En Asie du Sud-Est, ce calendrier varie de quelques semaines à quelques mois, en fonction de la latitude, de la longitude et de l'élévation de la région. | UN | وفي جنوب شرق آسيا، تختلف الدورة عن ذلك بواقع بضعة أسابيع إلى بضعة شهور، تبعا لإحداثيات المنطقة وارتفاعها. |
Versement aux familles à faible revenu d'une allocation forfaitaire variant de 200 à 1 000 euros en fonction de la taille de la famille et de son revenu; | UN | مكافأة مالية إجمالية للأسر ذات الدخل المنخفض تتراوح من 200 إلى 000 1 يورو تبعا لحجم الأسرة وظروف الدخل؛ |
Pour être fructueuse, l'intégration doit s'opérer en fonction de la façon dont les finances sont réparties et surveillées, et dont les résultats sont évalués; | UN | ويتطلب الإدماج الناجح التكيفَ مع طريقة توزيع ورصد المواد المالية ومع طريقة تقييم النتائج المحرزة؛ |
en fonction de la situation, tu mélanges le vrai et le faux. | Open Subtitles | اعتماداً على الموقف, أنت تخلط .بين الحقيقة و الأكاذيب و ثم تبصقها هكذا |
La zone de danger doit être déterminée en fonction de la portée maximale des éclats ou du souffle, suivant le type de munition. | UN | ويتم تحديد المساحة الخطرة على أساس الحد الأقصى لمدى تناثر الشظايا أو الانفجار ويتوقف ذلك على نوع الذخائر. |
Si les États membres s'en tiennent à cette logique, ils peuvent donc exercer plus de deux fois leur droit de réponse pas point de l'ordre du jour en fonction de la durée de la discussion sur chacun de ces points. | UN | وإذا اتبعت الدول اﻷعضاء هذا المنطق، أمكنها أن تمارس حق الرد أكثر من مرتين بالنسبة لكل بند من جدول اﻷعمال، وهذا يتوقف على مدة المناقشة بالنسبة لكل بند. |
Le risque de taux est couramment mesuré en fonction de la durée en années de chaque titre à taux fixe. | UN | وتقاس مخاطر سعر الفائدة عموما بمدة الورقة المالية ذات سعر الفائدة المحدَّد، مع التعبير عن هذه المدة بعدد من السنوات. |
1.23 Les intérêts créditeurs sont comptabilisés en fonction de la durée pendant laquelle ils courent, en tenant compte du rendement effectif de l'actif. | UN | 1-23 تحتسب إيرادات الفوائد على أساس النسبة الزمنية عند استحقاقها، مع أخذ العائد الفعلي للأصول في الحسبان. |
Au Japon, le Ministère de l'environnement (2006) n'a trouvé aucune concentration de PCCC dépassant les seuils de détection (qui variaient entre 0,0055 et 0,023 ug/l en fonction de la longueur de chaîne du composé) dans six échantillons d'eaux superficielles provenant de diverses régions du pays. | UN | وقد رصدت وزارة البيئة في اليابان (2006) أنواع البارافينات SCCP في ست عينات للمياه السطحية من أماكن عديدة ومختلفة في اليابان ولم تجد أي تركيزات تزيد على القيم الحدية التي تظهر في عملية الرصد (والتي تراوحت بين 0.0055 و0.023 ميكروغرام/لتر بين أطوال السلسلة). |
Au Japon, le Ministère de l'environnement (2006) n'a trouvé aucune concentration de PCCC dépassant les seuils de détection (qui variaient entre 0,34 et 3,0 ng/g en fonction de la longueur de chaîne du composé) dans six échantillons de sédiments de fond provenant de diverses régions du pays. | UN | ورصدت وزارة البيئة في اليابان بارافينات SCCPs في ست عينات رسابية قاعية من مناطق عبر البلد ولم تجد أي تركيزات تزيد على حد الاكتشاف (الذي تراوح بين 0,34 إلى 3,0 نانوغرام/غرام فيما بين أطوال الكربون). |
en fonction de la structure de leur économie, les pays en développement pouvaient avoir des vues différentes à propos des prix de transfert. | UN | وقد تعتمد البلدان النامية، تبعا لهيكلها الاقتصادي، نُهجا مختلفة إزاء تسعير التحويل. |
Les programmes de gestion communautaire des forêts prennent différentes formes, en fonction de la situation sociale, politique, institutionnelle et biophysique d'un pays. | UN | وتأخذ برامج الغابات المجتمعية في بلد ما أشكالا كثيرة ومختلفة تبعا للظروف الاجتماعية والسياسية والمؤسسية والبيوفيزيائية في ذلك البلد. |
Dans les rares systèmes où une renonciation était possible, diverses conditions devaient être satisfaites pour que la renonciation soit valable, en fonction de la loi applicable. | UN | وفي النظم القليلة التي تجيز التنازل، يجب استيفاء اشتراطات مختلفة لكي يصح التنازل تبعا للقانون المنطبق. |
b Les chiffres indiqués à des fins de comparaison ont été réorganisés en fonction de la nouvelle présentation. | UN | (ب) أعيد تصنيف الأرقام المقارنة لتتواءم مع طريقة العرض الحالية. |
Convenir, en fonction de la décision prise en vertu de l'alinéa b) ci-dessus : | UN | (ج) أن توافق، اعتماداً على القرار المتخذ وفقاً للفقرة الفرعية (ب) أعلاه على: |
Le montant des dépenses d'administration varie considérablement d'un projet à l'autre, en fonction de la nature et de l'ampleur des services demandés à l'UNOPS. | UN | وتتفاوت التكاليف اﻹدارية تفاوتا كبيرا من مشروع ﻵخر، ويتوقف ذلك على طبيعة ومدى الخدمات المطلوبة من المكتب. |
Des approches régionales doivent également être envisagées comme élément complémentaire essentiel de cette stratégie; en fonction de la nature de la catastrophe ou de la crise. | UN | والنهج الإقليمية ينبغي أيضا أن ينظر إليها باعتبارها مكونا تكميليا كبيرا في تلك الاستراتيجية، وهذا يتوقف على طبيعة الكارثة أو حالة الطوارئ. |
Le risque de taux est habituellement mesuré en fonction de la durée, exprimée en années, de chaque titre à taux fixe. | UN | وتقاس مخاطر أسعار الفائدة عموما بمدة الورقة المالية ذات سعر الفائدة المحدَّد، مع التعبير عن هذه المدة بعدد من السنوات. |
1.21 Les intérêts créditeurs sont comptabilisés en fonction de la durée pendant laquelle ils courent, en tenant compte du rendement effectif de l'actif. | UN | 1-21- تُحتسب إيرادات الفوائد على أساس النسبة الزمنية عند استحقاقها، مع أخذ العائد الفعلي للأصل المعني في الحسبان. |
Au Japon, le Ministère de l'environnement (2006) n'a trouvé aucune concentration de PCCC dépassant les seuils de détection (qui variaient entre 0,0055 et 0,023 ug/l en fonction de la longueur de chaîne du composé) dans six échantillons d'eaux superficielles provenant de diverses régions du pays. | UN | وقد رصدت وزارة البيئة في اليابان (2006) أنواع البارافينات SCCP في ست عينات للمياه السطحية من أماكن عديدة ومختلفة في اليابان ولم تجد أي تركيزات تزيد على القيم الحدية التي تظهر في عملية الرصد (والتي تراوحت بين 0,0055 و0,023 ميكروغرام/لتر بين أطوال السلسلة). |
Au Japon, le Ministère de l'environnement (2006) n'a trouvé aucune concentration de PCCC dépassant les seuils de détection (qui variaient entre 0,34 et 3,0 ng/g en fonction de la longueur de chaîne du composé) dans six échantillons de sédiments de fond provenant de diverses régions du pays. | UN | ورصدت وزارة البيئة في اليابان بارافينات SCCPs في ست عينات رسابية قاعية من مناطق عبر البلد ولم تجد أي تركيزات تزيد على حد الاكتشاف (الذي تراوح بين 0.34 إلى 3.0 نانوغرام/غرام فيما بين أطوال الكربون). |
Aux fins du paragraphe 3 de l'article 19, une norme doit être libellée avec suffisamment de précision pour permettre à un individu d'adapter son comportement en fonction de la règle. | UN | ولأغراض الفقرة 3 من المادة 19، يجب صياغة القاعدة بدقة كافية لكي يتسنى للفرد ضبط سلوكه وفقاً لها(). |
Les provisions doivent être réexaminées à la date de chaque clôture d'exercice et ajustées en fonction de la meilleure estimation courante possible. | UN | 8-14 وينبغي مراجعة المخصصات الاحتياطية في تاريخ كل ميزانية عمومية وتكييفها لكي تعكس أفضل التقديرات الحالية. |
Des données devraient également être collectées sur le nombre de poursuites et de condamnations et ventilées en fonction de la nature de l'infraction. | UN | كما ينبغي جمع بيانات عن عدد المحاكمات وأحكام الإدانة الصادرة مصنفة حسب طبيعة الجرم. |
Le système pourrait être situé n'importe où sur l'Internet, en fonction de la rentabilité et de la rapidité d'accès. | UN | ويمكن أن يقع هذا النظام في أي مكان على شبكة الإنترنت بما يُحقق الاستفادة القصوى من التكاليف وسرعة الوصول إلى المعلومات. |
Mais les priorités des politiques publiques varient selon les régions en fonction de la diversité des niveaux d'instruction et des différentes compétences exigées par les marchés locaux. | UN | على أن أولويات السياسات تختلف أيضا اختلافا كبيرا بسبب الفروق الكبيرة في مستويات التعليم والطلب المحلي على المهارات بين اﻷقاليم المختلفة. |
L'observation la plus importante est peutêtre que la vulnérabilité aux effets des fluctuations des cours internationaux varie en fonction de la taille du pays et de sa dépendance à l'égard des importations. | UN | ولعل أهم ملاحظة هي أن الحساسية إزاء آثار التغيرات الدولية في الأسعار تختلف باختلاف حجم البلد ومدى اعتماده على الواردات. |