"en matière de relations" - Translation from French to Arabic

    • في العلاقات
        
    • فيما يتعلق بالعلاقات
        
    • في مجال العلاقات
        
    • فيما يتصل بالعلاقات
        
    • المتعلقة بالعلاقات
        
    • بشأن العلاقات
        
    • في مجال علاقات
        
    • المتعلق بالعلاقات
        
    • اقامة العلاقات
        
    • فيما يخص العلاقات
        
    • في ميدان العلاقات
        
    • في ذلك علاقاته
        
    Si nous voulons relever tous ces défis, il est clair que nous devons renforcer l'état de droit en matière de relations internationales. UN وإذا ما أردنا أن نتصدى لهذه التحديات جميعا، من الواضــح أن علينا أن نعزز دور القانون في العلاقات الدولية.
    Il est spécialisé dans la tierce intervention en matière de relations du travail, de droit du travail et de droit de la discrimination. UN وهو يتمتع بالممارسة المتخصصة في أدوار الطرف الثالث في العلاقات الصناعية وقانون العمالة والتمييز.
    Dans le monde contemporain, le dialogue, les échanges et la coexistence harmonieuse représentent la norme en matière de relations internationales. UN وفي عالم اليوم، يمثل الحوار وتبادل الآراء والتعايش في وئام الاتجاه العام في العلاقات الدولية.
    Je me sens toujours perdue, surtout en matière de relations. Open Subtitles ما زلت أشعر بالضياع خصوصاً فيما يتعلق بالعلاقات
    On devrait consulter la plus haute autorité mondiale en matière de relations. Open Subtitles يجب أن نستشير أحد أكثر المخدرمين في مجال العلاقات
    :: A dirigé un examen approfondi des responsabilités en matière de relations internationales de la Société canadienne des hypothèques et du logement. UN :: أشرفت على استعراض شامل لمسؤوليات المؤسسة الكندية للرهن والإسكان فيما يتصل بالعلاقات الدولية.
    Certaines questions en matière de relations diplomatiques (Honduras c. Brésil); UN بعض المسائل المتعلقة بالعلاقات الدبلوماسية (هندوراس ضد البرازيل)؛
    La démocratie en matière de relations internationales signifie d'abord et avant tout une obéissance indéfectible aux normes fondamentales du droit international. UN والديمقراطية في العلاقات الدولية تعنى أولا وقبل كل شيء الامتثال التام للأعراف الأساسية للعلاقات الدولية.
    Cependant, les femmes occupant des postes de direction semblent bénéficier d'un certain avantage comparatif en matière de relations humaines et de motivation. UN ومع ذلك، وجد أن للمديريات التنفيذيات ميزة معينة في العلاقات الإنسانية ومستوى التحفز.
    Le Conseil a également été chargé de conseiller les pouvoirs publics sur de bonnes pratiques en matière de relations du travail. UN كما تم تفويض المجلس بمهمة تقديم المشورة إلى الحكومة بشأن الممارسات الحميدة في العلاقات الصناعية.
    Dans ces cas, comme dans les cas de participation directe, il y a lieu de considérer, en matière de relations internationales, qu'il s'agit d'une violation des droits de l'homme par l'Etat. UN وهذه، شأنها شأن المشاركة المباشرة، يجب أن تعتبر في العلاقات بين الدول انتهاكا لحقوق اﻹنسان من قبل الدولة.
    À la lumière des tendances actuelles en matière de relations internationales, la promotion et la protection des droits de l'homme reposaient sur la suprématie du droit international. UN وفي إطار الاتجاهات الراهنة في العلاقات الدولية، تحظى حقوق الإنسان بالتعزيز والحماية على أساس سيادة القانون الدولي.
    À cet égard, nous avons demandé qu'une approche globale soit adoptée en matière de relations internationales, qui se fonde sur une étroite corrélation entre la paix, la sécurité et le développement. UN وكنا نادينا في هذا المجال، باعتماد مقاربة شاملة في العلاقات الدولية تقوم على التلازم بين السلم والأمن والتنمية.
    Quoi qu'il en soit, la pratique et l'opinio juris des organes de l'État compétent en matière de relations internationales doit être dûment reflétée. UN وعلى أية حال، فإنه ينبغي التعبير عن ممارسة أجهزة الدولة المختصة ورأيها القانوني حسب الأصول فيما يتعلق بالعلاقات الدولية.
    140. La promotion de l'égalité des chances au sein d'une société multiraciale dans laquelle tous les individus ont les mêmes droits et les mêmes responsabilités est au coeur de la politique menée par le gouvernement en matière de relations entre personnes de race différente. UN ٠٤١- إن تعزيز تكافؤ الفرص في مجتمع متعدد اﻷعراق يتمتع فيه جميع اﻷفراد بنفس الحقوق ويتحملون نفس المسؤوليات إنما هو الهدف الرئيسي لسياسة الحكومة فيما يتعلق بالعلاقات القائمة على أساس العرق.
    Ce plan prévoit un ensemble d'actions qui visent à renforcer les fonctions éducatives et sociales de la famille, en matière de relations conjugales, de socialisation des enfants et de promotion de la santé physique et mentale des membres composant la famille. UN وتتوخى هذه الخطة الاضطلاع بعدة إجراءات ترمي إلى تعزيز الوظائف التربوية والاجتماعية للأسرة، في مجال العلاقات الزوجية، وتنشئة الأطفال وتعزيز الصحة البدنية والعقلية لأفراد الأسرة.
    A mené un vaste examen des responsabilités de la Société canadienne d'hypothèques et de logement en matière de relations internationales. UN :: أشرفت على استعراض شامل لمسؤوليات المؤسسة الكندية للرهن والإسكان فيما يتصل بالعلاقات الدولية.
    Certaines questions en matière de relations diplomatiques (Honduras c. Brésil) UN 14 - بعض المسائل المتعلقة بالعلاقات الدبلوماسية (هندوراس ضد البرازيل)
    Le Bureau des relations raciales (Race Relations Office) a à son service une importante équipe éducative et assume le même type de fonctions que la Commission des droits de l'homme en matière de relations raciales. UN ولدى مكتب العلاقات بين الأجناس فريق تثقيفي كبير يؤدي نفس المهام التي تؤديها لجنة حقوق الإنسان بشأن العلاقات العرقية.
    Il est également interdit de conférer aux étrangers et aux apatrides des droits en matière de relations du travail qui soient plus favorables que ceux accordés aux citoyens azerbaïdjanais. UN كما يحظر ترتيب حقوق للأجانب وعديمي الجنسية في مجال علاقات العمل تكون أفضل من حقوق مواطني أذربيجان.
    L'Australie n'en respecte pas moins l'esprit de la Convention n° 103 et la législation fédérale en matière de relations du travail reconnaît le congé parental à tous les salariés relevant de la législation fédérale y compris ceux qui ne sont pas soumis aux décisions arbitrales en matière du travail. UN ومع ذلك فإن استراليا تحترم روح الاتفاقية رقم ٣٠١، كما أن التشريع الاتحادي المتعلق بالعلاقات الصناعية ينص على أن إجازة الوالدية متاحة لجميع العاملين المعينين بموجب النظام الاتحادي، بمن في ذلك الموظفون غير المشمولين باتفاقات العمل.
    La mise au point d'un programme consacré à l'éducation en matière de relations et de sexualité est actuellement en cours. UN ويجري العمل اﻵن في صوغ برنامج لتعليم اقامة العلاقات والثقافة الجنسية في سياق برنامج واسع النطاق يتعلق بالتربية الاجتماعية ، والفردية ، والصحية .
    L'Etat de Vicoria, on l'a vu, a transféré certains de ses pouvoirs en matière de relations du travail au Commonwealth et l'AIRC est donc compétente pour l'ajustement des taux de salaire minima dans cet Etat. UN وكما أُشير إلى ذلك من قبل، فإن فيكتوريا قد نقلت بعض سلطاتها فيما يخص العلاقات الصناعية إلى الكمنولث، وتتمتع لجنة العلاقات الصناعية الاسترالية بصلاحية تعديل معدلات اﻷجور الدنيا في فيكتوريا.
    Il repose sur des principes généraux et des modalités visant à résoudre les problèmes existant en matière de relations nationales, à savoir : UN ويستند المخطط إلى مبادئ ونهج عامة لحل المشاكل غير المسواة في ميدان العلاقات بين القوميات، وهي:
    La Constitution ne diminuait en rien la souveraineté britannique et le Royaume-Uni gardait la pleine responsabilité internationale en ce qui concernait Gibraltar, notamment en matière de relations extérieures et de défense, en plein accord avec les souhaits librement exprimés du peuple de Gibraltar. UN والدستور لا ينتقص بأي حال من الأحوال من السيادة البريطانية، والمملكة المتحدة تحتفظ بمسؤوليتها الدولية الكاملة عن جبل طارق، بما في ذلك علاقاته الخارجية وشؤون الدفاع، وذلك بتوافق كامل مع رغبات شعب جبل طارق التي أعرب عنها بكل حرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more