Un étranger ne peut être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi. | UN | لا يجوز طرد أجنبي إلا تنفيذاً لقرار يتخذ وفقاً للقانون. |
SOMMES VERSÉES en exécution DE JUGEMENTS DES TRIBUNAUX ADMINISTRATIFS ENTRE 1999 ET 2003 | UN | المبالغ المدفوعة تنفيذاً لأحكام المحكمتين الإداريتين من عام 1999 إلى عام 2003 |
- Amendes acquittées en exécution d'une sentence, frais de justice et autres dépenses engagées du fait du préjudice; | UN | - الغرامات التي فرضت تنفيذاً لحكم إحدى المحاكم، والمصروفات القضائية وغيرها من المصروفات التي دفعها المواطن؛ |
Dix règlements grand-ducaux ont été pris en exécution de cette loi. | UN | وقد سنت الدوقية الكبرى عشر لوائح تنفيذا لهذا القانون. |
Nous sommes très satisfaits de la restructuration opérée par le Haut Commissaire aux droits de l'homme en exécution de son mandat. | UN | ومن دواعي سرورنا البالغ أن نشهد عملية إعادة التشكيل التي يقوم بها المفوض السامي لحقوق اﻹنسان تنفيذا لولايته. |
en exécution du projet, le fonctionnaire a engagé et payé des tiers chargés d'exécuter l'opération. | UN | وتنفيذا لهذه المؤامرة، اتفق الموظف مع أطراف ثالثة، وسدد لها مبلغا ماليا، مقابل تنفيذ المؤامرة. |
Les deux hommes sont accusés d'avoir gardé chez eux des tôles destinées à des sinistrés en exécution d'une décision judiciaire. | UN | والرجلان متهمان بالاحتفاظ بصفائح معدنية الغرض منها مساعدة بعض المنكوبين تنفيذاً لقرار قضائي. |
Un étranger ne peut être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi. | UN | لا يجوز طرد أجنبي إلا تنفيذاً لقرار يتخذ وفقاً للقانون. |
Il est de pratique constante que les États parties au Pacte ne notifient que les mesures prises individuellement et non les mesures prises en exécution des sanctions adoptées par l'ONU. | UN | وقد درجت العادة على أن ترسل الدول الأطراف في العهد إشعاراً بالتدابير المتخذة على المستوى الفردي فقط وليس التدابير المتخذة تنفيذاً للجزاءات التي اعتمدتها الأمم المتحدة. |
Il est de pratique constante que les États parties au Pacte ne notifient que les mesures prises individuellement et non les mesures prises en exécution des sanctions adoptées par l'ONU. | UN | وقد درجت العادة على أن ترسل الدول الأطراف في العهد إشعاراً بالتدابير المتخذة على المستوى الفردي فقط وليس التدابير المتخذة تنفيذاً للجزاءات التي اعتمدتها الأمم المتحدة. |
Il a également le droit de battre monnaie en exécution de la loi, de conférer des titres de noblesse sans pouvoir y attacher aucun privilège, de conférer les ordres militaires en observant les prescriptions de la loi à cet égard. | UN | ويحق له أيضا سك النقود تنفيذاً للقانون، ومنح ألقاب النبالة دون أن يجوز له أن يلحق بها أي امتياز، واﻹنعام باﻷوسمة العسكرية مع مراعاة أحكام القانون في هذا الشأن. |
2.3 Le 26 février 2012, le requérant a été interpellé au Maroc en exécution du mandat international de recherche d'Interpol. | UN | 2-3 وفي 26 شباط/فبراير 2012، تم توقيف صاحب الشكوى في المغرب تنفيذاً لأمر البحث الدولي الصادر عن الإنتربول(). |
Dix règlements grand-ducaux ont été pris en exécution de cette loi. | UN | وقد سنت الدوقية الكبرى عشر لوائح تنفيذا لهذا القانون. |
2. Versements effectués en exécution de jugements du Tribunal administratif 19961998 | UN | 2 - المدفوعات المقدمة تنفيذا لأحكام المحكمة الإدارية، 1996-1998 |
25. Les principales mesures mises sur pied ou adaptées en exécution de ces différents plans peuvent se résumer de la façon suivante : | UN | التدابير المتخذة ٥٢- يمكن تلخيص التدابير الرئيسية التي وضعت أو كيفت تنفيذا لهذه الخطط المختلفة على النحو التالي: |
La mort ne peut être infligée à quiconque intentionnellement, sauf en exécution d'une sentence capitale prononcée par un tribunal au cas où le délit est puni de cette peine par la loi. | UN | ولا يجوز إعدام أي إنسان عمدا إلا تنفيذا لحكم قضائي بإدانته في جريمة يقضي فيها القانون بتوقيع هذه العقوبة. |
L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, de veiller à ce que les services soient rendus ou les livraisons effectuées en exécution d'un contrat en bonne et due forme. | UN | ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تضمن تقديم الخدمات أو إجراء عمليات التسليم تنفيذا لعقد صحيح. |
La SODETEG demande une indemnité d'un montant de US$ 2 866 691 en exécution d'une sentence arbitrale en date du 28 juin 1993 fondée sur un différend contractuel avec son employeur iraquien. | UN | وتلتمس شركة سوديتيغ تعويضا بمبلغ 691 866 2 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة تنفيذا لقرار تحكيم صادر في 28 حزيران/يونيه 1993 بشأن نزاع مع صاحب العمل العراقي على عقد. |
en exécution de cette disposition, le Gouvernement du Burundi requiert une Commission internationale judiciaire pour mener les enquêtes sur : | UN | وتنفيذا لهذا الحكم، تطلب حكومة بوروندي تشكيل لجنة قضائية دولية ﻹجراء تحقيقات فيما يلي: |
Dans sa résolution 67/152, l'Assemblée générale a prié la Rapporteuse spéciale de continuer à lui présenter, de même qu'au Conseil des droits de l'homme, des rapports sur les activités menées en exécution de son mandat. | UN | وطلبت الجمعية العامة، في قرارها 67/152، إلى المقررة الخاصة أن تواصل تقديم تقارير إلى الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان عن الأنشطة المضطلع بها في إطار أداء ولايتها. |
3. Les biens, ou le produit de la vente de biens immobiliers ou, le cas échéant, d’autres biens, obtenus par un État Partie en exécution d’un arrêt de la Cour sont transférés à la Cour. | UN | ٣ - تحوﱠل إلى المحكمة الممتلكات، أو عائدات بيع العقارات أو، حيثما يكون مناسبا، عائدات بيع الممتلكات اﻷخرى التي تحصل عليها دولة طرف نتيجة لتنفيذها حكما أصدرته المحكمة. |
7. Rapports sur le Territoire stratégique sous tutelle des Iles du Pacifique établis en exécution de la résolution adoptée le 7 mars l949 par le Conseil de sécurité | UN | ٧- التقارير الواردة عملا بقرار مجلس اﻷمن المؤرخ في ٧ آذار/مارس ٩٤٩١ والمتعلقة بالاقليم الاستراتيجي لجزر المحيط الهادئ المشمول بالوصاية |
A. Activités menées en exécution du mandat | UN | ألف - الأنشطة المضطلع بها عملا بالولاية |
Le Comité salue l'adoption par l'État partie, en 2004, du Plan d'action en faveur des femmes, en exécution des obligations internationales qui lui incombent en vertu de la Convention et du Programme d'action de Beijing. | UN | 570 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لقيامها في عام 2004 باعتماد خطة عمل لفائدة المرأة في نيوزيلندا تساهم في الوفاء بالتزاماتها الدولية بموجب الاتفاقية ومنهاج عمل بيجين. |
L'État partie est tenu de mettre en exécution la décision de la Cour d'ordre militaire du 29 janvier 2003. | UN | وهي ملزمة بوضع قرار المحكمة العسكرية المؤرخ 29 كانون الثاني/ يناير 3003 موضع الإنفاذ. |