Toutefois, malheureusement et en dépit d'engagements pris préalablement, le Conseil n'a adopté aucune mesure pour encourager le respect des obligations et punir l'intransigeance et le non-respect. | UN | ومع ذلك، لم يتخذ المجلس لﻷسف، ورغم التعهدات السابقة، أي تدبير لتشجيع الامتثال ومعاقبة التعنت وعدم الامتثال. |
en dépit d'efforts inlassables de la part de la communauté internationale et des États Membres, l'exploitation des femmes et des filles se poursuit. | UN | ورغم الجهود الجهيدة من جانب المجتمع الدولي والدول الأعضاء، لا يزال استغلال النساء والفتيات مستمرا. |
en dépit d'un contexte de graves difficultés économiques et de promesses non tenues des partenaires de développement, la Sierra Leone continuait d'appliquer les recommandations de la Commission. | UN | ورغم المعوقات الاقتصادية الحادة وعدم وفاء شركاء في التنمية بالضمانات المقدمة، فقد واصلت سيراليون تنفيذ توصيات اللجنة. |
en dépit d'une répartition régionale inégale, les migrations internationales prennent un tour de plus en plus mondial. | UN | ورغم عدم تكافؤ التوزيع الإقليمي للهجرة الدولية، فهي تشكل ظاهرة عالمية متنامية. |
en dépit d'une meilleure collaboration avec le Groupe d'experts, il subsiste, dans l'application de l'embargo sur les armes, un certain nombre de zones d'ombre. | UN | وبرغم تحسن التعاون مع الفريق إلا أن ثمة ثغرات معينة ما زالت تشوب تنفيذ حظر الأسلحة. |
en dépit d'élections contestées, il a été confirmé à la présidence en 1993, en 1998 et en 2003, après avoir révisé la Constitution. | UN | ورغم إجراء انتخابات متنازع عليها، ظل رئيساً للبلد في أعوام 1993 و1998 و2003، بعدما أجرى تعديلاً للدستور. |
en dépit d'une réduction spectaculaire de l'arriéré de la Section, il y a encore des retards dans le processus de traduction. | UN | ورغم أن حجم المتأخرات قد خفض بصورة جذرية في قسم المعاهدات، فما زال هناك بعض التأخر في عملية الترجمة. |
Les hommes sont largement majoritaires parmi les Bédouins diplômés, en dépit d'un certain infléchissement de la situation ces dernières années, comme on peut le voir au tableau suivant : | UN | ورغم تزايد عدد المتخرجين البدو، فإننا لا نزال نلاحظ أغلبية كبيرة من الذكور، مع بعض التحسن في السنوات القليلة الماضية، كما يتبين من الجدول التالي. |
en dépit d'un accroissement constant du volume d'équipements disponibles, on est encore loin de pouvoir répondre aux besoins essentiels de la population dans bon nombre de domaines importants. | UN | ورغم الزيادة المطردة في عدد المرافق، فإنها تظل قاصرة عن توفير تغطية كافية للسكان في كثير من المجالات الهامة. |
en dépit d'une récente détente, la demande de pétrole continue de croître à un rythme soutenu et continuera de le faire à moyen terme. | UN | ورغم التخفيف الأخير في حدة الطلب على النفط فلا يزال هذا الطلب ينمو بمعدل صحي وسيستمر على هذا المنوال في الأجل المتوسط. |
en dépit d'un faible nombre de réponses ces trois dernières années, elle note un progrès relatif dans la lutte contre certaines pratiques, en particulier les mutilations génitales féminines. | UN | ورغم الردود القليلة التي تلقتها خلال السنوات الثلاث الماضية فقد لاحظت تقدماً نسبياً في مكافحة بعض الممارسات، وخاصة منها تشويه الأعضاء التناسلية لدى المرأة. |
en dépit d'une forte récession observée sur les principaux marchés, ces activités ont permis de maintenir les ventes à leur niveau de 2002. | UN | ورغم شدة الركود في بعض الأسواق الرئيسية، أتاحت تلك الجهود بقاء المبيعات في نفس مستواها عام 2002. |
en dépit d'un environnement particulièrement défavorable, l'économie nationale se comporte relativement bien. | UN | ورغم سوء الوضع، فإن حالة الاقتصاد الوطني جيدة نسبا. |
en dépit d'un appui international important, les contributions annoncées ne sont pas suffisantes pour amener la paix et la stabilité dans le pays. | UN | ورغم أهمية الدعم الدولي فإن التعهدات القائمة بالمساعدة لا تكفي تماماً لإرساء دعائم السلام والاستقرار في البلد. |
en dépit d'augmentations récentes de l'aide publique au développement (APD), plusieurs représentants ont rappelé qu'une augmentation d'échelle appréciable demeurait impérative. | UN | ورغم الزيادات الأخيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية، أكد عدة متحدثين على أن الحاجة لا تزال تدعو إلى زيادة أكبر بكثير من ذلك. |
en dépit d'obstacles considérables, elle a développé sa petite ferme horticole et créé des emplois pour près de 200 Rwandaises des zones rurales. | UN | ورغم الصعاب الهائلة تمكنت من توسيع مزرعتها الصغيرة، وخلقت ما يناهز 200 فرصة عمل لنساء ريفيات. |
en dépit d'un large consensus international sur l'inacceptabilité du clonage à des fins de reproduction, les délégations sont divisées en ce qui concerne les autres types de clonage. | UN | ورغم أن هناك توافقا دوليا واسع النطاق في الآراء بشأن عدم مقبولية الاستنساخ لأغراض التكاثر، فإن الوفود منقسمة في آرائها بشأن الأنواع الأخرى من الاستنساخ. |
en dépit d'un entretien avec le maire de Campinas, cette action n'avait débouché sur aucun résultat tangible lors de la mission du Rapporteur spécial. | UN | ورغم اجتماع عقد مع عمدة كابيناس، لم يتحقق شيء بشأن موعد مهمة المقررة الخاصة. |
en dépit d'obstacles et de revers constants, l'objectif de parvenir à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes est de plus en plus à portée de main. | UN | وبرغم النكسات والعقبات المستمرة، إلا أن هدف المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة يلوح في الأفق بشكل متزايد. |
Aux États-Unis, en dépit d'une augmentation significative de la dette publique depuis 2008, l'endettement du secteur privé a commencé à diminuer. | UN | فرغم تزايد ديون القطاع العام في الولايات المتحدة بشكل كبير منذ عام 2008، تراجعت ديون القطاع الخاص. |
Il a fait observer également qu'en dépit d'une apparente prolifération, 25 % des projets avaient absorbé à eux seuls 90 % des ressources. | UN | ولاحظ أيضا أنه بالرغم مما يبدو أنه معدل مرتفع لتكاثر المشاريع، فإن ربع العدد اﻹجمالي يمثل ٩٠ في المائة من تكاليف البرنامج. |
Mais à ce stade, notre organisation mondiale a échoué, en dépit d'efforts importants. | UN | ولكن رغم الجهود الهامة التي بُذلت، فقد أخفقت منظمتنا العالمية حتى الآن. |