Le Japon a décidé d'apporter une contribution supplémentaire de 10 millions de dollars, en complément aux contributions régulières que nous avons faites jusqu'à présent. | UN | وقد اتخذت اليابان قرارا بالإسهام بـ 10 مليون دولار بالإضافة إلى مساهماتها في الميزانية العادية للوكالة حتى الآن. |
La loi sur la fonction publique prévoit elle aussi le versement éventuel de différentes primes en complément du traitement. | UN | وينص قانون الخدمة المدنية على علاوات مختلفة يتعين دفعها للعمال بالإضافة إلى سداد المرتبات. |
Il a apprécié le dialogue noué avec la nombreuse délégation italienne qu'il remercie d'avoir apporté des informations orales en complément du rapport. | UN | وتعرب عن تقديرها للحوار الذي عقدته مع وفد الدولة الطرف الكبير العدد وتشكر الوفد على المعلومات التي قدمها شفوياً لاستكمال التقرير. |
Nous avons utilisé au mieux le peu d'aide internationale disponible en complément de nos propres efforts. | UN | استخدمنا المساعدة الدولية المحدودة المتاحة الاستخدام الأمثل لتكملة جهودنا. |
i) Fournir, en complément de l'appui provenant d'autres sources, une infrastructure humaine et physique suffisante pour l'action bénévole. | UN | ' 1` القيام، كتكملة للدعم المقدم من مصادر أخرى، بتوفير بنية أساسية بشرية ومادية كافية للعمل التطوعي. |
Trois autres États avaient demandé une assistance en complément de l'appui déjà fourni. | UN | وقدَّمت ثلاث دول أخرى طلبات للحصول على مزيد من المساعدة استكمالا لجوانب الدعم المقدَّم سابقا. |
En conséquence, le Groupe souhaitera peut-être étudier les recommandations du Séminaire en complément au présent rapport. | UN | ولذلك يود الفريق اعتبار توصيات الحلقة الدراسية المشار إليها بوصفها تكملة لهذا التقرير. |
Ces analyses de vulnérabilité et l'établissement d'une cartographie des zones vulnérables seront entrepris en étroite collaboration avec les programmes en cours d'exécution et en complément de ceux-ci. | UN | وسوف يضطلع بتحليل القابلية للتأثر وتحديد أماكنها بالتعاون الوثيق مع البرامج الجارية واستكمالا لها. |
C'est pourquoi, en complément des efforts colossaux et des énormes sacrifices consentis par l'Afrique, nous devons continuer à encourager la communauté internationale à assumer sa responsabilité. | UN | ولهذا السبب، بالإضافة إلى جهود وتضحيات أفريقيا الهائلة، يجب علينا أن نستمر في تشجيع المجتمع الدولي على تحمل مسؤولياته. |
Les avances prélevées sur les comptes de missions dont le mandat est achevé permettent aussi de financer de nouvelles missions, en complément du Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix. | UN | فالسيولة النقدية من البعثات المنتهية هي أيضاً مصدر لتمويل البعثات الجديدة بالإضافة إلى الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام. |
Pour avancer dans la hiérarchie, ils doivent accomplir des programmes obligatoires en complément au perfectionnement de leurs compétences fonctionnelles et techniques. | UN | فلا بد أن يكملوا برامج معينة كشرط أساسي مسبق للترقي وظيفيا وذلك بالإضافة إلى تطوير مهاراتهم الفنية والتقنية. |
Compte tenu du volume du travail à accomplir, la sous-commission avait prévu de reprendre ses travaux en 2006 et de se réunir pendant six semaines dans les locaux de la Division, en complément des travaux que ses membres réaliseraient individuellement entre les sessions. | UN | وفي ضوء حجم العمل، قررت اللجنة الفرعية عقد اجتماعات مستأنفة لمدة ستة أسابيع في مباني الشعبة في عام 2006، بالإضافة إلى العمل الفردي الذي سوف يضطلع به أعضاء اللجنة أثناء فترة ما بين الدورات. |
La mise en place de mécanismes de recours peut être considérée comme un moyen d'alerte nécessaire en complément de la surveillance générale du respect des droits de l'homme. | UN | ويمكن النظر إلى إنشاء آليات التظلم على أنها تشكل حلقة التعليقات اللازمة لاستكمال الرصد العام للامتثال لحقوق الإنسان. |
Il a apprécié le dialogue noué avec la nombreuse délégation italienne qu'il remercie d'avoir apporté des informations orales en complément du rapport. | UN | وتعرب عن تقديرها للحوار الذي عقدته مع وفد الدولة الطرف الكبير العدد وتشكر الوفد على المعلومات التي قدمها شفوياً لاستكمال التقرير. |
Certains accords SudSud comme l'accord de libreéchange de la Communauté andine et le Mercosur contiennent des cadres réglementaires pour certains secteurs comme les télécommunications, en complément de la libéralisation. | UN | وتشتمل الاتفاقات المبرمة بين بلدان الجنوب، مثل اتفاق الأنديز للتجارة الحرة والسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي على أطر تنظيمية لقطاعات محددة مثل الاتصالات لتكملة التحرير. |
Ils ont appuyé les initiatives de paix lancées récemment en complément des efforts déployés par l'ONU pour établir un dialogue entre les parties afghanes. | UN | وأيد أعضاء المجلس مبادرات السلام الأخيرة كتكملة لجهود الأمم المتحدة في إجراء حوار بين الأطراف الأفغانية. |
Les traducteurs contractuels sont utilisés en complément de la capacité de traduction interne. | UN | ويُستعان بالمترجمين التعاقديين استكمالا للمترجمين العاملين بموقع العمل. |
Les colons cultivaient également de petits lopins de terre, davantage en complément de leurs moyens de subsistance qu'en tant que base de cette subsistance. | UN | فهناك، زرع المستوطنون أيضا قطع أرض صغيرة على شكل حدائق، لكنها على سبيل تكملة اكتساب أسباب عيشهم أكثر منها أساسا لها. |
en complément de la présente analyse, l'enquête d'ONU-Femmes mentionnée plus haut comprenait un chapitre sur ces questionnaires. | UN | واستكمالا لهذا التحليل، شمل مسح هيئة الأمم المتحدة للمرأة المذكور أعلاه جزءا يتعلق بمقابلات انتهاء الخدمة. |
Ces rapports seraient très utiles en complément du rapport annuel. | UN | فهذه التقارير ستكون مفيدة جداً بوصفها استكمالاً للتقرير السنوي. |
Si importante soit-elle, l'assistance internationale ne peut venir qu'en complément de la volonté politique des intéressés de surmonter leurs rivalités. | UN | والمساعدة الدولية، مهما كانت هامة، لا يسعها إلا أن تكون مكملة للارادة السياسية ﻷولئك المعنيين بغية التغلب على منافساتهم. |
en complément, tout le personnel du FNUAP doit disposer d'un cadre de travail sain et sûr. | UN | واستكمالاً لذلك، يجب توفير بيئات عمل سليمة وآمنة لجميع موظفي الصندوق. |
La coopération de développement est un instrument qui vient s'ajouter en complément. | UN | والتعاون من أجل التنمية أداة فعﱠالة تكمل اﻷدوات اﻷخرى السالفة الذكر. |
en complément de ces cours, plus de 300 fichiers de données connexes renvoyant à des documents de référence accessibles en ligne ont été établis. | UN | ولتكملة تلك المحاضرات، تم إعداد ما يزيد عن 300 ملف من المواد ذات الصلة بالوثائق المرجعية المتاحة إلكترونياً على الشبكة. |
en complément, le Fonds publierait des messages sur les questions de population qui en feraient ressortir l'intérêt pour les économistes. | UN | ولاستكمال هذا، سيصوغ الصندوق الرسائل السكانية لجعلها ذات أهمية ملحوظة بالنسبة لاحتياجات علماء الاقتصاد واهتماماتهم. |
Pour cela, il serait parfaitement indiqué de promouvoir les sources innovantes de financement en complément des sources traditionnelles. | UN | وينبغي في غضون ذلك التشجيع على استخدام مصادر مبتكرة للتمويل لتكميل المصادر التقليدية. |
Nous savons qu'en complément des efforts nationaux, l'aide publique au développement devra jouer un rôle plus décisif. | UN | نعرف أن الجهود الوطنية يجب عليها أن تؤدي دورا أكثر حسما بوصف ذلك مكملا للمساعدة الإنمائية الرسمية. |