À cet effet, différents textes de loi existants ont été amendés en même temps qu'était adoptée la loi sur les partenariats enregistrés. | UN | ولهذا الغرض، عدلت مختلف القوانين القائمة في نفس الوقت الذي كان يوضع فيه قانون الشراكات المسجلة. |
Ces fermetures illégales sont imposées par les forces d'occupation en même temps qu'un couvre-feux sur l'ensemble de la ville d'Al-Khalil. | UN | وتفرض قوات الاحتـــلال هـــذا الإغــلاق غير القانوني في نفس الوقت الذي تفرض فيه حظر التجول على مدينة الخليل برمتها. |
Aux termes du paragraphe 2 du dispositif du projet de résolution, l'Assemblée générale déciderait que le Sommet du millénaire serait composé de séances plénières et de quatre tables rondes, chaque table ronde devant avoir lieu en même temps qu'une séance plénière. | UN | وتقرر الجمعية العامة، بموجب الفقرة 2 من منطوق مشروع القرار، أن يتألف مؤتمر قمة الألفية من جلسات عامة وأربعة اجتماعات مائدة مستديرة تفاعلية يعقد كل اجتماع منها بالتزامن مع إحدى الجلسات العامة. |
en même temps qu'elle a déclaré la guerre à l'Érythrée, l'Éthiopie a vigoureusement boycotté les ports érythréens et fermé sa frontière avec l'Érythrée, cherchant à imposer un blocus terrestre, maritime et aérien. | UN | وقامت اثيوبيا، بالتزامن مع إعلانها الحرب ضد إريتريا، بمقاطعة الموانئ الإريترية بسرعة شديدة بقصد فرض حصار جوي وبري وبحري عليها. |
Il est en outre responsable de l'installation des nouveaux logiciels et équipements, en même temps qu'il assiste et forme les utilisateurs d'ordinateurs sur tous les aspects des technologies de l'information. | UN | وتتولى أيضا المسؤولية عن تنفيذ المشاريع الجديدة المتعلقة بالبرمجيات والمعدات الحاسوبية، وتساعد مستخدمي الحاسوب وتضطلع بتدريبهم على جميع جوانب تكنولوجيا المعلومات. |
- La décision que nous avons prise vise donc à nous permettre de respecter le calendrier envisagé dans la " Déclaration sur les principes et objectifs " , adoptée en même temps qu'était décidée la prorogation indéfinie du TNP. | UN | وهكذا فإن القرار الذي اتخذناه يرمي الى تمكيننا من الالتزام بالجدول المبين في اعلان المبادئ واﻷهداف الذي اعتمد في ذات الوقت الذي تقرر فيه تمديد معاهدة حظر الانتشار الى أجل غير مسمى. |
Elle suggère que le Gouvernement souhaitera peut-être examiner son acceptation officielle de cet amendement en même temps qu'il ratifiera le Protocole facultatif. | UN | وقالت لعل الحكومة ترغب في أن تنظر في قبولها الرسمي لذلك التعديل في نفس الوقت الذي تصدِّق فيه على البروتوكول الاختياري. |
Mais, en même temps qu'il assiste à ces triomphes de l'esprit humain, notre monde est confronté à de nouveaux problèmes, tels que les tragédies dont la Bosnie-Herzégovine et la Somalie sont le théâtre. | UN | ومع ذلك، في نفس الوقت الذي يشهد فيه عالمنا هذه الانتصارات للروح اﻹنسانية، فإنه يواجه أيضا مشاكل خطيرة جديدة، مثل تلــك المآسـي التي تتفجــر في البوسنــة والهرسـك والصومال. |
En conséquence, il recommande que les rapports soient envoyés aux Chambres haute et basse du Parlement en même temps qu'aux organes concernés. | UN | ولهذا فإن اللجنة الاستشارية توصي بإرسال التقارير ذات الصلة إلى مجلسي اللوردات والنواب في البرلمان في نفس الوقت الذي ترسل فيه إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
Cela étant et en sa qualité de Président par intérim du Comité spécial, M. Samana exprime sa sérieuse préoccupation devant le fait que certaines Puissances administrantes, en même temps qu'elles demandent au Comité de coopérer, font tout ce qui est en leur pouvoir pour saper son oeuvre. | UN | وإزاء ذلك يود باعتباره رئيساً للجنة الخاصة بالوكالة أن يبدي عميق جزعه ﻷن بعض الدول القائمة باﻹدارة تبذل كل ما في وسعها لتقويض عمل اللجنة في نفس الوقت الذي تحث فيه اللجنة على التعاون. |
Il conviendrait, notamment à l'occasion de la prochaine conférence de Copenhague, de reconnaître que la fuite et la migration causées par un danger constituent des stratégies d'adaptation aux catastrophes, en même temps qu'elles créent de nouveaux problèmes de grande ampleur. | UN | ويستحسن، ولا سيما في مناسبة مؤتمر كوبنهاغن القادم، الإقرار بأن الفرار والهجرة بسبب خطر ما يعتبران استراتيجيات للتكيف مع الكوارث، في نفس الوقت الذي يخلقان فيه مشاكل واسعة. |
Le Ministère doit être efficace en recommandant un examen législatif approprié et cela peut être fait en même temps qu'il fait rapport sur la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويجب أن تبادر الوزارة إلى التوصية بإجراء مراجعة تشريعية حسبما هو مناسب، ويمكن أن تتم هذه المراجعة في نفس الوقت الذي يجري فيه إعداد تقرير عن اتفاقية حقوق الطفل. |
Le gouvernement a par ailleurs indiqué qu'au cours de l'enquête, une autre personne arrêtée en même temps qu'Ovidiu Tamams avait reconnu que ses blessures n'étaient pas dues aux policiers. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنه خلال التحقيق اعترف شخص آخر قُبض عليه بالتزامن مع القبض على أوفوديو تاماس أن جروحه لم يتسبب بها أفراد الشرطة. |
Négociée en même temps qu'Action 21, elle vise essentiellement à promouvoir le développement durable. | UN | ويتمثل أحد اﻷغراض الرئيسية من الاتفاقية، التي جرى التفاوض بشأنها بالتزامن مع جدول أعمال القرن ٢١، في تعزيز التنمية المستدامة. |
Il faudrait également envisager de tenir la prochaine session en même temps qu'une réunion de l'Initiative des Nations Unies sur la gestion de l'information géospatiale à l'échelle mondiale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي النظر في إمكانية عقد الدورة القادمة بالتزامن مع اجتماع لمبادرة الأمم المتحدة بشأن إدارة المعلومات الجغرافية على نطاق العالم. |
Il est en outre responsable de l'installation des nouveaux logiciels et équipements, en même temps qu'il assiste et forme les utilisateurs d'ordinateurs sur tous les aspects des technologies de l'information. | UN | وتتولى الشعبة أيضا مسؤولية تنفيذ المشاريع الجديدة المتعلقة بالبرامجيات والمعدات الحاسوبية، وتساعد مستخدمي الحاسوب وتتولى تدريبهم فيما يتعلق بجميع جوانب تكنولوجيا المعلومات. |
De même, nous pensons que la Mission contribue de manière toute particulière au relèvement et à la reconstruction du pays suite au séisme de 2010, en même temps qu'elle fournit un appui essentiel au processus électoral. | UN | وبالمثل، فإننا نعتقد أن البعثة تسهم، على نحو خاص، في الحفاظ على السلام وتحقيق الانتعاش وإعادة الإعمار في البلد في أعقاب زلزال عام 2010، في ذات الوقت الذي توفر فيه أيضا دعما أساسيا للعملية الانتخابية. |
en même temps qu'il portait ces malheureuses accusations dénuées de tout fondement contre le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine, M. Akashi l'a de nouveau menacé de demander à l'OTAN de lancer des raids aériens contre lui. | UN | وفي نفس الوقت الذي وجه فيه السيد أكاشي هذه الاتهامات المؤسفة التي لا أساس لها من الصحة الى حكومة جمهورية البوسنة والهرسك، عمد مرة أخرى الى التهديد بتعريضها لضربات جوية من جانب منظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
Les États peuvent plutôt faire appel à la Cour en même temps qu'à d'autres moyens de règlement des litiges, sachant qu'un tel appel peut constituer un complément aux travaux du Conseil de écurité et de l'Assemblée générale ainsi qu'à des négociations bilatérales. | UN | بل إن الدول، باﻷحرى، قد تلجأ إلى المحكمة بالتوازي مع اﻷساليب اﻷخرى لحل المنازعات، إدراكا منها بأن هذا اللجوء يمكن أن يكون مكملا لعمل مجلس اﻷمن والجمعية العامة، وللمفاوضات الثنائية أيضا. |
En outre, il faut s'attaquer au terrorisme en même temps qu'au problème de la drogue, car les profits tirés du trafic de stupéfiants constituent la principale source de financement des activités terroristes dans le pays et dans la région, ce qui constitue une menace pour la stabilité. | UN | وفضلاً عن هذا، فإنه يلزم التصدي للإرهاب بالترادف مع مشكلة المخدرات، نظراً لأن عائدات المخدرات تعد المصدر الرئيسي لتمويل النشاط الإرهابي في هذا البلد وفي المنطقة، مما يشكل تهديداً للاستقرار. |
Le Bureau des Nations Unies en Angola, qui a vu son mandat prolongé de six mois la semaine dernière par décision du Conseil, participe à ce processus en même temps qu'il appuie les activités humanitaires menées par la communauté internationale en Angola. | UN | وتم تمديد ولاية مكتب الأمم المتحدة في أنغولا بموجب اتفاق اعتمده المجلس الأسبوع الماضي لفترة ستة أشهر أخرى وينتقل الآن لتنفيذ هذه العملية وكذا لتقديم الدعم لجهود المجتمع الدولي في المجال الإنساني في أنغولا. |
9.37 Conformément à la résolution 1995/29 du Conseil économique et social, en date du 24 juillet 1995, la Commission a créé un groupe de travail à composition non limitée chargé d'élaborer un projet de protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes qui se réunit en même temps qu'elle. | UN | 9-37 ووفقا لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1995/29، أنشأت اللجنة فريقا عاملا مفتوح باب العضوية ليكون مسؤولا عن صياغة بروتوكول اختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، تعقد اجتماعاته جنبا إلى جنب مع اجتماعات اللجنة. |
en même temps qu'elles travaillent à un projet d'accord, les parties ont entamé des négociations sur des questions d'importance vitale pour le règlement d'ensemble du conflit. | UN | وبالتزامن مع العمل في مشروع الاتفاق، دخل اﻷطراف في مناقشة موازية لمسائل ذات أهمية رئيسية للتسوية الشاملة للنزاع. |
Le secrétariat doit ainsi s'adresser aux décideurs des appareils gouvernementaux en même temps qu'à la société civile et à l'opinion publique en général. | UN | وينبغي لﻷمانة على هذا النحو أن تخاطب أصحاب القرار في اﻷجهزة الحكومية في الوقت نفسه الذي تخاطب فيه المجتمع المدني والرأي العام عموما. |
Ce refus fait obstacle à la réalisation de l'objectif d'universalité inscrit dans la Déclaration et causera de grands regrets en même temps qu'il inspirera un sentiment de paradoxe quant à la manière dont les droits de l'homme ont progressé. | UN | فهو ينتهك حقوق الإنسان للشعب التايواني، ويعوق بلوغ هدف العالمية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وسيصبح مبعث أسف وسخرية شديدين في تاريخ تطوير حقوق الإنسان. |
Le Secrétaire général communique l'ordre du jour provisoire d'une session extraordinaire aux membres du Comité en même temps qu'il les informe de la tenue de la réunion conformément à l'article 5. | UN | وهو يحيل إليهم جدول الأعمال المؤقت لأية دورة استثنائية وذلك في آن واحد مع الإخطار بموعد ومكان عقد الجلسة الأولى بموجب المادة 5. |
Chaque séminaire est organisé en même temps qu'un atelier qui rassemble des professionnels des médias de la même sous-région. | UN | وتنظﱠم هذه الحلقات مقترنة بحلقة تدارس تجمع بين المهنيين من وسائط اﻹعلام في المنطقة دون اﻹقليمية ذاتها. |