"en modifiant" - Translation from French to Arabic

    • بتعديل
        
    • عن طريق تعديل
        
    • خلال تعديل
        
    • عن طريق تغيير
        
    • خلال تغيير
        
    • تعديلها
        
    • عن طريق إدخال تغييرات
        
    • وذلك بتغيير
        
    • بإدخال تعديلات
        
    • وبتعديل
        
    • مع تعديل
        
    • من تغيير
        
    • وإعادة النظر
        
    • معدلاً
        
    • بتعديلها
        
    Ils ont présenté des rapports actualisés au Comité sous forme descriptive ou en modifiant la matrice. UN وقدمت هذه الدول تقريرا مستكملا إلى اللجنة إما بشكل وصفي أو بتعديل المصفوفة.
    vi) D'envisager de renforcer le rôle du coordonnateur résident en modifiant incluant les tâches suivantes dans la définition de ses fonctions et les autres directives pertinentes : UN ' 6` النظر في تعزيز دور المنسق المقيم بتعديل مهامه وغير ذلك من المبادئ التوجيهية ذات الصلة، لتشمل ما يلي:
    L'État partie devrait en outre réduire la durée maximale de la détention des mineurs avant jugement, en modifiant la loi sur les tribunaux pour mineurs. UN ويوصَى بأن تخفّض الدولة الطرف كذلك الفترة القصوى لاحتجاز الأحداث على ذمة المحاكمة عن طريق تعديل قانون قضاء الأحداث.
    en modifiant ainsi sa législation, la Californie a rejoint 22 autres États des États-Unis. UN ومن خلال تعديل قانونها على النحو الموصوف أعلاه، انضمت ولاية كاليفورنيا إلى ٢٢ ولاية أخرى في الولايات المتحدة.
    Il cherche à atteindre cet objectif en modifiant les mécanismes aboutissant à la torture grâce à des programmes exécutés dans les pays partenaires. UN ويسعى المركز إلى تحقيق هدفه عن طريق تغيير الآليات التي تؤدي إلى التعذيب من خلال برامج في بلدان شريكة.
    7. Si le Secrétariat est parvenu à atténuer l'effet immédiat de la réduction de 154 millions de dollars du budget en modifiant les méthodes de travail, celle-ci a quand même eu des répercussions sur le travail à long terme de l'Organisation. UN ٧ - وفي حين أن اﻷمانة العامة توصلت، من خلال تغيير طرائق العمل، إلى سبل تسمح بالتخفيف من اﻷثر المترتب على خفض الميزانية بمبلغ ١٥٤ مليون دولار، فإن العمل الطويل اﻷجل للمنظمة قد تأثر رغم ذلك.
    Ces conflits ne peuvent se résoudre en modifiant les frontières ou en créant des zones tampons protégées par du personnel de maintien de la paix. UN ولا يمكن فض مثل هذه الصراعات إلا بتعديل الحدود أو إنشاء مناطق عازلة يتولى حراستها حفظة السلام.
    De plus, en modifiant les accords existants sur l'extradition et l'entraide judiciaire, ils renforcent la coopération dans le domaine de la prévention du terrorisme. UN وهي تعزز كذلك التعاون في منع الإرهاب وذلك بتعديل الترتيبات القائمة الخاصة بترحيل الأشخاص والمساعدة المتبادلة.
    La vitesse des redéploiements peut être améliorée en modifiant la composition des stocks et en reconstituant rapidement ces derniers. UN ويمكن تحسين معدل إعادة النشر بتعديل تكوين المخزونات وتغذيتها في المواعيد المناسبة.
    La RS soutient qu'un régime international ne pourrait être autorisé qu'en modifiant la Constitution de la Bosnie-Herzégovine. UN وتدعي جمهورية صربسكا أن إقامة نظام دولي لا يمكن الترخيص به إلا بتعديل دستور البوسنة والهرسك.
    Comme d'autres, mon gouvernement estime que l'heure est venue de réformer le Conseil des Gouverneurs de l'AIEA en modifiant l'article VI du statut de l'Agence. UN وتتشاطر حكومة بلدي الرأي القائل إن الوقت قد حان ﻹصلاح مجلس محافظي الوكالة بتعديل المــادة ٦ من النظام اﻷساسي للوكالة.
    À la session en cours, le Groupe de travail a développé le texte élaboré les années précédentes, en en modifiant et en clarifiant divers éléments. UN وفي الدورة الحالية، زاد الفريق العامل من تفصيل النص الذي وضع في السنوات السابقة، وقام بتعديل وتوضيح شتى العناصر.
    L'État partie devrait en outre réduire la durée maximale de la détention des mineurs avant jugement, en modifiant la loi sur les tribunaux pour mineurs. UN ويوصَى بأن تخفّض الدولة الطرف كذلك الفترة القصوى لاحتجاز الأحداث على ذمة المحاكمة عن طريق تعديل قانون قضاء الأحداث.
    L'État partie devrait en outre réduire la durée maximale de la détention des mineurs avant jugement, en modifiant la loi sur les tribunaux pour mineurs. UN ويوصَى بأن تخفّض الدولة الطرف كذلك الفترة القصوى لاحتجاز الأحداث على ذمة المحاكمة عن طريق تعديل قانون قضاء الأحداث.
    Le Département a renforcé la gestion de la documentation en modifiant les mécanismes de planification des capacités, de dérogation et de soumission des documents. UN وعززت الإدارة عملية إدارة الوثائق عن طريق تعديل تخطيط القدرة، والتنازل عن الشرط، وآليات التقديم.
    Les traités internationaux doivent être incorporés dans le droit interne soit en modifiant les lois existantes soit en en adoptant de nouvelles. UN وقال إنه ينبغي إدماج المعاهدات الدولية في التشريعات المحلية، سواء من خلال تعديل القوانين القائمة، أو بسن قوانين جديدة.
    Pourrait-on par exemple la résoudre au mieux en modifiant le régime de la prime de sujétion déjà en place? UN وهل يمكن تحقيق ذلك مثلا على أفضل وجه من خلال تعديل نظام المشقة المعمول به بالفعل؟
    Il importerait également d'accroître l'intérêt des jeunes filles pour les techniques en modifiant les programmes scolaires. UN وينبغي أن يزيد اهتمام الفتيات بالتكنولوجيا عن طريق تغيير المناهج المدرسية.
    Un inconvénient de cette approche est qu'elle permet effectivement à un pays d'amender unilatéralement la convention fiscale qu'il a conclue avec un autre pays en modifiant certaines parties de son droit interne. UN ويتمثل جانب سلبي لهذا النهج في أنه يسمح فعلا لبلد ما بالقيام من جانب واحد بتعديل معاهدة ضريبية مبرمة مع بلد آخر من خلال تغيير بعض أجزاء قانونه الداخلي.
    Le Comité peut, au cours d'une session, en réviser l'ordre du jour en ajoutant, en supprimant ou en modifiant certains points. UN يجوز للجنة، أثناء الدورة، تنقيح جدول الأعمال وذلك بإضافة بنود أو حذفها أو تعديلها.
    Il propose aussi de permettre aux femmes d'accéder au service militaire en modifiant la loi relative aux forces armées. UN وترمي الخطة أيضا إلى فتح مجال الخدمة العسكرية للمرأة عن طريق إدخال تغييرات في قانون الجيش.
    :: Prévenir l'emploi involontaire et accidentel des armes nucléaires en modifiant les aspects opérationnels de ces armes. UN :: الحيلولة دون استخدام الأسلحة النووية عرضا أو بدون قصد وذلك بتغيير الجوانب التشغيلية للأسلحة.
    Cette loi a pour objectif d'étendre la protection des citoyennes et des citoyens en modifiant le Code de procédure pénale, le Code pénal et la loi relative à l'exécution des peines. UN ويسعى هذا القانون إلى التوسع في حماية المواطنات والمواطنين بإدخال تعديلات على قانون الإجراءات القانونية، والقانون الجنائي، وقانون تنفيذ العقوبات.
    Elle recommande que le Kenya améliore la législation en incorporant des dispositions antidiscriminatoires dans la Constitution et en modifiant la loi de 2003 sur les personnes handicapées. UN وأوصت كينيا بأن تعزز القوانين بترسيخ بنود مكافحة التمييز في الدستور وبتعديل قانون المعوقين لعام 2003(26).
    Toujours sur la suggestion du Président-Rapporteur, le Groupe de travail a décidé de poursuivre l'examen des articles 14 à 21 sur la base du projet présenté par le Gouvernement costa-ricien, en modifiant ou en remplaçant, le cas échéant, certaines des dispositions figurant dans ce texte. UN وبناء على اقتراح الرئيس أيضا، قرر الفريق مواصلة النظر في المواد من ٤١ إلى ١٢، على أساس المشروع المقدم من حكومة كوستاريكا، مع تعديل أو استبدال مواد معينة من ذلك النص بحسب الاقتضاء.
    en modifiant cette loi, on visait surtout à faire mieux comprendre qu'un tel comportement est une infraction punie par la loi. UN والهدف من تغيير هذا القانون قد تمثل أساسا في زيادة الوعي بأن هذا السلوك عرضة للعقاب بموجب القانون.
    Plusieurs délégations ont élevé une objection, au paragraphe 28.17, au membre de phrase " en changeant la teneur et, au besoin, en en modifiant les objectifs " , et ont proposé de le supprimer. UN واعترضت عدة وفود على عبارة " عن طريق تغيير محتواها، وإعادة النظر في أهدافها " الواردة في الفقرة ٨٢-٧١ واقترحت حذفها.
    160. À la même séance, le représentant de la Finlande a révisé oralement le projet de résolution en modifiant le titre, le sixième alinéa du préambule et les paragraphes 2, 3 et 4 du dispositif. UN 160- وفي الجلسة نفسها، نقح ممثل فنلندا شفوياً مشروع القرار، معدلاً عنوانه والفقرة السادسة من ديباجته والفقرات 2 و3 و4.
    Il conclut qu'en modifiant ladite loi en 1991, il s'est acquitté des obligations qui lui incombent en vertu de l'article 26 et des paragraphes 1 et 2 de l'article 2 du Pacte. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أنها قد امتثلت بتعديلها قانون إعانة البطالة في عام ١٩٩١ لالتزاماتها المنصوص عليها في المادة ٦٢ وفي الفقرتين ١ و٢ من المادة ٢ من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more