"en cette fin de" - Translation from French to Arabic

    • في نهاية هذا
        
    • في نهاية هذه
        
    • ونحن نقترب من نهاية
        
    • وفي نهاية هذا
        
    • في العقد اﻷخير من
        
    • من نهاية هذا
        
    Très peu des adultes qui habitent notre monde en cette fin de siècle peuvent reconnaître les lieux de leur enfance. UN وقليلون جدا من الكبار الذين يعيشون في عالمنا في نهاية هذا القرن يستطيعون التعرف على مراتع طفولتهم.
    Les questions de développement durable, de protection écologique et de réhabilitation des zones affectées par des catastrophes écologiques sont devenues très urgentes en cette fin de siècle et nécessitent des mesures immédiates. UN وإن قضايا التنمية المستدامة وحماية البيئة وإعادة تأهيل المناطق التي تعرضت لكوارث بيئية باتت ملحة على وجه الخصوص في نهاية هذا القرن، وتتطلب اتخاذ إجراءات فورية.
    Nous soutenons donc avec optimisme la crédibilité des activités futures de la Cour internationale de Justice qui devra s'attaquer aux défis qui se posent en cette fin de siècle. UN ولذا، نؤيد بتفاؤل أعمال محكمة العدل الدولية مستقبلا لمواجهة التحديات التي نلقاها في نهاية هذا القرن.
    L'ONU a besoin de sa compétence et de son expérience politique avérées pour relever les nombreux défis qui se présentent en cette fin de siècle vertigineuse. UN فاﻷمم المتحدة تحتاج الى خبرته السياسية وكفاءته الثابتتين لكي تتصدى للتحديات العديدة التي تواجهنا في نهاية هذه القرن.
    Des défis de toutes sortes mettent aujourd'hui en péril l'équilibre des Nations Unies en cette fin de millénaire. UN وهناك عدد من التحديات التي تهدد اليوم بخلخلة التوازن في اﻷمم المتحدة ونحن نقترب من نهاية اﻷلف عام.
    en cette fin de siècle, la tâche m'a incombé d'encourager des transformations vitales pour l'avenir de notre petit pays. UN وفي نهاية هذا القرن، كانت مهمتي ترويج التحولات الحيوية لمستقبل بلدنا الصغير.
    47. À elles seules, les statistiques économiques ne donnaient pas toute la mesure de la situation des pays africains en cette fin de siècle. UN ٤٧ - ولا تعبر الاحصاءات الاقتصادية وحدها بصورة ملائمة عن معضلة البلدان الافريقية في العقد اﻷخير من القرن العشرين.
    De plus, elle reflétera plus fidèlement le climat du désarmement en cette fin de millénaire. UN وسيعكس عن كثب أكبر بيئة لنزع السلاح في نهاية هذا اﻷلفية.
    La maîtrise du commerce des armes, qui devient de plus en plus complexe, est une autre tâche délicate à laquelle nous devons faire face en cette fin de siècle. UN إن الرقابة على تجارة اﻷسلحة، التي يزداد تعقدها حقيقــة مؤلمــة أخــرى تواجهنــا في نهاية هذا القرن.
    Les mutations profondes de la vie internationale en cette fin de siècle ont marqué de leur empreinte l'activité de l'ONU. UN ولقد تركت التغييرات البعيدة المدى في الحياة الدولية في نهاية هذا القرن بصماتها على أنشطة اﻷمم المتحدة.
    La fin de la culture de l'impunité représente un tournant décisif dans les relations internationales en cette fin de siècle. UN إن انتهاء ثقافة اﻹفلات من العقاب يمثل نقطة تحول حاسمة في العلاقات الدولية في نهاية هذا القرن.
    On nous assure, par ailleurs, que la priorité en cette fin de siècle est la lutte qui doit être menée contre la pauvreté et le sous-développement des pays dans le cadre de la mondialisation des économies. UN ويؤكدون لنا أن اﻷولوية في نهاية هذا القرن هي مكافحة الفقر والتخلف في الدول، وذلك في إطار عولمة اقتصاداتنا.
    La situation économique mondiale en cette fin de siècle suscite également bien des inquiétudes. UN أما الوضع الاقتصادي العالمي في نهاية هذا القرن فهو أيضا يثير العديد من الشواغل.
    Les orateurs ont estimé qu'en cette fin de siècle, la dynamique de l'économie mondiale est conditionnée par la mondialisation. UN تمثل العولمة، في رأي المتكلمين، ديناميات الاقتصاد العالمي في نهاية هذا القرن.
    L'application ou l'adaptation de ces parfaites solutions aux circonstances particulières existant dans d'autres parties du monde contribueraient beaucoup à faire régner une situation plus satisfaisante en matière de droits de l'homme dans notre monde, en cette fin de siècle agitée. UN إن تطبيق هذه الحلول الناجحة على ظروف معينة سائدة في مناطق أخرى من العالم أو تكيفها معها يمكن أن يسهم أيما إسهام في تهيئة حالة أكثر مدعاة للارتياح لحقوق اﻹنسان في عالمنا في نهاية هذا القرن المضطرب.
    Dans cette optique, le Costa Rica demande instamment à l'Assemblée générale de décider en temps opportun d'apporter son appui politique et matériel pour régler ce nouveau problème qui se pose en cette fin de siècle à l'Amérique centrale. UN وفي هذا المنظور، تحث كوستاريكا الجمعية العامة على أن تقرر في الوقت المناسب تقديم دعمها السياسي والمادي لمواجهة هذا التحدي الجديد الذي هو أمريكا وسطى في نهاية هذا القرن.
    La structure du système international connaît en cette fin de siècle des changements radicaux, marqués surtout par la dissolution du bipolarisme d'après guerre, l'effondrement du rideau de fer et la fin de la guerre froide. UN إن هيكل النظام الدولي في نهاية هذا القرن، يشهد تغيرات جذرية، نخص منها بالذكر نهاية القطبية الثنائية التي سادت بعد الحرب، وسقوط الستار الحديدي وانتهاء الحرب الباردة.
    Dans ce contexte, ma délégation voudrait exprimer sa reconnaissance pour tout ce qui a été fait pour permettre de tenir cette année un débat large et complexe, sous les auspices des Nations Unies, sur un point décisif pour le monde en cette fin de siècle : le développement. UN وفي هذا السياق، يريد وفد بلدي أن يعرب عن تقديره لكل ما جرى من أجل فتح الطريق، هذا العام، ﻹتاحة فرصة إجراء مناقشة متشعبة وعريضة، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، حول مسألة حاسمة للعالم في نهاية هذا القرن، هي التنمية.
    En d'autres mots, cela suppose une plus grande prise de conscience du rôle irremplaçable que jouent les Nations Unies dans le règlement des grands problèmes auxquels l'humanité est confrontée en cette fin de siècle. UN وباختصار، هــذا يعنــي تهيئــة قــدر أكبر مــن الحساسيــة بالدور الذي لا غنى عنه لﻷمم المتحدة في حل القضايا الكبرى التي تواجهها اﻹنسانية في نهاية هذا القرن.
    À mon avis, en cette fin de millénaire, le séparatisme est un phénomène extrêmement négatif et l'ignorer peut entraîner des conséquences tragiques pour de nombreux pays et pour le monde entier. UN واليوم، في نهاية هذه اﻷلفية، ان الظاهرة الانفصالية - في رأيي - ظاهرة سلبية للغاية، وتجاهلها يمكن أن يؤدي الى نتائج مأساوية بالنسبة لبلدان عديدة، بل في الواقع بالنسبة للعالم بأسره.
    Les problèmes auxquels est confrontée l'humanité en cette fin de siècle sont multiples et complexes. UN إن المشاكل التي تواجه البشرية، ونحن نقترب من نهاية هذا القرن، متعددة ومعقدة.
    en cette fin de siècle, ces conflits semblent être devenus plus nombreux et plus cruels et violents. UN وفي نهاية هذا القرن، يبدو أن تلك الصراعات تزايدت في العدد وأصبحت أقسى وأعنف.
    Il ne fait pas le moindre doute qu'en cette fin de XXe siècle le monde a bien changé par rapport à ce qu'il était. Nombre des concepts fondamentaux de paix, de développement et de sécurité évoluent en même temps que les relations internationales. UN ليس ثمة شك بأن العالم في العقد اﻷخير من القرن العشرين يختلف كليا عما كان عليه خلال الفترة الماضية، حيث أن كثيرا من المفاهيم الرئيسية للسلام، والتنمية، واﻷمن تشهد تغيرات مواكبة للتطورات الجارية في العلاقات الدولية.
    Une autre question fondamentale de notre époque est celle des grands courants migratoires qui prennent une vigueur renouvelée en cette fin de siècle. UN والمسألة اﻷخرى المركزية في عصرنا هي تيارات الهجرة الكبيرة التي تظهر بنشاط متجدد مع اقترابنا من نهاية هذا القرن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more