à utiliser un ordinateur est indispensable dans bien des métiers. | UN | وفي عصر المعلومات اليوم، فإن القدرة على استخدام الكومبيوتر لا غنى عنها في كثير من المهن. |
en cette ère nouvelle, ceux qui s'en tiennent au dogme et à l'idéologie restent bloqués dans le passé. | UN | في هذا العصر الجديد فإن المتعصبين للمعتقد والأيدلوجية رهينة أغلال الماضي. |
Les résolutions brandies comme armes politiques lorsque le conflit arabo-israélien battait son plein n'ont pas leur place en cette ère de négociation et de réconciliation. | UN | إن القرارات التي كانت تستعمل كأسلحة سياسية في أوج اندلاع الصراع العربي الاسرائيلي لم يعد لها مكان في هذه الحقبة من المفاوضات والمصالحة. |
en cette ère marquée par la technologie de l'information, la communication a connu une révolution. | UN | وفي هذا العصر من تكنولوجيا المعلومات، حدثت ثورة في الاتصالات. |
en cette ère d'interdépendance, il n'est plus tolérable de condamner, par l'inaction, des populations entières à vivre dans la crainte et dans une situation extrêmement précaire. | UN | ففي عصر التكافل هذا، لم يعد مقبولاً الحكم على شعب بأكمله، لعدم اتخاذ أي إجراء، بأن يعيش في خوف وقلق. |
Aujourd'hui, en cette ère d'après-guerre froide, le Conseil de sécurité est à même de jouer un rôle plus large et beaucoup plus important que par le passé. | UN | إن مجلس اﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة في يومنا هذا في وسعــه القيام بدور أشمــل وأكثر أهمية من أي وقــت مضى. |
Pourquoi, en cette ère de prospérité nationale, les mouvements anarchistes sont-ils aussi populaires ? | Open Subtitles | لماذا الآن في عهد الرخاء وصلت الحركة المعادية للحكومة إلى قمتها؟ |
en cette ère d'interdépendance accrue, il est vital de continuer à œuvrer ensemble pour progresser vers un environnement mondial plus pacifique. | UN | وفي حقبة الاعتماد المتبادل المتزايد هذه، من المهم للغاية أن نواصل العمل معا من أجل إيجاد بيئة عالمية سلمية بقدر أكبر. |
en cette ère de mondialisation et de coexistence, nous devons étendre l'assistance globale aux pays les moins avancés en Afrique. | UN | وفي هذه الحقبة من العولمة والتعايش، ينبغي أن نمد يد المساعدة الشاملة إلى أقل البلدان نموا في أفريقيا. |
Cependant, dans certains cas, en cette ère marquée par les techniques modernes des médias, nous nous trouvons face à un dilemme provoqué par la divergence qui existe entre la perception du public et la réalité. | UN | مع ذلك، فإننا نواجه في بعض المناسبات، وفي هذه اﻷيام التي تتصف بوجود تكنولوجيا اﻹعلام الحديثة، الورطة الناجمة عن التفاوت بين ما يحدث في أعين الرأي العام وما يحدث في الواقع. |
La Chine a toujours appuyé les réformes de l'ONU qui s'avèrent nécessaires pour renforcer le rôle de l'Organisation en cette ère nouvelle. | UN | وتدعم الصين باستمرار الإصلاحات الضرورية في الأمم المتحدة بغية تعزيز دور المنظمة في العصر الجديد. |
en cette ère de mondialisation, nous ne sommes pas seulement connectés en ligne; nous partageons également une planète aux ressources limitées. | UN | وفي هذا العالم المعولم، فنحن لسنا نرتبط عبر الإنترنت فحسب، بل نتقاسم معاً كوكباً ذا موارد محدودة أيضا. |
en cette ère de réformes et de restructuration où les choses évoluaient rapidement, il importait que bien loin de rester à la traîne, le régime commun innove et se tourne vers l'avenir. | UN | وفي وقت يتسم بالتغير السريع واﻹصلاح وإعادة التشكيل، يصبح من المهم ألا يتخلف النظام الموحد عن مواكبة العملية؛ وينبغي له أن يكون مبتكرا يستشرف المستقبل. |