Il est essentiel de renforcer la capacité de produire et diffuser des données statistiques fiables, en particulier dans les pays les plus pauvres, afin d'améliorer la formulation et l'évaluation des programmes de protection sociale. | UN | ويتسم تعزيز القدرة الإحصائية على إنتاج بيانات موثوق بها ونشرها، ولا سيما في البلدان النامية، بأهمية أساسية لتحسين وضع برامج الحماية الاجتماعية وتقييمها. |
Ces écarts sont toutefois appelés à se creuser à terme, compte tenu des efforts constants que déploie la communauté internationale pour réduire le taux de fécondité, en particulier dans les pays les moins avancés où l'urbanisation va plus vite. | UN | بيد أنه في الأجل الطويل، سترتفع هذه المعدلات بالنظر إلى الجهود المتسقة التي يبذلها المجتمع الدولي بغرض خفض الخصوبة، ولا سيما في البلدان الأقل نموا التي يحدث فيها التحضر بوتيرة أسرع. |
Enfin, la crise alimentaire mondiale doit être l'occasion de s'attaquer au problème de la fécondité élevée, en particulier dans les pays les moins avancés d'Afrique. | UN | 87 - وأخيرا، تتيح أزمة الغذاء العالمية فرصة لتناول مسألة ارتفاع الخصوبة، ولا سيما في البلدان الأفريقية الأقل نموا. |
Une attention accrue sera accordée à la réalisation de progrès plus rapides en matière de nutrition et d'assainissement, en particulier dans les pays les plus touchés. | UN | وسيزداد الاهتمام بتسريع وتيرة التقدم في مجالي التغذية والتصحاح، لا سيما في البلدان التي تزداد فيها وطأة هذا العبء. |
Cependant, l'incidence globale de l'extrême pauvreté n'a pas diminué pour autant, en particulier dans les pays les moins avancés où la lutte contre la pauvreté reste une tâche ardue. | UN | بيد أن نسبة الفقر المدقع في العالم لم تتراجع لا سيما في البلدان الأقل نموا حيث مكافحة الفقر ما زالت مهمة صعبة جدا. |
Pour se rapprocher des deux premiers objectifs du Plan d'action, il faudrait d'urgence augmenter assez nettement le financement de la lutte contre le paludisme, en particulier dans les pays les plus durement touchés. | UN | غير أنه من أجل الاقتراب من تحقيق الهدفين الأولين من خطة العمل، سيلزم إجراء توسيع عاجل وكبير في نطاق التمويل المتعلق بالملاريا، ولا سيما في أشد البلدان معاناة من وطأتها. |
d) Meilleure application des normes internationales et des bonnes pratiques dans les systèmes statistiques, en particulier dans les pays les moins avancés de la région | UN | (د) إحراز تقدم في تنفيذ المعايير والممارسات الدولية الجيدة عن طريق النظم الإحصائية، ولا سيما في البلدان الأقل تقدما بالمنطقة |
Il a rendu hommage à la révolution cubaine et au peuple cubain pour son esprit de coopération dans le domaine des droits de l'homme, grâce aux programmes menés dans les domaines de la santé, de l'éducation, de la culture et des sports, en particulier dans les pays les moins favorisés. | UN | وأشادت فنزويلا بالثورة الكوبية وبالشعب الكوبي على روح التعاون التي يتحليان بها في مجال حقوق الإنسان والبرامج التي ينفذانها في مجالات الصحة والتعليم والثقافة والرياضة، ولا سيما في البلدان الأشد احتياجاً. |
d) Meilleure application des normes internationales et des bonnes pratiques dans les systèmes statistiques, en particulier dans les pays les moins avancés de la région | UN | (د) إحراز تقدم في تنفيذ المعايير والممارسات الدولية الجيدة عن طريق النظم الإحصائية، ولا سيما في البلدان الأقل تقدما بالمنطقة |
Dans la Déclaration, nous avons défini l'essence et l'ampleur du problème du VIH et nous nous sommes engagés à prendre sérieusement des mesures et à engager les actions qui s'imposent pour lutter contre ce fléau, à la fois par la prévention, les soins, l'accompagnement et le traitement et par l'apport de ressources en vue d'en réduire l'impact socioéconomique, en particulier dans les pays les plus touchés. | UN | وحددنا في الإعلان جوهر مشكلة الفيروس ونطاقها وألزمنا أنفسنا بإجراءات وأنشطة جادة يجب تنفيذها لمكافحة هذه الآفة، فيما يتعلق بكل من الوقاية والرعاية والدعم والعلاج وأيضا بتوفير الموارد لتخفيف وطأته الاجتماعية والاقتصادية ولا سيما في البلدان الأشد تأثرا. |
Les progrès accomplis dans la réduction de la pauvreté sont cependant inégaux, les femmes et les enfants représentant la plus grande partie des groupes touchés, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | 76 - وأضاف أنه في حين أُحرز تقدم متباين في مجال الحد من الفقر، لا يزال النساء والأطفال يشكلون غالبية المجموعات المتضررة، ولا سيما في البلدان الأقل نمواً. |
1. Réaffirme l'engagement qu'elle a pris de s'attaquer, selon une approche commune et coordonnée des États Membres et conformément au principe de la responsabilité partagée, au problème mondial de la drogue dans toutes ses manifestations, en particulier dans les pays les plus touchés par ses effets néfastes; | UN | 1- تجدّد تأكيد التزامها بالتصدي لمشكلة المخدرات العالمية بجميع مظاهرها، ولا سيما في البلدان الأكثر تضرّرا من آثارها السلبية، وذلك من خلال نهج موحّد ومتناسق تضعه الدول الأعضاء، وطبقا لمبدأ تقاسم المسؤولية؛ |
1. Réaffirme l'engagement qu'elle a pris de s'attaquer, selon une approche commune et coordonnée des États Membres et conformément au principe de la responsabilité partagée, au problème mondial de la drogue dans toutes ses manifestations, en particulier dans les pays les plus touchés par ses effets néfastes; | UN | 1- تجدّد تأكيد التزامها بالتصدي لمشكلة المخدرات العالمية بجميع مظاهرها، ولا سيما في البلدان الأكثر تضرّرا من آثارها السلبية، وذلك من خلال نهج موحّد ومتناسق تضعه الدول الأعضاء، وطبقا لمبدأ تقاسم المسؤولية؛ |
Il faut supprimer ou atténuer considérablement le fardeau débilitant de la dette supporté par les pays en développement afin qu'ils puissent investir dans des programmes leur permettant d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'une manière écologiquement viable, en particulier dans les pays les moins avancés, les pays montagneux pauvres et les pays pauvres lourdement endettés. | UN | 11 - لا بد من إلغاء أعباء الديون المرهقة التي تعاني منها البلدان النامية أو التخفيف منها بدرجة كبيرة لإتاحة الفرصة للبلدان للاستثمار في برامج لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بطريقة مستدامة من الناحية البيئية، ولا سيما في البلدان الأقل نموا، والبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
M. Mangaya Yange (République démocratique du Congo), tout en souscrivant à la déclaration faite par le Représentant de l’Indonésie au nom du Groupe des 77 et de la Chine, souhaite néanmoins faire quelques observations concernant les moyens d’améliorer la situation sociale dans les pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | ٥٥ - السيد مانغايا يانغ )جمهورية الكونغو الديمقراطية(: أعرب عن تأييده للبيان الذي أدلى به ممثل أندونيسيا بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين وأعرب في الوقت نفسه عن رغبته في أن يقدم بعض الملاحظات فيما يخص وسائل تحسين الوضع الاجتماعي في البلدان النامية، ولا سيما في البلدان اﻷقل نموا. |
Il en va de même de la dégradation de l'environnement, contre laquelle il faut prendre des mesures et des efforts de développement économique durable, en particulier dans les pays les plus pauvres et surtout dans les petits États insulaires en développement. | UN | كذلك ينبغي مكافحة التدهور البيئي والسعي من أجل التنمية الاقتصادية المستدامة، لا سيما في البلدان اﻷكثر فقرا وبوجه خاص البلدان الجزرية الصغيرة النامية. |
Cette application peut profiter d'une action de création de capacités, en particulier dans les pays les moins avancés, pour leur permettre d'analyser, d'établir et d'appliquer le cadre réglementaire et incitatif qui facilitera l'adoption de modes de consommation et de production durables. | UN | ويمكن لهذا التنفيذ أن يستفيد من تعزيز جهود بناء القدرات، لا سيما في البلدان الأقل نموا، على تحليل الأطر التنظيمية والتحفيزية واستحداثها وتطبيقها بغية التحول نحو أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة. |
Aucune stratégie précise de partenariat avec les gouvernements n'a vraiment été mise en place - en particulier dans les pays les plus importants - pour appuyer et promouvoir la demande d'interventions au titre de la coopération Sud-Sud. | UN | وليست هناك استراتيجيات مطبقة على نحو كامل للمشاركة مع الحكومات، لا سيما في البلدان المحورية، لدعم وتعزيز الطلب على التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
L'augmentation artificielle des différences sociales, en lien avec l'acquisition illégale d'armes, a conduit à une escalade des conflits, en particulier dans les pays les moins développés. | UN | لقد أدت الخلافات الاجتماعية المعززة اصطناعيا، في ظل توفر الأسلحة المكتسبة بصورة غير مشروعة، إلى تصعيد الصراعات، لا سيما في البلدان الأقل نموا. |
Pour le Malawi, celles-ci comprennent avant tout la garantie que la production alimentaire nécessaire pour assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle sur le plan national et pour les ménages, en particulier dans les pays les moins avancés, ne soit pas affectée par les troubles économiques mondiaux. | UN | وترى ملاوي أن تلك الإجراءات والتدابير ينبغي أن تشمل، أولا وقبل كل شيء، العمل على كفالة أن حجم الإنتاج الغذائي اللازم لتحقيق الأمن الغذائي والتغذوي على صعيد الأسرة وعلى الصعيد الوطني على حد سواء، لا سيما في البلدان الأقل نموا، لن يتأثر بالاضطرابات الاقتصادية العالمية. |
Les autres organismes, fonds et programmes des Nations Unies devraient envisager de reproduire cette expérience en facilitant les achats auprès des coopératives locales par l'intermédiaire de programmes à l'échelon des pays, en particulier dans les pays les moins avancés et les pays touchés récemment par des catastrophes naturelles et sortant d'un conflit. | UN | وينبغي للوكالات والصناديق والبرامج الأخرى التابعة للأمم المتحدة أن تنظر في إمكانية تكرار تلك التجربة بتيسير المشتريات من التعاونيات المحلية من خلال البرامج المنفذة داخل البلد، لا سيما في البلدان الأقل نموا والبلدان التي ضربتها الكوارث الطبيعية والبلدان الخارجة لتوها من الصراعات. |
Les effets conjugués de l'urbanisation et du changement climatique compromettent des années de progrès, en particulier dans les pays les plus vulnérables, où la fréquence et la gravité des catastrophes ne font que s'accentuer. | UN | ويهدِّد الجمع بين التوسع الحضري وتغير المناخ بقلب ما أحرز من تقدم على مدى عدة أعوام، ولا سيما في أشد البلدان ضعفا، حيث تتزايد الكوارث في وتيرتها وشدتها. |