Objectif de l'Organisation : Assurer un respect plus rigoureux du principe de responsabilité en menant des investigations sur les éventuels cas de violation des règles ou règlements | UN | هدف المنظمة: تعزيز المساءلة عن طريق إجراء تحقيقات بشأن احتمالات حدوث انتهاكات للقواعد أو الأنظمة |
Vous avez fait le maximum pour parvenir à un texte de consensus sur un programme de travail en menant des consultations continues et intensives. | UN | لقد بذلتم سيدي الرئيس قصارى جهودكم للتوصل إلى نص لتوافق الآراء بشأن برنامج عمل عن طريق إجراء مشاورات متواصلة ومكثفة. |
L'OMS poursuit actuellement ses efforts de développement de cette stratégie, en menant des consultations au niveau des régions et des pays. | UN | وتعكف المنظمة حاليا على زيادة تطوير هذه الاستراتيجية من خلال إجراء مشاورات على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour mettre fin aux mutilations génitales féminines, notamment en menant des campagnes de sensibilisation et en faisant en sorte que les auteurs de tels actes soient poursuivis et condamnés. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها للقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، بما في ذلك من خلال تنظيم حملات لإذكاء الوعي ومحاكمة مرتكبي تلك الأفعال ومعاقبتهم. |
Autonomiser les femmes comme les hommes pour créer et accroître les revenus en menant des activités industrielles productives. | UN | تمكين النساء والرجال على قدم المساواة من اكتساب دخلهم وزيادته بالانخراط في أنشطة صناعية إنتاجية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour mettre un terme aux mariages précoces et forcés, notamment en menant des campagnes publiques de sensibilisation, en particulier en milieu rural. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد لحالات الزواج المبكر والزواج بالإكراه، بما في ذلك عن طريق تنظيم حملات تثقيفية للجمهور، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Elle doit aider les équipes chargées des procédures engagées en vertu de l'article 71 bis en menant des recherches approfondies. | UN | ويتوقع أن يدعم القسم المذكور أفرقة المحاكمة التي تعنى بمسائل تتصل بالقاعدة 71 مكررا وذلك بإجراء بحث مستفيض. |
Pour atteindre cet objectif, la Division s'emploiera à cerner et appréhender les problèmes de développement économique propres à ces pays en menant des travaux de recherche et d'analyse, et jouera un rôle de sensibilisation pour promouvoir la formation d'un consensus au sein de la communauté internationale d'aide au développement sur les mesures les plus appropriées pour résoudre ces problèmes de développement. | UN | ومن أجل تحقيق الهدف، سيركز البرنامج الفرعي على بلورة فهم لمشاكل التنمية الاقتصادية التي تتعلق تحديدا بالبلدان المعنية عن طريق تحليل السياسات والبحوث، وعلى تعزيز هذا الفهم، وسوف يضطلع بدور في مجال الدعوة سعيا لتعزيز توافق الآراء لدى المجتمع الإنمائي الدولي بشأن تدابير السياسات العامة التي تتناول على أفضل نحو مشاكل التنمية من هذا القبيل. |
:: Donner aux pauvres les moyens de s'exprimer en menant des consultations populaires pour savoir ce que la pauvreté signifie pour eux. | UN | :: تمكين الفقراء عن طريق إجراء مشاورات على مستوى القواعد الشعبية لمعرفة معنى الفقر بالنسبة لهم. |
Objectif de l'Organisation : Assurer un respect plus rigoureux du principe de responsabilité en menant des investigations sur les éventuels cas de violation des règles ou règlements | UN | هدف المنظمة: تعزيز المساءلة عن طريق إجراء تحقيقات بشأن احتمالات حدوث انتهاكات للقواعد أو الأنظمة |
Objectif de l'Organisation : Assurer un respect plus rigoureux du principe de responsabilité en menant des investigations sur les éventuels cas de violation des règles ou règlements | UN | هدف المنظمة: تعزيز المساءلة عن طريق إجراء تحقيقات بشأن احتمالات حدوث مخالفات للقواعد أو الأنظمة |
en menant des consultations avec les parties et la communauté internationale, l'Envoyé spécial sera en mesure de parvenir à une évaluation indépendante des progrès réalisés à ce jour. | UN | إذ سيتمكن المبعوث الخاص من خلال إجراء مشاورات مع الأطراف والمجتمع الدولي من تقديم تقييم مستقل للعمل الذي أنجز حتى الآن. |
Les autorités israéliennes doivent faire respecter la loi et assumer leurs responsabilités en menant des enquêtes indépendantes et efficaces. | UN | ويجب على السلطات الإسرائيلية أن تؤيد الشرعية وأن تفي بمسؤولياتها من خلال إجراء تحقيقات مستقلة وفعالة. |
L'OMS soutenait les initiatives visant à éradiquer cette pratique, en menant des recherches en matière de prévention et de bonnes pratiques, et encourageait la coopération entre différents ministères de la santé. | UN | وقدمت منظمة الصحة العالمية الدعم لجهود القضاء على هذه الممارسة، من خلال إجراء بحوث في مجالات الوقاية والممارسات الجيدة، وتعزيز التعاون بين وزارت الصحة. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour mettre fin aux mutilations génitales féminines, notamment en menant des campagnes de sensibilisation et en faisant en sorte que les auteurs de tels actes soient poursuivis et condamnés. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها للقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، بما في ذلك من خلال تنظيم حملات لإذكاء الوعي ومحاكمة مرتكبي تلك الأفعال ومعاقبتهم. |
Pour atteindre ces objectifs, elle organise des conférences et des séminaires internationaux et régionaux, en proposant des formations et des services de conseil et en menant des études dans les domaines de l'énergie, de l'environnement et du développement. | UN | وهي تحقق هذه الأهداف من خلال تنظيم المؤتمرات والحلقات الدراسية الدولية والإقليمية، وتوفير التدريب والخدمات الاستشارية، وإجراء البحوث في مجالات الطاقة، والبيئة، والتنمية. |
Autonomiser les femmes comme les hommes pour créer et accroître les revenus en menant des activités industrielles productives. | UN | تمكين النساء والرجال على قدم المساواة من اكتساب دخلهم وزيادته بالانخراط في أنشطة صناعية إنتاجية. |
Les femmes et les hommes ont la même possibilité de se procurer et d'accroître leur revenu en menant des activités industrielles productives. | UN | تمكين النساء والرجال على قدم المساواة من اكتساب دخلهم وزيادته بالانخراط في أنشطة صناعية إنتاجية |
Il a donc continué à sensibiliser le public aux problèmes associés, en menant des campagnes d'information et en encourageant et facilitant les initiatives de partage du savoir, notamment les études et débats d'experts sur la question. | UN | وفي هذا الصدد، واصلت الإدارة إذكاء الوعي بالقضايا ذات الصلة عن طريق تنظيم حملات إعلامية وتشجيع وتسهيل مبادرات تبادل المعارف، وخاصة الدراسات ومناقشات الخبراء حول هذا الموضوع. |
Comité chargé des associations, de l'environnement et de la protection du consommateur : Ce comité s'est employé à sensibiliser la population aux problèmes liés à l'environnement et autres en menant des activités d'information et de publication. | UN | لجنة الجمعيات والبيئة وحماية المستهلك: ساعدت هذه اللجنة على التوعية بقضايا البيئة وغيرها من القضايا في المجتمع عن طريق تنظيم حملات وإصدار مطبوعات بغرض التوعية. |
Elle s'est concentrée particulièrement sur la Convention européenne des droits de l'homme en menant des travaux consacrés aux possibilités de renforcement de la clause de non-discrimination de cette Convention. | UN | وركزت بصورة خاصة على الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان وذلك بإجراء دراسات كرستها ﻹمكانيات تعزيز حكم عدم التمييز المنصوص عليه في هذه الاتفاقية. |
Pour atteindre cet objectif, la Division s'emploiera à cerner et appréhender les problèmes de développement économique propres à ces pays en menant des travaux de recherche et d'analyse, et jouera un rôle de sensibilisation pour promouvoir la recherche d'un consensus au sein de la communauté internationale d'aide au développement sur les mesures les plus appropriées pour résoudre ces problèmes de développement. | UN | ومن أجل تحقيق الهدف، سيركز البرنامج الفرعي على بلورة فهم لمشاكل التنمية الاقتصادية التي تتعلق تحديدا بالبلدان المعنية عن طريق تحليل السياسات والبحوث، وعلى تعزيز هذا الفهم، وسوف يضطلع بدور في مجال الدعوة سعيا لتعزيز توافق الآراء لدى المجتمع الإنمائي الدولي بشأن تدابير السياسات العامة التي تتناول على أفضل نحو مشاكل التنمية من هذا القبيل. |
À cet égard, elle n'a pas ménagé ses efforts pour œuvrer à la concrétisation des objectifs visés dans ce document, notamment en menant des actions diplomatiques au niveau des différents volets suivants. | UN | وفي هذا الصدد، لم تدخر الجزائر أي جهد في سبيل تحقيق الأهداف الواردة في القرار من خلال جملة من السبل على رأسها بذل جهود دبلوماسية في المجالات المختلفة المشار إليها أدناه. |
25.49 En ce qui concerne les situations d'urgence écologique, l'objectif consistera à mobiliser davantage la communauté internationale et à mieux coordonner son action en menant des activités concrètes de négociation et en créant un système efficace d'échange des informations. | UN | ٥٢-٩٤ وفي ميدان الحالات الطارئة البيئية، سيكون الهدف هو تحسين وتنسيق الاستجابة الدولية، وذلك عن طريق وضع وتنفيذ مهام وساطة عملية، وإقامة مركز لتبادل المعلومات يتسم بالكفاءة. |
Enfin, elle dressera le bilan des missions et s'en inspirera pour corriger les éventuelles lacunes, notamment en formulant et révisant des politiques ou en menant des activités de formation dans les deux départements et dans les missions. | UN | وستقيِّم الشعبة أداء عمليات حفظ السلام، مع استخدام نتائج التقييم في توجيه تدابير المتابعة التصحيحية، بما في ذلك تنقيح السياسات ووضعها والتدريب في كلتا الإدارتين وفي البعثات الميدانية. |
C'est pourquoi les Nations Unies doivent conserver leurs atouts dans ce domaine en menant des actions axées sur des résultats. | UN | وهذا هو السبب في وجوب قيام الأمم المتحدة بالاحتفاظ بميزاتها في هذا المجال من خلال الاضطلاع بأنشطة تستهدف النتائج. |
Ce projet vise en outre à adapter le cadre national à la stratégie nationale ainsi qu'à atténuer les répercussions négatives des pires formes du travail des enfants en menant des actions directes. | UN | كما يهدف المشروع إلى جعل الإطار الوطني أكثر ملاءمة في ظل الاستراتيجية الوطنية وكذلك الحد من النتائج السلبية لأسوأ أشكال عمل الأطفال من خلال النشاطات المباشرة. |
Jusqu'à présent, Statistique Canada s'est largement abstenu de tenter de mesurer le commerce électronique en menant des enquêtes par branche d'activité, et ce, pour différentes raisons d'ordre méthodologique ou liées à la surcharge qu'un tel travail impliquerait pour les répondants. | UN | وامتنعت الهيئة الكندية للإحصاءات إلى يومنا هذا بشكل كبير عن محاولة قياس التجارة الإلكترونية من خلال إجراء دراسات استقصائية لصناعات محددة لأسباب منهجية ولأسباب تتعلق بعبء الاستجابة. |