"en développement à réaliser" - Translation from French to Arabic

    • النامية على تحقيق
        
    • النامية في تحقيق
        
    • النامية على بلوغ
        
    • النامية لتحقيق
        
    • النامية على إجراء
        
    • النامية أن تستخدمه لتحقيق
        
    • النامية في بلوغ
        
    • النامية من أجل تنفيذ
        
    • النامية من أجل التحقيق
        
    Les changements climatiques menacent donc considérablement la capacité de la plupart des pays en développement à réaliser les OMD. UN ولذلك أصبح تغير المناخ يشكل تهديدا رئيسيا لقدرة معظم البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Indonésie prie donc l'Organisation de poursuivre les activités qu'elle mène pour aider les pays en développement à réaliser les OMD. UN ولهذا فإن إندونيسيا تطلب إلى المنظمة توسيع أنشطتها لمساعدة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En outre, le MDP aide les pays en développement à réaliser un développement durable et à contribuer à l'objectif final de la Convention. UN وفي نفس الوقت، تقوم آلية التنمية النظيفة بمساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة والمساهمة في بلوغ الهدف النهائي للاتفاقية.
    Ils sont appelés à respecter l'engagement pris de consacrer 0,7 % de leur produit intérieur brut à l'APD et à aider les pays en développement à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويتعين عليها الوفاء بالتزاماتها بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية ومساعدة البلدان النامية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    6. Prie le Directeur général d'étudier et d'adopter des mesures propres à réorienter et renforcer les moyens dont dispose l'UNICEF pour accomplir la tâche qui est la sienne et aider les pays en développement à réaliser l'éducation pour tous. UN ٦ - يطلب إلى المدير التنفيذي تقييم واعتماد التدابير اللازمة ﻹعادة توجيه وتعزيز قدرة اليونيسيف على القيام بدورها على نحو فعال في مساعدة البلدان النامية على بلوغ أهداف توفير التعليم للجميع.
    Dans le but de garantir un relèvement équitable et durable pour tous, l'UE reconnaît qu'elle s'est engagée à aider les pays en développement à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولكفالة انتعاش عادل ومستدام للجميع، يدرك الاتحاد الأوروبي التزاماته بدعم البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Certains ont estimé qu'il faudrait créer un fonds d'affectation spéciale pour aider les pays en développement à réaliser les études d'impact prescrites dans les résolutions. UN وارتئي أن ينشأ صندوق استئماني لمساعدة الدول النامية على إجراء تقييمات الأثر التي تنص عليها أحكام القرارين.
    Cela pourrait contribuer à réduire l'écart des connaissances entre pays développés et en développement et établir un régime international de propriété qui aiderait véritablement les pays en développement à réaliser leurs objectifs de développement. UN وهذا يمكن أن يساعد على تضييق الفجوة المعرفية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وإنشاء نظام للملكية الدولية من شأنه أن يساعد بالفعل البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Mais pour obtenir des ressources supplémentaires afin d'aider les pays en développement à réaliser les objectifs de la fin de la décennie, des efforts doivent être déployés pour renverser la tendance actuelle à la réduction de l'aide publique au développement. UN ومع ذلك، وبغية الحصول على موارد إضافية لمساعدة البلدان النامية على تحقيق أهداف نهاية العقد، يجب بذل الجهود لعكس اتجاه الانخفاض الحالي في المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Il faut donc renforcer la coopération internationale afin d'aider les pays en développement à réaliser leurs objectifs tout en assurant une mise en valeur et une utilisation de l'énergie qui soient écologiquement rationnelles et durables. UN وينبغي تعزيز التعاون الدولي لمساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها وغاياتها وفي نفس الوقت ضمان أنه يتم تطوير الطاقة واستخدامها بطريقة سليمة بيئيا ومستدامة.
    Pour que les Nations unies aident mieux les pays en développement à réaliser leurs objectifs de développement, il faut augmenter notablement les ressources fournies. UN ثم قال إنه حتى تتمكن الأمم المتحدة من مساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية، فإنها تحتاج إلى زيادة كبيرة في الموارد.
    L'engagement de la communauté internationale d'aider les pays en développement à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement pourrait également exiger l'utilisation de recettes provenant des instruments existants et de nouveaux instruments novateurs de financement. UN وقد تتطلب أيضا الالتزامات الدولية لمساعدة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية استخدام عائدات الصكوك الجديدة والقائمة لمصادر التمويل الابتكارية.
    Les échanges commerciaux sont maintenant un moyen principal d'obtenir des ressources financières qui peuvent aider les pays en développement à réaliser leurs objectifs de développement, cependant, en dépit des promesses faites, nous continuons d'être confrontés à un manque de ressources. UN وأصبحت التجارة الآن أحد السبل الرئيسية لتدفق الموارد المالية التي يمكن أن تساعد البلدان النامية على تحقيق أهدافها في مجال التنمية. ومع هذا، ما زلنا نفتقر إلى الموارد بالرغم من الوعود التي قُطعت.
    Plus important encore, elle devra identifier les stratégies correctives et les ressources nécessaires pour aider les petits États insulaires en développement à réaliser un développement durable. UN والأهم من ذلك أنه ينبغي أن يحدد الاستراتيجيات العلاجية والموارد اللازمة لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تحقيق التنمية المستدامة.
    Nous reconnaissons l'importance des politiques qui ne concernent pas le développement pour ce qui est d'aider les pays en développement à réaliser les OMD. UN ويدرك الاتحاد الأوروبي أهمية السياسات غير المتعلقة بالتنمية لمساعدة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les investissements étrangers directs sont importants pour édifier un secteur productif dynamique, transférer des techniques et créer des emplois, et pourraient aider les pays en développement à réaliser un développement économique durable. UN 46 - وأضاف أن الاستثمار الأجنبي المباشر لبناء قطاع منتج نشط لنقل التكنولوجيا وخلق العمالة يمكن أن يساعد البلدان النامية في تحقيق نمو اقتصادي مستدام.
    Vanuatu se félicite d'autre part vivement des engagements pris par Qatar, la République populaire de Chine et l'Union européenne d'aider les pays en développement à réaliser ces objectifs. UN وترحب فانواتو أيضا ترحيبا قويا بالالتزامات التي قطعتها قطر وجمهورية الصين الشعبية والاتحاد الأوروبي بمساعدة البلدان النامية في تحقيق الأهداف.
    L'observateur a aussi exprimé le soutien sans faille de l'Union européenne au Consensus de Monterrey et a affirmé la volonté de l'Union de prendre toutes les mesures nécessaires pour aider les pays en développement à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما أعرب المتحدث عن دعم الاتحاد الأوروبي الراسخ لتوافق آراء مونتيري والتزامه باتخاذ جميع الإجراءات اللازمة الرامية إلى مساعدة البلدان النامية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    6. Prie le Directeur général d'étudier et d'adopter des mesures propres à réorienter et renforcer les moyens dont dispose l'UNICEF pour accomplir la tâche qui est la sienne et aider les pays en développement à réaliser l'éducation pour tous. UN ٦ - يطلب إلى المدير التنفيذي تقييم واعتماد التدابير اللازمة ﻹعادة توجيه وتعزيز قدرة اليونيسيف على القيام بدورها على نحو فعال في مساعدة البلدان النامية على بلوغ أهداف توفير التعليم للجميع.
    Grâce à la coopération technique, ONU-HABITAT aidera les pays en développement à réaliser les objectifs d'un logement convenable pour tous et d'un développement durable des établissements humains. UN ومن خلال التعاون التقني، سوف يقوم موئل الأمم المتحدة بدعم البلدان النامية لتحقيق أهداف المأوى المناسب للجميع وتنمية المستوطنات البشرية تنمية مستدامة.
    Dans le Consensus de Monterrey, la communauté internationale a reconnu que les pays développés pouvaient jouer un rôle pour aider les pays en développement à réaliser les réformes structurelles propres à attirer les investissements étrangers directs. UN ففي توافق آراء مونتيري، كان المجتمع الدولي قد أقر بأن هناك دورا للبلدان المتقدمة النمو في مساعدة البلدان النامية على إجراء أنواع الإصلاحات الهيكلية التي تجذب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Il a généralement été reconnu que l'intégration régionale pouvait être une importante option pour aider les pays en développement à réaliser leur potentiel en matière de développement. UN وكان هناك اتفاق عام على أن التكامل الإقليمي يمكن أن يشكل خياراً هاماً في السياسة العامة يمكن للبلدان النامية أن تستخدمه لتحقيق إمكاناتها لأغراض التنمية.
    Convenir d'accroître sensiblement l'APD afin d'aider les pays en développement à réaliser les OMD, telle était la convention cruciale qui sous-tendait le Sommet du Millénaire en 2000 et la Conférence internationale sur le financement du développement, tenue à Monterrey (Mexique) en 2002. UN وكان الاتفاق على زيادة معدلات المساعدة الإنمائية الرسمية زيادة كبيرة لمساعدة البلدان النامية في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية اتفاقا أساسيا هاما لمؤتمر قمة الألفية المعقود في عام 2000 ومؤتمر مونتيري لتمويل التنمية المعقود في عام 2002.
    Nous appelons les organes, fonds, programmes et institutions spécialisés de l'ONU à assumer à cet égard leurs responsabilités et à aider les pays en développement à réaliser leurs programmes économiques. UN كما ندعو هياكل وصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة لتتحمل مسؤولياتها واﻷخذ بيد الدول النامية من أجل تنفيذ برامجها الاقتصادية.
    F. Petits États insulaires en développement Par sa décision 22/13, le Conseil/Forum a décidé de renforcer les capacités institutionnelles des petits États insulaires en développement à réaliser pleinement les objectifs de développement durable énoncés dans le Programme d'action, grâce à la fourniture d'un appui technique et financier spécifique. UN 31 - قرر المجلس/المنتدى، بموجب مقرره 22/13، أن يعزز القدرات المؤسسية للدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل التحقيق الفعال لأهداف التنمية المستدامة الموجزة في برنامج عمل بربادوس من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية عن طريق تقديم الدعم التقني والمالي المخصص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more