"en particulier dans les camps" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في مخيمات
        
    • لا سيما في مخيمات
        
    • وخاصة في مخيمات
        
    • وبخاصة في مخيمات
        
    • لا سيما في المخيمات
        
    • وبخاصة داخل المخيمات
        
    • وخصوصا في مخيمات
        
    • ولا سيما في مستوطنات
        
    La situation humanitaire, en particulier dans les camps de Tindouf, devrait également continuer de retenir l'attention. UN وينبغي مواصلة علاج الحالة الإنسانية، ولا سيما في مخيمات تندوف.
    Missions visant à évaluer la situation des droits de l'homme et certaines questions préoccupantes, en particulier dans les camps de déplacés, ont été conduites dans les trois États du Darfour. UN بعثة ميدانية أُوفِـدت إلى ولايات دارفور الثلاثة جميعها لتقييم حالة حقوق الإنسان والقضايا المثيرة للشواغل، ولا سيما في مخيمات المشردين داخليا.
    Or, il sera extrêmement difficile, pour ne pas dire impossible, d'organiser un scrutin libre et pacifique dans le nord, en particulier dans les camps de réfugiés et chez les déplacés. UN وسيكون من الصعب للغاية، إن لم يكن من المستحيل، أن تجرى منافسة سياسية حرة وسلمية في الشمال، لا سيما في مخيمات اللاجئين وفي صفوف المشردين داخليا.
    Les agences humanitaires ont été interdites d'acheminer les services essentiels souvent destinés aux Palestiniens nécessiteux, en particulier dans les camps de réfugiés. UN ومنع العاملون في الشؤون الإنسانية من تقديم الخدمات الضرورية إلى الفلسطينيين المحتاجين، وخاصة في مخيمات اللاجئين.
    L'offre accrue d'opium afghan favorise la criminalité et le terrorisme. Par ailleurs, l'opiomanie est source d'énormes souffrances, en particulier dans les camps de réfugiés. UN ذلك أن تزايد توافر الأفيون الأفغاني يؤدي إلى تزايد الجريمة والارهاب؛ وتنجم عن تعاطي الأفيون آلام شديدة، وبخاصة في مخيمات اللاجئين.
    Un grand nombre de tentes devront être remplacées en prévision de l'hiver 1994/95, en particulier dans les camps. UN وسيلزم القيام بعملية إحلال لعدد كبير من الخيمات استعدادا لموسم شتاء ١٩٩٤/١٩٩٥، لا سيما في المخيمات.
    De plus, celles-ci courent aussi le risque d'être violées par d'autres civils, en particulier dans les camps. UN وفضلاً عن ذلك، تتعرض النساء والفتيات بدرجة كبيرة للاغتصاب الذي يرتكبه مدنيون آخرون، وبخاصة داخل المخيمات.
    Les soldats du génie continueront d'appuyer les efforts humanitaires que mène le Gouvernement depuis le séisme, notamment les activités de réparation des infrastructures et d'atténuation des risques, en particulier dans les camps de déplacés. UN وسيواصل المهندسون العسكريون دعم الجهود الإنسانية التي تبذلها الحكومة بعد الزلزال، بما في ذلك إصلاح البنية التحتية والحد من المخاطر، وخصوصا في مخيمات المشردين.
    Dans un rapport de 2008, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires (BCAH) a noté lui aussi que l'enrôlement d'enfants par les parties belligérantes suscitait des préoccupations de plus en plus vives, en particulier dans les camps de réfugiés du nordest du Tchad. UN ولا حظ تقرير صدر عن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في عام 2008 أن تجنيد الأطفال من قبل الأطراف المتنازعة يشكل مصدر قلق متزايد، ولا سيما في مخيمات اللاجئين في شمال
    Assistance technique et opérationnelle à la Police nationale d'Haïti afin de l'aider à enquêter sur les violences commises à l'encontre de femmes et de mineurs, en particulier dans les camps de déplacés UN تقديم الدعم التقني والتشغيلي إلى الشرطة الوطنية الهايتية لإجراء التحقيقات بشأن حالات ارتكاب أعمال العنف ضد النساء والأحداث، ولا سيما في مخيمات المشردين داخليا
    26. Les cas de violence à l'égard des femmes et des filles, y compris le viol, ne seraient pas rares en Somalie, en particulier dans les camps pour personnes déplacées, et contre les femmes et les filles appartenant à des clans rivaux ou à des groupes minoritaires. UN 26- أفادت التقارير بأن العنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك الاغتصاب، هو ممارسة منتشرة في الصومال، ولا سيما في مخيمات المشردين، كما يمارس ضد نساء وفتيات القبائل المتنافسة وفئات الأقليات.
    La MINUAD s'attache à lutter contre l'impunité pénale au moyen de la formation et du renforcement des capacités de la police soudanaise et en encourageant la police de proximité, en particulier dans les camps de personnes déplacées, ainsi que de divers types de patrouilles de police. UN 22 - وتسعى العملية المختلطة إلى معالجة المظالم المتعلقة بالمساءلة الجنائية بوسائل منها تدريب الشرطة الحكومية وبناء قدراتها، وتعزيز الخفارة المجتمعية، ولا سيما في مخيمات النازحين، ومختلف أنواع دوريات الشرطة.
    Les déplacés ont continué d'exprimer leur inquiétude face à la détérioration de la sécurité, en particulier dans les camps de Mournei, Hujaj, Abuzar et Al Riyah (Darfour occidental) et dans les camps de Nifasha et Shadad (Darfour septentrional). UN 12 - وما فتئ المشردون داخليا يعربون عن قلقهم إزاء تدهور الوضع الأمني، ولا سيما في مخيمات مورني وهجاج وأبوزار والرياح (غرب دارفور) وفي مخيمي نيفاشا وشداد (شمال دارفور).
    Un retour à la situation précédant l'adoption de la résolution 1754 (2007) du Conseil de sécurité constituerait un revers majeur pour la perspective d'un règlement de ce conflit et ferait perdurer une situation inacceptable pour la population, en particulier dans les camps de réfugiés. UN والعودة إلى الحالة التي كانت قائمة قبل اتخاذ قرار مجلس الأمن 1754 (2007) ستكون نكسة خطيرة للآمال المعقودة لحل النزاع وستطيل أمد حالة غير مقبولة للسكان، ولا سيما في مخيمات اللاجئين.
    Israël continue de terroriser la population civile par des châtiments collectifs brutaux et en détruisant arbitrairement des biens, en particulier dans les camps de réfugiés et le long du tracé du mur en Cisjordanie. UN 18 - تواصل إسرائيل إرهاب السكان المدنيين عن طريق العقاب الجماعي الوحشي، والتدمير الجائر للممتلكات، لا سيما في مخيمات اللاجئين، وعلى امتداد طريق الجدار في الضفة الغربية.
    Renforcement de la confiance de la population civile dans la police locale, comme le montre l'augmentation de la proportion de crimes signalés à la police, en particulier dans les camps de déplacés et les zones de retour UN ازدياد ثقة السكان المدنيين بالشرطة المحلية، على نحو يستدل عليه من الزيادة في نسبة الجرائم التي يجري إبلاغ الشرطة بها، لا سيما في مخيمات النازحين وأماكن عودتهم
    Le PAM indique qu'il lui manque actuellement 133 millions de dollars pour mener à bien ses programmes d'aide alimentaire destinés aux réfugiés et aux personnes déplacées dans le monde et qu'il ne pourra pas faire face aux besoins, ce qui l'oblige à diminuer les rations, en particulier dans les camps de réfugiés en Afrique. UN وقد بيّن برنامج الأغذية العالمي أنه يواجه عجزاً تمويلياً قدره 133 مليون دولار أمريكي لتنفيذ برامج المساعدات الغذائية التي يوفرها للاجئين والمشردين في مختلف أنحاء العالم. فالأموال المتوفرة غير كافية لتلبية الاحتياجات مما أدّى إلى خفض الحصص، لا سيما في مخيمات اللاجئين في أفريقيا.
    Les soldats du génie appuieraient les efforts humanitaires que mène le Gouvernement depuis le séisme, notamment les activités de réparation des infrastructures et d'atténuation des risques les plus graves, en particulier dans les camps de déplacés vulnérables. UN وسيعمل المهندسون العسكريون على دعم الجهود الإنسانية التي تبذلها الحكومة بعد الزلزال، بما في ذلك إصلاحات الهياكل الأساسية والحد من المخاطر المهددة للحياة، وخاصة في مخيمات المشردين المعرضة للخطر.
    Ainsi, elle a recentré les activités relevant de son mandat sur la protection militaire et policière des civils vulnérables, en particulier dans les camps de déplacés situés à proximité de ses bases, et sur la sécurité du personnel de l'ONU. UN وفي هذا الصدد، ركزت العملية الأنشطة المنوطة بها على العمليات العسكرية وعمليات الشرطة لحماية المدنيين المستضعفين، وخاصة في مخيمات المشردين داخليا الواقعة بالقرب من قواعد العملية المختلطة، وعلى سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة.
    b) Il soulignait une forte augmentation du recrutement des enfants - par toutes les parties au conflit - dans l'est du Tchad, en particulier dans les camps de réfugiés et de déplacés, et le phénomène d'enrôlement forcé des enfants par leur propre communauté dans des groupes d'autodéfense. UN (ب) وأكد على وقوع زيادة كبيرة في نسبة تجنيد الأطفال - من جانب جميع أطراف النزاع - في شرق تشاد، وبخاصة في مخيمات اللاجئين والمشردين، وفي ظاهرة تجنيد الأطفال قسرا من جانب مجتمعاتهم ضمن جماعات الدفاع الذاتي.
    Il s'inquiète aussi des cas signalés de viol en temps de guerre et d'autres actes de violence sexuelle survenus au lendemain du conflit, en particulier dans les camps dirigés par les forces armées (art. 2, 12, 13 et 16). UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الحالات المبلغ عنها المتعلقة بالاغتصاب في وقت الحرب وغيره من أعمال العنف الجنسي التي وقعت بعد انتهاء النزاع، لا سيما في المخيمات التي تخضع لسيطرة الجيش (المواد 2 و12 و13 و16).
    Les membres de la mission ont insisté auprès de la MINUS et de la MUAS sur la nécessité d'expliquer les avantages de l'Accord, en particulier dans les camps. UN وأكدت البعثة لبعثة الأمم المتحدة في السودان وبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان أهمية شرح فوائد الاتفاق، وبخاصة داخل المخيمات.
    f) Se déclarant préoccupé par les viols et les actes de violence sexuelle commis contre des enfants, en particulier dans les camps de déplacés; UN (و) ويعرب عن قلقه بشأن حالات الاغتصاب والعنف الجنسي المرتكب ضد الأطفال، وخصوصا في مخيمات الأشخاص المشردين داخليا؛
    Al-Chabab recrute généralement les enfants dans les écoles et les madrasas, en particulier dans les camps de déplacés et de réfugiés au Kenya voisin. UN ويتم تجنيد الأطفال عادة بواسطة حركة الشباب من المدارس والمدارس الدينية، ولا سيما في مستوطنات الأشخاص المشردين داخليا في الصومال ومخيمات اللاجئين في كينيا المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more