"en mettant en œuvre" - Translation from French to Arabic

    • من خلال تنفيذ
        
    • عن طريق تنفيذ
        
    • عند تنفيذ
        
    • وذلك بتنفيذ
        
    • عن طريق تطبيق
        
    • من خلال التنفيذ
        
    • وعند تنفيذ
        
    • ولدى تنفيذ
        
    • من خلال انتهاج
        
    • خلال تطبيق
        
    • إلى جانب تنفيذ
        
    • ومن خلال تنفيذ
        
    • الذي تنفذ فيه
        
    • خلال وضع وتنفيذ
        
    • عبر تنفيذ
        
    Cuba a demandé instamment à Saint-Kitts-et-Nevis de poursuivre ces efforts, notamment en mettant en œuvre les recommandations acceptées. UN وحثت كوبا سانت كيتس ونيفيس على الاستمرار على نفس الوتيرة خصوصاً من خلال تنفيذ التوصيات التي حظيت بقبولها.
    Elle a encouragé les efforts faits par la République de Corée dans le domaine des droits de l'homme en mettant en œuvre le programme de l'aide publique au développement. UN وشجعتها على الجهود المبذولة في مجال حقوق الإنسان من خلال تنفيذ برنامج المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Elle a encouragé son secrétariat à rechercher des synergies et à chercher à les exploiter en mettant en œuvre des projets conjoints. UN وشجَّعت اللجنة أمانتها على استكشاف أوجه التآزر والاستفادة ممَّا هو موجود منها بالفعل عن طريق تنفيذ مشاريع مشتركة.
    Contribuer à la consolidation de la paix au Burundi en mettant en œuvre les engagements sécuritaires pris dans les différents cadres de coopération sous-régionale UN الإسهام في بناء السلام في بوروندي عن طريق تنفيذ الالتزامات الأمنية المتعهد بها في مختلف أطر التعاون دون الإقليمي
    en mettant en œuvre les dispositions du Cadre, il importe d'établir des points de référence et des échéanciers clairs, de même qu'un mécanisme de suivi efficace. UN وأضاف قائلاً إن من المهم عند تنفيذ بنود الإطار وضع معايير واضحة وجداول زمنية وإنشاء آلية رصد تتميز بالكفاءة.
    L'objectif de cet instrument est d'accroître la transparence et la confiance entre les États qui y souscrivent en mettant en œuvre des mesures de confiance spécifiques. UN وتهدف هذه المدونة إلى زيادة الشفافية والثقة فيما بين الدول المنضمة إليها وذلك بتنفيذ تدابير محددة لبناء الثقة.
    Au Myanmar, le Gouvernement s'attache à promouvoir un meilleur niveau de vie pour la population en mettant en œuvre son plan de développement national, qui est imbriqué dans les OMD. UN في ميانمار، تسعى الحكومة جاهدة إلى تحسين مستويات معيشة شعبها من خلال تنفيذ الخطة الوطنية الإنمائية وهي خطة مرتبطة بشكل لا انفكاك منه بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Le HCDH a prêté assistance au Ministère en mettant en œuvre un projet de fonds des Nations Unies pour la consolidation de la paix. UN وما انفكت المفوضية تقدم إلى الوزارة المساعدة من خلال تنفيذ مشروع للأمم المتحدة لتمويل بناء السلم.
    Le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan s'est engagé à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement en mettant en œuvre divers projets. UN أبدت حكومة جمهورية أذربيجان التزامها بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال تنفيذ مشاريع متنوعة.
    Elle reflète la volonté d'Israël de lutter contre la prolifération en mettant en œuvre les régimes internationaux susmentionnés. UN ويُترجم هذا التشريع الجديد سياسة إسرائيل في مجال مكافحة عدم الانتشار من خلال تنفيذ النُظم الدولية السالفة الذكر.
    :: Prendre des mesures pour éliminer la traite des êtres humains en mettant en œuvre le Programme national de lutte contre la traite des êtres humains; UN اتخاذ تدابير للقضاء على الاتجار بالبشر من خلال تنفيذ البرنامج الوطني لمكافحة الاتجار بالبشر؛
    L'État partie devrait prendre des mesures pour accroître la représentation des femmes aux postes à responsabilité dans le secteur public et dans le secteur privé, en mettant en œuvre de nouvelles initiatives concrètes notamment, si nécessaire, des mesures temporaires spéciales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لزيادة مشاركة المرأة في مناصب صنع القرار في القطاعين العام والخاص عن طريق تنفيذ مبادرات عملية جديدة، بما في ذلك عند الاقتضاء، تدابير خاصة مؤقتة على النحو الملائم.
    La CNUCED établit son positionnement stratégique en mettant en œuvre l'Accord d'Accra dans le cadre du programme de travail visé au paragraphe 221 de l'Accord, du cadre stratégique et du budget-programme. UN شرع الأونكتاد في عملية التمركز الاستراتيجي هذه عن طريق تنفيذ اتفاق أكرا في إطار برنامج العمل للسنوات الأربع المشار إليه في الفقرة 221 من اتفاق أكرا، والإطار الاستراتيجي والميزانية البرنامجية.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour accroître la représentation des femmes aux postes à responsabilité dans le secteur public et dans le secteur privé, en mettant en œuvre de nouvelles initiatives concrètes notamment, si nécessaire, des mesures temporaires spéciales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لزيادة مشاركة المرأة في مناصب صنع القرار في القطاعين العام والخاص عن طريق تنفيذ مبادرات عملية جديدة، بما في ذلك عند الاقتضاء، تدابير خاصة مؤقتة على النحو الملائم.
    L'ASEAN comme le Japon comptent resserrer leur coopération dans ce domaine en mettant en œuvre leur Déclaration commune. UN وتتطلع الرابطة واليابان معا إلى المضي في تعزيز التعاون المشترك في هذا الميدان عن طريق تنفيذ هذا الإعلان المشترك.
    79. en mettant en œuvre l'article 33 de la Convention, les États doivent saisir l'occasion de créer des entités obéissant aux Principes de Paris. UN 79- عند تنفيذ المادة 33 من الاتفاقية، ينبغي للدول أن تغتنم الفرصة لإنشاء كيانات تمتثل لمبادئ باريس.
    Nous demandons instamment aux États de maintenir leur engagement à l'égard de ce processus en mettant en œuvre ces recommandations. UN إننا نحث الدول على التمسك بالتزامها بالعملية وذلك بتنفيذ تلك التوصيات.
    Les États parties, et en particulier ceux qui ont la responsabilité et la charge du bien-être d'un nombre important de victimes de mines terrestres, sont également convenus de redoubler d'efforts et de faire le maximum pour faciliter la réalisation de progrès tangibles en mettant en œuvre 11 actions spécifiques d'assistance aux victimes définies dans le Plan d'action de Carthagène. UN ولذا، فقد اتفقت الدول الأطراف، لا سيما تلك المسؤولة والخاضعة للمساءلة عن رعاية أعداد كبيرة من ضحايا الألغام، على تعزيز جهودها وبذل قصارى جهدها لتسهيل تحقيق تقدم قابل للقياس عن طريق تطبيق 11 إجراءً محدداً في خطة عمل كارتاخينا يتعلق بمساعدة الضحايا.
    Même si aucune proposition révolutionnaire ne voit le jour, il devrait être possible d'aboutir à un système durable et efficace en mettant en œuvre avec détermination un ensemble cohérent de mesures plus modestes. UN وحتى لو لم يسفر الأمر عن أي مقترح رائد، فيُفترض أن يجري التوصل إلى نظام يتسم بالدوام والفعالية من خلال التنفيذ الحازم لمجموعة متجانسة من المقاييس الأكثر تواضعاً.
    en mettant en œuvre la politique d'éducation des femmes et des minorités ethniques, le Ministère de l'éducation a mis en plan un certain nombre de projets éducationnels comme la formation professionnelle renforcée pour les minorités ethniques, un projet pour la promotion de l'enseignement de base sur la qualité de la vie. UN وعند تنفيذ السياسة التعليمية التي تستهدف النساء والأفراد من أصل عرقي، أنشأت وزارة التعليم عددا من المشاريع التعليمية مثل التدريب المهني والتدريب لرفع المستوى من أجل الأفراد من أصل عرقي، وهو مشروع لتعزيز التعليم الأساسي بشأن نوعية الحياة.
    en mettant en œuvre le mandat que lui a confié l'Assemblée générale, le Comité a apporté et continue d'apporter une contribution cruciale en faveur de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région du Moyen-Orient. UN ولدى تنفيذ اللجنة للولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة، فقد قدمت اللجنة ولا تزال تقدم إسهامات جوهرية صوب إرساء السلام والأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط.
    h) De promouvoir l'emploi de personnes handicapées dans le secteur privé en mettant en œuvre des politiques et mesures appropriées, y compris éventuellement des programmes d'action positive, des incitations et d'autres mesures; UN (ح) تشجيع عمالة المعوقين في القطاع الخاص من خلال انتهاج سياسات واتخاذ تدابير مناسبة، قد تشمل البرامج التصحيحية، والحوافز، وغير ذلك من التدابير؛
    C'est pourquoi, mon pays plaide pour que l'Organisation des Nations Unies et les autres partenaires de développement s'engagent pleinement à contribuer à l'élimination de la pauvreté en mettant en œuvre les mesures prises pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN لذا تناشد بلادي منظمة الأمم المتحدة والشركاء الآخرين في عملية التنمية بالالتزام الكامل بالمساهمة في استئصال شأفة الفقر من خلال تطبيق التدابير الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف.
    Il lui recommande également de redoubler d'efforts pour encourager l'embauche de personnes d'origine étrangère dans les secteurs public et privé en mettant en œuvre des mesures spéciales, le cas échéant. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بتكثيف جهودها لتشجيع تشغيل الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية في وظائف بالقطاعين العام والخاص، إلى جانب تنفيذ تدابير خاصة حسب الاقتضاء.
    en mettant en œuvre cette gestion communautaire des forêts, le Népal a profondément modifié sa politique forestière, devenant dans ce domaine un pionnier de la gestion communautaire des forêts. UN ومن خلال تنفيذ الإدارة الحرجية المجتمعية، غيرت نيبال مشهد سياساتها، وأصبحت رائدة في مجال إدارة المجتمعات المحلية للغابات.
    Tout en mettant en œuvre les actions de coopération internationale précisées aux paragraphes 84 à 86 du Programme d'action mondial sur le traitement et la gestion des eaux usées, les Gouvernements pourront aussi souhaiter : UN 130- قد ترغب الحكومات أيضاً، في الوقت الذي تنفذ فيه أعمال التعاون الدولي على النحو المفصل في الفقرات 84-86 من برنامج العمل العالمي بشأن معالجة المياه المستعملة وإدارتها، في أن:
    Prie le Secrétaire général d'aider les États Membres, à leur demande, et sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires, à utiliser et appliquer les règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale en élaborant et en mettant en œuvre des projets d'assistance technique destinés à réformer la justice pénale. UN يطلب إلى الأمين العام مساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، ورهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية، على استخدام وتطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، من خلال وضع وتنفيذ مشاريع مساعدة تقنية تهدف إلى إصلاح العدالة الجنائية.
    Le Japon continuera de s'employer à renforcer l'efficacité de l'Accord en mettant en œuvre la recommandation en coopération avec les autres parties contractantes. UN وستواصل اليابان العمل على تعزيز فعالية الاتفاق عبر تنفيذ التوصية بالتعاون مع الأطراف المتعاقدة الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more