"en compagnie" - Translation from French to Arabic

    • برفقة
        
    • بصحبة
        
    • في صحبة
        
    • رفقة
        
    • ومعه
        
    • وبصحبته
        
    • في الشركة
        
    • بمعية
        
    • وكان برفقته
        
    • وبرفقته
        
    • فى صحبة
        
    • بمصاحبة
        
    • مع جنديين
        
    • مع زميلين
        
    Il les trouve à Kipushi, en compagnie d'Henry Fortemps, Sous-Directeur général de l'Union minière à Élisabethville. UN وقد وجدهما في مدينة كيبوشي برفقة هنري فورتوم، نائب المدير العام لشركة اتحاد التعدين بإليزابيث فيل.
    Cela nuirait à leurs projets, d'être en compagnie d'une servante déguenillée. Open Subtitles فذلك سيفسد توقعاتهم برؤيتهما تصلان برفقة خادمة رثة الثياب
    - Mais si tu tiens à le savoir, je parcours le monde en compagnie de musiciens. Open Subtitles فهمتك لكن, إذا كان من الضروري ان تعرف فأنا أجوب العالم برفقة موسيقيين
    Après que 35 détenues se soient mutinées 2 ont été blessées, ainsi que 2 des 15 enfants qui vivaient dans la prison en compagnie de leurs mères. UN فقد تمردت ٥٣ سجينة وأدى ذلك الى جرح إثنتين منهن، فضلاً عن طفلين من أصل اﻟ٥١ طفلاً الذين يقيمون هناك بصحبة والداتهم.
    Au commissariat d'Atteridgeville, les agents de police ont été très surpris de voir arriver une femme policier blanche, en compagnie du Rapporteur spécial. UN فبمجرد الدخول في مركز شرطة أتريدجفيل ذهل ضباط الشرطة هناك من رؤية ضابطة شرطة بيضاء تدخل المركز بصحبة المقررة الخاصة.
    Elle a également confirmé que Dhafer Al-Youssef, en compagnie de trois autres personnes qui lui étaient inconnues, leur avait rendu visite. UN وأكدت أيضا زيارات قام بها إلى منزلهما ظافر اليوسف، في صحبة ثلاثة رجال آخرين لا تعرفهم.
    Visite des deux localités en compagnie du Procureur aux droits de l'homme, du représentant du HCR et de M. Arnaldo Ortiz, consultant du Centre pour les droits de l'homme UN زيارة القريتين برفقة المدعي العام لحقوق اﻹنسان، وممثل مفوضية اللاجئين، والسيد ارنالدو أورتيس، مستشار مركز حقوق اﻹنسان.
    Cinq d'entre elles, identifiées, ont été enlevées et séquestrées comme esclaves sexuelles, en compagnie d'un nombre non identifié d'autres victimes. UN وقد اختُطفت خمس من بينهن، عُرفت هوياتهن، واحتُجزن كرقيق لأغراض الاستغلال الجنسي، برفقة عدد من الضحايا الأخريات اللواتي لم تُعرف هوياتهن.
    Le Groupe d’experts a visité le centre en compagnie des combattants de l’APCLS, y compris le « général » Buingo. UN وقام الفريق بزيارة الموقع برفقة محاربين تابعين للتحالف، بما في ذلك ”الجنرال“ بوينغو.
    Il s’est rendu sur place en compagnie de spécialistes du Centre de coordination de la lutte antimines des Nations Unies et a constaté que les bombes se trouvaient en UN وقام الفريق بزيارة الموقع برفقة أخصائيي قنابل في مركز الأمم المتحدة لتنسيق مكافحة الألغام، وأكد أن
    Transféré à la prison de Serkadji, il y aurait été détenu pendant deux mois dans une cellule de 6 m2 en compagnie de sept autres détenus. UN ثم نُقل إلى سجن سركاجي، وهناك احتجز لمدة شهرين في زنزانة مساحتها 6 أمتار مربعة برفقة سبعة محتجزين آخريــن.
    Il aurait ensuite été emmené en compagnie de deux autres prisonniers dans un couloir où les coups auraient continué à lui être assenés. UN ثم اقتيد برفقة سجينين آخرين إلى ممر حيث استمر ضربهم.
    J'ai passé un bon moment en compagnie d'un ami libre de s'amuser, dents tâchées de vin. Open Subtitles وانا كنت استمتع بصحبة صديق لديه وقت للاستمتاع , يا ذا الاسنان الحمراء
    Les victimes ont disparu de chez elles et ont été vues ultérieurement en compagnie d'agents de la milice AlShabaab. UN وقد كان كل من الضحيتين قد غاب عن منـزله ثم شوهد لاحقا بصحبة عناصر من ميليشيا حركة الشباب.
    Les policiers qui disaient avoir vu l'auteur le 20 juin 1997 en compagnie de l'accusé M. Canavaggio avaient été cités. UN وقدمت بيانات من ضابطي الشرطة اللذين ادعيا أنهما شاهدا صاحب البلاغ في 20 حزيران/يونيه 1997 بصحبة المتهم السيد س.
    Le Président Olusegun Obasanjo y avait assisté en compagnie de sa femme ainsi que de hauts fonctionnaires et d'hommes politiques. UN وقد شهد الاجتماع الرئيس ألوسيغون اوبا سانغو بصحبة عقيلته وعدد من كبار المسؤولين في الحكومة والسياسيين.
    L'agresseur aurait quitté les lieux en compagnie d'un autre agent de police dans un véhicule portant les marques de la Ertzaintza. UN وغادر المعتدي المكان بصحبة شرطي آخر في سيارة تحمل العلامات الرسمية لشرطة الباسك المستقلة.
    De manière générale, les femmes voyagent jusqu'à la frontière en compagnie de membres de leur famille et d'amis avec qui elles cherchent à traverser à la recherche d'un travail. UN وتتوجه النساء عادة إلى الحدود بصحبة الأقارب والأصدقاء ويتظاهرن أمامهم بالعبور لغرض العمل.
    Si vous décidez de vous occuper de la raison pour laquelle vous n'êtes heureux qu'en compagnie d'adolescentes à peine pubères, passez me voir. Open Subtitles إن قررت يوماً أن تحاول فهم لماذا تشعر بالسعادة لأنك لا تستطيع التواجد سوى في صحبة فتيات بدون شعر عمرهن 21 سنة
    Elle aurait été alors arrêtée à l’aéroport en compagnie de Samia Ben Karmi. UN ويُقال إنه أُلقي عندها القبض عليها في المطار رفقة سامية بن كرمي.
    Le Département de l'immigration détenait une photographie montrant M. Rakhimov et d'autres personnes en compagnie du Procureur municipal d'Andijan. UN وكان لدى إدارة خدمات الهجرة صورة فوتوغرافية يظهر فيها رخيموف ومعه أشخاص آخرون يرافقون مدعي مدينة أنديجان.
    Ils avaient appris que M. F. avait conduit ce véhicule, et qu'il était en compagnie de M. R. et de A. Celal, blessé. UN وقيل لهم إنه كان يقودها السيد ف. وكان يرافقه السيد ر. وبصحبته السيد سيلال، الذي كان قد أُصيب بجراح.
    Il s'avère que je n'apprécie pas l'idée de passer l'éternité en compagnie des mêmes lourdauds aux yeux argentés que vous. Open Subtitles تبيّن أنّي لا أشتهي فكرة قضاء الأبدية في الشركة مع نفس المغفلين ذي العيون الفضية بقدرك
    Kamel Rakik se trouvait à ce moment en compagnie de son épouse et de la sœur de celle-ci, qui était venue leur rendre visite. UN وفي أثناء ذلك، كان كمال رقيق موجوداً في البيت بمعية زوجته وأختها التي جاءت لزيارتهما.
    La victime rentrait chez elle au milieu de la nuit à bord d'une camionnette non immatriculée, en compagnie de son ami José Cruz Larín. UN وكان الضحية متوجها الى منزله في ساعات الليل، وهو يقود سيارة بيك آب بدون رخصة. وكان برفقته صديقه خوسيه كروز لارين.
    S. E. M. Rodríguez Parrilla voyagera en compagnie de M. Reynaldo Figueroa Maylero, Attaché de la Mission permanente de Cuba. UN وسيسافر السفير رودريغز باريا وبرفقته السيد رينالدو فيغيروا مايليرو، الملحق بالبعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة.
    Et moi d'être en compagnie d'un gentleman comme vous. Open Subtitles أنه لمن دواعي سروري أن أكون فى صحبة شخص جنتلمان مثلك
    en compagnie des membres du Bureau, je tiendrai des consultations avec les membres du Conseil afin de déterminer les modalités des réunions du groupe de travail, y compris les dispositions nécessaires pour que le Conseil reçoive les recommandations de ce groupe aux fins de leur transmission à l'Assemblée générale. UN وسوف أقوم بمصاحبة أعضاء المكتب بإجراء مشاورات مع أعضاء المجلس لتحديد صيغ اجتماعات الفريـق العامـل بما في ذلك ترتيبات تلقي المجلـس لتوصيات الفريق العامل ﻹحالتها الى الجمعية العامة.
    En outre, Jerry Puren, ancien commandant de mercenaires sud-africain, déclare dans ses mémoires avoir été présent à l'aéroport, en compagnie de deux autres mercenaires, deux autres ayant été en ville. UN 5-8 وكان موجودا في المطار كذلك قائدُ مرتزقة من جنوب أفريقيا هو جيري بورين مع جنديين آخرين من المرتزقة واثنين آخرين " في المدينة " ، وذلك وفقا لمذكرات بورين على أي حال.
    Une correspondante travaillant pour la chaîne de télévision d'Abou Dhabi a été prise pour cible par les FDI à Rafah, alors qu'elle interviewait, en compagnie de deux collègues, des personnes dont les maisons avaient été détruites par des unités des FDI. UN وأطلق جيش الدفاع الإسرائيلـي الرصاص على مراسلة تعمل مع تليفزيون أبوظبي بينما كانت تُـجري مع زميلين آخرين مقابلات في رفح مع أشخاص قامت قوات جيش الدفاع الإسرائيلي بتدمير منازلهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more