"en mesure de le" - Translation from French to Arabic

    • في وضع يسمح
        
    • في وضع يتيح
        
    • القدرة اللازمة
        
    • القادرين على
        
    • التي بوسعها أن
        
    • في وضع يمكنها من
        
    • ذات الاستطاعة
        
    • في وسعها أن
        
    • في مركز يتيح
        
    • التي لديها القدرة على
        
    • التي بإمكانها
        
    • التي تستطيع أن
        
    • ممن لها القدرة إلى
        
    • كانت في وضع يمكّنها من ذلك
        
    • أن بمقدورها
        
    Il a encouragé les Parties qui étaient en mesure de le faire à fournir un appui financier à l'élaboration de ce cours de formation. UN وشجعت الهيئة الفرعية الأطراف التي هي في وضع يسمح لها بتقديم الدعم المالي لإعداد هذه الدورة التدريبية على أن تفعل ذلك.
    Nous ne serons cependant pas en mesure de le faire sans une intervention de la part des instances compétentes de l'ONU. UN غير أننا لن نكون في وضع يسمح لنا بذلك دون أن تتخذ بعض هيئات الأمم المتحدة المسؤولة إجراءات بهذا الصدد.
    1. Engage tous les gouvernements, s'ils sont en mesure de le faire, à envisager de se porter partie par signature et ratification ou par adhésion au Second Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques; UN تطلب إلى جميع الحكومات التي هي في وضع يتيح لها القيام بذلك، أن تنظر في التوقيع على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو أن تصدق عليه أو أن تنضم إليه،
    En réponse à la préoccupation exprimée par certaines délégations, qui pensaient que le Malawi n'avait pas les capacités nécessaires pour mettre en oeuvre des activités communautaires, un intervenant a affirmé qu'il estimait que le Malawi était en mesure de le faire. UN وفي معرض الاستجابة لشواغل بعض الوفود إزاء قدرة ملاوي على تنفيذ الأنشطة المجتمعية، أعرب أحد المتكلمين عن ثقته في أن القدرة اللازمة متاحة.
    Le Gouvernement intérimaire agit dans ce sens et il doit être aidé par tous ceux qui sont en mesure de le faire. UN وتحاول الحكومة المؤقتة العمل في هذا الاتجاه، وهي في حاجة إلى المساعدة من جانب كل القادرين على مد يد العون.
    L'Assemblée a également demandé instamment aux pays en mesure de le faire d'accroître sensiblement leurs contributions volontaires et, si possible, de verser leurs contributions selon un cycle pluriannuel. UN ويحث القرار أيضا البلدان التي بوسعها أن تزيد كثيرا من مساهماتها أن تفعل ذلك، وأن تسهم إذا أمكن، على أساس متعدد السنوات.
    Le Groupe invite les États Membres en mesure de le faire à soutenir ces activités. UN ويدعو الفريق الدول الأعضاء، أن تدعم مثل تلك الأنشطة، إذا كانت في وضع يمكنها من عمل ذلك.
    Le SBI a en outre invité les Parties qui sont en mesure de le faire d'envisager de financer ces derniers ateliers. UN ودعت الهيئة كذلك الأطراف ذات الاستطاعة إلى النظر في تمويل ما تبقى من هذه الحلقات.
    Les autres organisations qui sont en mesure de le faire peuvent également contribuer à faciliter le processus d'évaluation des besoins en matière de technologie. UN ويمكن للمنظمات الأخرى التي تكون في وضع يسمح لها بالقيام بذلك أن تقدم أيضاً المساعدة في تيسير عملية تقييم الاحتياجات التكنولوجية.
    Les États parties qui sont en mesure de le faire sont encouragés à fournir des ressources financières suffisantes à ce service d'appui. UN وينبغي تشجيع الدول الأطراف التي تكون في وضع يسمح لها بتقديم موارد مالية كافية إلى وحدة دعم التنفيذ أن تفعل ذلك.
    Les autres organisations qui sont en mesure de le faire peuvent également contribuer à faciliter le processus d'évaluation des besoins en matière de technologie. UN ويمكن للمنظمات الأخرى التي تكون في وضع يسمح لها بالقيام بذلك أن تقدم أيضاً المساعدة في تيسير عملية تقييم الاحتياجات التكنولوجية.
    Plusieurs participants ont appelé les autres pays en mesure de le faire à verser une aide publique au développement. UN كذلك دعا عدد من المشاركين البلدان الأخرى التي هي في وضع يتيح لها المساهمة إلى تقديم مساعدات.
    Les États et les organisations internationales et régionales appropriées en mesure de le faire devraient appuyer ces programmes s'ils en reçoivent la demande. UN وبناء على طلب، ينبغي أن تدعم هذه البرامج الدولُ والمنظماتُ الدولية أو الإقليمية الملائمة التي تكون في وضع يتيح لها القيام بذلك.
    3.5 L'auteur affirme en outre que l'avocate en second n'était pas en mesure de le défendre efficacement, comme elle l'a admis elle-même. UN ٣-٥ ويدعي صاحب الرسالة أيضاً أن المحامية المبتدئة لم تكن في وضع يتيح لها تمثيله بالفعل، وقد اعترفت هي ذاتها بذلك.
    En réponse à la préoccupation exprimée par certaines délégations, qui pensaient que le Malawi n'avait pas les capacités nécessaires pour mettre en oeuvre des activités communautaires, un intervenant a affirmé qu'il estimait que le Malawi était en mesure de le faire. UN وفي معرض الاستجابة لشواغل بعض الوفود إزاء قدرة ملاوي على تنفيذ الأنشطة المجتمعية، أعرب أحد المتكلمين عن ثقته في أن القدرة اللازمة متاحة.
    3. Lance de nouveau un appel à tous les gouvernements, organisations et particuliers en mesure de le faire pour qu'ils répondent favorablement, et si possible régulièrement, aux demandes de contributions au Fonds; UN ٣ ـ تناشد جميع الحكومات والمنظمات واﻷفراد القادرين على حسن الاستجابة لطلبات تقديم التبرعات الى الصندوق بشكل منتظم إن أمكن، أن يفعلوا ذلك؛
    Un autre orateur a encouragé tous les États Membres en mesure de le faire à offrir gracieusement des locaux aux centres d'information. UN وشجع متكلم آخر جميع الدول الأعضاء التي بوسعها أن تقدم أماكن لمراكز الأمم المتحدة للإعلام بدون أجرة على أن تفعل ذلك.
    8. Demande à tous les pays et autres entités en mesure de le faire de verser des contributions supplémentaires au Fonds pour l'environnement mondial; UN 8 - تهيب بالبلدان والكيانات الأخرى التي هي في وضع يمكنها من تقديم تبرعات إضافية لمرفق البيئة العالمية أن تقوم بذلك؛
    À cet égard, le SBSTA a engagé les Parties qui sont en mesure de le faire à appuyer les activités en rapport avec le programme de formation. UN وفي هذا الصدد، شجعت الهيئة الفرعية الأطراف ذات الاستطاعة على دعم الأنشطة المتصلة بالبرنامج التدريبي.
    Au cours de la réunion, on a noté que l'Espagne avait déposé ses instruments de ratification et que les rapports des parties laissaient supposer que d'autres parties seraient en mesure de le faire dans les prochains mois ou en 1994. UN ولوحظ في الاجتماع أن اسبانيا أودعت صكوك تصديقها وأنه يبدو من تقارير اﻷطراف أن أطرافا أخرى سيكون في وسعها أن تفعل ذلك في الشهور المقبلة وأن هناك أطرافا أخرى ستحذو حذوها في عام ١٩٩٤.
    Il n'y a aucun fondement juridique qui permettrait d'exiger des États membres qu'ils versent une indemnisation à la partie lésée quand l'organisation responsable du préjudice n'est pas en mesure de le faire. UN ولا يوجد أساس قانوني يطلب من الدولة أن تدفع تعويضاً إلى طرف لحقته أضرار إذا كانت المنظمة المسؤولة عن الفعل المحظور دولياً ليست في مركز يتيح لها ذلك.
    La Sierra Leone se féliciterait si d'autres pays en mesure de le faire se joignaient à ces deux pays sous ce rapport. UN وتدعو سيراليون البلدان الأخرى التي لديها القدرة على القيام بذلك إلى الانضمام إلى هذين البلدين في هذا الصدد.
    Il a en outre invité les Parties qui étaient en mesure de le faire à apporter un soutien financier au secrétariat aux fins de l'organisation de l'atelier. UN كما دعت الأطراف التي بإمكانها تقديم الدعم المالي للأمانة من أجل تنظيم حلقة العمل إلى أن تقوم بذلك.
    Malheureusement, très peu de pays en développement sont en mesure de le faire. UN ومن المؤسف أن بلدانا قليلة للغاية في العالم النامي هي التي تستطيع أن تفعل ذلك.
    8. Demande aux partenaires du développement et à tous les États Membres de l'ONU en mesure de le faire d'accroître leur apport au Fonds bénévole spécial afin de financer la recherche, la formation et d'entreprendre des projets pilotes innovants et de rechercher d'autres mécanismes de financement; UN 8 - يدعو الشركاء الإنمائيين وجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ممن لها القدرة إلى زيادة ما يوفرونه من تمويل لصندوق التبرعات الخاص لإجــراء البحوث والتدريب والابتكارات الرائدة وللبحث عن طرائق أخرى للتمويل؛
    e) Dispositions permettant à tout État Membre en mesure de le faire d'augmenter le niveau actuel de ses contributions. UN (ﻫـ) أحكام تتيح لأي دولة من الدول الأعضاء أن تزيد مستوى مساهماتها عن مستواها الحالي إذا كانت في وضع يمكّنها من ذلك.
    À cet égard, nous demandons aux pays développés et aux pays en développement qui se disent en mesure de le faire, ainsi qu'aux institutions internationales de financement et de développement, de leur fournir une assistance. UN وفي هذا الخصوص، نهيب بالبلدان المتقدمة النمو أن تقدّم لها المساعدة، ونهيب بالبلدان النامية التي تُعلن أن بمقدورها تقديم المساعدة وكذلك بالمؤسسات المالية والإنمائية الدولية أن تفعل ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more