"en mettant davantage" - Translation from French to Arabic

    • مع زيادة
        
    • عن طريق زيادة
        
    • من خلال زيادة
        
    GE.06-02112 RESUME Le Budget-programme annuel du HCR pour 2007 se présente différemment du document budgétaire pour 2006 afin d'exposer les besoins budgétaires consolidés de façon plus rationnelle en mettant davantage l'accent sur les tendances. UN وُضع هيكل الميزانية البرنامجية السنوية للمفوضية لعام 2007 في شكل يختلف عن وثيقة ميزانية عام 2006 بغية عرض احتياجات الميزانية الموحدة في شكل أكثر تبسيطاً مع زيادة التركيز على الاتجاهات.
    ♦ Accélérer et élargir le processus de recherche d'une plus grande efficacité, en mettant davantage l'accent sur la productivité et l'amélioration des services destinés aux États Membres; UN ♦ التعجيل بعملية تحقيق الكفاءة وتوسيع نطاقها، مع زيادة التأكيد على الفعالية وتعزيز الخدمات المقدمة إلى الدول اﻷعضاء؛
    Nous pensons en outre que le processus d'examen devrait continuer au XXIe siècle, en mettant davantage l'accent sur l'évaluation des succès et des contraintes. UN ولذا فنحن نشعر أن عملية الاستعراض ينبغي أن تستمر في القرن الحادي والعشرين، مع زيادة التأكيد على تقييم المنجزات والعراقيل.
    Ces trois pays sont par la suite convenus d'élargir leur approche de ces problèmes en mettant davantage l'accent sur les contrôles aux frontières, les enquêtes, les poursuites, la prévention et l'aide aux victimes. UN ووافقت البلدان الثلاثة في وقت لاحق على توسيع نطاق النهج الذي تأخذ به للتعامل مع هذه المشاكل وذلك عن طريق زيادة تركيز اهتمامها على مراقبة الحدود، والتحقيق، والمحاكمة، والمنع، ودعم الضحايا.
    Les efforts faits pour venir à la rescousse de ces secteurs en mettant davantage de ressources à leur disposition se sont avérés insoutenables pour le budget. UN وثبت أن محاولات إنقاذ القطاعين المالي والإنتاجي من خلال زيادة توافر الائتمانات أمر لا يمكن تحمله من الناحية المالية.
    L'Administrateur a répondu à des questions relatives à la façon dont on répartirait ces ressources tout en mettant davantage l'accent sur le développement humain durable, ainsi qu'à la façon dont ce mécanisme compléterait les activités d'autres organismes du système des Nations Unies. UN وأجاب مدير البرنامج على أسئلة عن كيف ينفذ التخصيص بما يتمشى مع زيادة تركيز الاهتمام على التنمية البشرية المستدامة وكيف يكمل عمل مؤسسات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة.
    L'Administrateur a répondu à des questions relatives à la façon dont on répartirait ces ressources tout en mettant davantage l'accent sur le développement humain durable, ainsi qu'à la façon dont ce mécanisme compléterait les activités d'autres organismes du système des Nations Unies. UN وأجاب مدير البرنامج على أسئلة عن كيف ينفذ التخصيص بما يتمشى مع زيادة تركيز الاهتمام على التنمية البشرية المستدامة وكيف يكمل عمل مؤسسات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة.
    On continuera de faire en sorte que la gestion des ressources humaines soit partagée entre les directeurs de programme et le Service de la gestion des ressources humaines, en mettant davantage l'accent sur l'obligation de rendre des comptes et en favorisant l'émergence d'une culture plus axée sur les résultats. UN وستتواصل الجهود الرامية إلى إشراك مديري البرامج ودائرة إدارة الموارد البشرية في تحمل مسؤولة إدارة الموارد البشرية، مع زيادة التركيز على المساءلة، وترسيخ ثقافة تركز أكثر على تحقيق النتائج.
    Une stratégie globale de lutte contre l'insurrection a été mise en œuvre pour intégrer l'utilisation des forces d'opérations classiques et spéciales, en mettant davantage l'accent sur la gouvernance et le développement économique au niveau infranational. UN فقد نُفذ نهج شامل لمحاربة التمرد لإدماج استخدام القوات التقليدية والخاصة لتحقيق الأمن، مع زيادة التركيز على الحوكمة على الصعيد دون الوطني والتنمية الاقتصادية.
    L'Union européenne augmenterait son assistance technique et son aide au renforcement des capacités dans ce domaine, en mettant davantage l'accent sur la nécessité, pour les pays en développement exportateurs, de satisfaire aux prescriptions environnementales en vigueur sur les marchés étrangers. UN وقالت إن الاتحاد الأوروبي سيعزز ما يقدمه من مساعدة تقنية ومساعدة في بناء القدرات في هذا المجال، مع زيادة التركيز على ضرورة امتثال المصدِّرين من البلدان النامية للمتطلبات البيئية في أسواق الصادرات.
    La CNUCED devait poursuivre ses travaux en mettant davantage l'accent sur les pays en développement et les pays les moins avancés et en tenant compte de leurs spécificités. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد عمله على مؤشر التجارة والتنمية مع زيادة التركيز على البلدان النامية وأقل البلدان نمواً بمراعاة أوضاعها المحلية الخاصة بها.
    De plus, en mettant davantage l'accent sur le règlement des différends à titre officieux, les membres du personnel peuvent compter sur le Bureau des services d'Ombudsman et de médiation des Nations Unies. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه مع زيادة التركيز على فض المنازعات بالطرق غير الرسمية، بإمكان الموظفين التعويل على خدمات أمانة المظالم والوساطة في الأمم المتحدة.
    L'Instance permanente continue de donner la priorité à la protection et la promotion des droits de ces peuples, en mettant davantage l'accent sur les femmes, les enfants, les jeunes et les handicapés. UN وما زال المنتدى الدائم يعطي أولوية عالية لحماية وتعزيز حقوق الشعوب الأصلية، مع زيادة التركيز على النساء والأطفال والشباب وذوي الإعاقة.
    46. L'Union internationale des télécommunications (UIT) a indiqué qu'elle continuait de promouvoir la CTPD tout en mettant davantage l'accent sur son application à des projets et des activités de projets. UN ٤٦ - وأبلغ الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية )إيتو( أنه ما برح يعزز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية مع زيادة التأكيد على تطبيقاته في المشاريع واﻷنشطة المتصلة بالمشاريع.
    15. Le Gouvernement a continué d'accorder la priorité au processus de planification, tout en mettant davantage l'accent sur le redressement à moyen et à long terme et les besoins du développement. UN ١٥ - واصلت الحكومة اعطاء اﻷولوية إلى عملية التخطيط مع زيادة التركيز على الانعاش في اﻷجلين المتوسط والطويل وعلى احتياجات التنمية.
    Le premier plan de financement pluriannuel couvre la période 2000-2003 et représente une partie des efforts visant à établir une gestion fondée sur les résultats, en mettant davantage l'accent sur l'orientation stratégique et en créant une culture de la performance. UN ويغطي الإطار التمويلي المتعدد السنوات الأول الفترة 2000-2003 ويمثل جزءا من السعي إلى تحقيق إدارة قائمة على أساس النتائج مع زيادة التشديد على الاتجاه الاستراتيجي وإنشاء ثقافة الأداء.
    Les délégations ont constaté que le rôle des spécialistes des SCT restait flou et ils ont proposé de rationaliser les fonctions de ces agents en mettant davantage l'accent sur le soutien technique des équipes d'appui aux pays. UN ولاحظت الوفود أن الدور الذي يضطلع به الأخصائيون التابعون لخدمات الدعم التقني لا يزال دورا غامضا واقترحوا مواءمة وظائف أخصائيي خدمات الدعم التقني مع زيادة التركيز على تقديم الدعم التقني لأفرقة الخدمات التقنية القطرية.
    2. Engage l'UNICEF à continuer d'améliorer son système d'établissement de rapports, notamment en mettant davantage l'accent sur les difficultés et les tendances; UN 2 - يشجع اليونيسيف على مواصلة تحسين تقاريرها، بما في ذلك عن طريق زيادة التركيز على التحديات والاتجاهات؛
    2. Engage l'UNICEF à continuer d'améliorer son système d'établissement de rapports, notamment en mettant davantage l'accent sur les difficultés et les tendances; UN 2 - يشجع اليونيسيف على مواصلة تحسين تقاريرها، بما في ذلك عن طريق زيادة التركيز على التحديات والاتجاهات؛
    2. Engage l'UNICEF à continuer d'améliorer son système d'établissement de rapports, notamment en mettant davantage l'accent sur les difficultés et les tendances; UN 2 - يشجع اليونيسيف على مواصلة تحسين تقاريرها، بما في ذلك عن طريق زيادة التركيز على التحديات والاتجاهات؛
    en mettant davantage l'accent sur les questions de gouvernance, le renforcement des capacités nationales et la participation des populations, l'UNICEF cherchera à obtenir des résultats plus probants en faveur des enfants et des femmes. UN وتسعى اليونيسيف، من خلال زيادة التركيز على مسائل الحوكمة وتنمية القدرات الوطنية، بجانب تعزيز دعم مشاركة المجتمع المدني، إلى تحقيق نتائج أفضل لصالح الطفل والمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more