"en particulier dans les secteurs" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في القطاعات
        
    • ولا سيما في قطاعات
        
    • لا سيما في قطاعي
        
    • لا سيما في القطاعات
        
    • ولا سيما في قطاعي
        
    • ولا سيما في القطاعين
        
    • خاصة في قطاعي
        
    • لا سيما في قطاعات
        
    • لا سيما في مجالات
        
    • وبخاصة في قطاعات
        
    • وبخاصة في القطاعات
        
    • وتتضمن المجالات التي يتناولها
        
    • وخاصة في القطاعات
        
    • وخاصة في قطاعات
        
    • وخاصة في قطاعي
        
    Nombre de pays voient d’un bon oeil les contributions en matière d’élaboration des politiques, en particulier dans les secteurs sociaux. UN وينظر العديد من البلدان نظرة إيجابية إلى المساهمات التي قدمت في مجال وضع السياسات، ولا سيما في القطاعات الاجتماعية.
    Il lance en outre de nouvelles activités qui font l'objet d'une demande bien réelle, en particulier dans les secteurs de la mise en valeur des ressources humaines, de l'administration publique, du renforcement des capacités et de la gestion des ressources naturelles et de l'environnement. UN كما أنها تباشر أنشطة جديدة عليها طلب فني واضح، ولا سيما في قطاعات تنمية الموارد البشرية، وأساليب اﻹدارة، وبناء القدرات والموارد الطبيعية وإدارة البيئة.
    La monnaie nationale s'est stabilisée et le pays a attiré des investisseurs, en particulier dans les secteurs de l'industrie et de la construction. UN كما استقرت العملة الوطنية واجتذب البلد مستثمرين، لا سيما في قطاعي الصناعة والتشييد.
    Cette situation est aggravée par la montée du chômage, en particulier dans les secteurs manufacturiers de nombreuses zones urbaines. UN ويتفاقم هذا الوضع نتيجة لارتفاع البطالة، لا سيما في القطاعات الصناعية في العديد من المناطق الحضرية.
    Seules quelques mesures nécessiteront des ressources financières et techniques supplémentaires, en particulier dans les secteurs de l'éducation et de la santé. UN ولن يلزم تخصيص موارد مالية وتقنية إضافية إلا لبضعة إجراءات منتقاة، ولا سيما في قطاعي التعليم والصحة.
    La plupart d’entre eux entrent dans l’une des grandes catégories ci-après : services fournis aux organes délibérants, publications, et supports et services d’information, dont relève une grande partie des activités de l’Organisation, en particulier dans les secteurs économique et social. UN وتستأثر هذه الفئات بجانب كبير من عمل المنظمـة، ولا سيما في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي.
    Préoccupé de constater que la croissance économique s'est ralentie en 2001 dans de nombreux territoires non autonomes, en particulier dans les secteurs du tourisme et du bâtiment, UN وإذ تعرب عن قلقها لتباطؤ النمو الاقتصادي في العديد من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في عام 2001، خاصة في قطاعي السياحة والصناعة،
    Le Gouvernement se heurte par conséquent à un vaste mécontentement dans la fonction publique, en particulier dans les secteurs de la justice, des médias, de l'enseignement et de la santé. UN وبالتالي، واجهت الحكومة استياءً عميقاً من الموظفين الحكوميين، لا سيما في قطاعات العدل والإعلام والتعليم والصحة.
    Il recommande en outre que le Secrétaire général exploite au maximum les possibilités offertes par les innovations technologiques, en particulier dans les secteurs des services de conférence à forte intensité de main-d'oeuvre. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن يستخدم اﻷمين العام الى أقصى حد ممكن المزايا التي يمكن أن تنشأ عن الابتكارات التكنولوجية، لا سيما في مجالات خدمة المؤتمرات القائمة على كثافة العمل.
    Toutes les délégations ont relevé l'importance de l'investissement, en particulier dans les secteurs qui avaient des effets notables sur le développement, tels que celui des infrastructures. UN 4- وأشارت كل الوفود إلى أهمية الاستثمار، ولا سيما في القطاعات التي تؤثر بشدة على التنمية، مثل الهياكل الأساسية.
    La Division de la promotion de l'égalité des sexes de la CEPALC a mis en œuvre un projet visant à favoriser l'intégration des femmes au marché du travail, en particulier dans les secteurs dynamiques du Costa Rica et d'El Salvador. UN ونفذت شعبة الشؤون الجنسانية في اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مشروعا يهدف إلى تعزيز إدماج المرأة في سوق العمل، ولا سيما في القطاعات النشطة في كوستاريكا والسلفادور.
    L'artillerie israélienne a tiré environ 25 000 obus, en particulier dans les secteurs des bataillons fidjien, népalais, irlandais et ghanéen, ainsi que dans la zone située au nord du Litani en face du secteur du bataillon finlandais. UN وأطلقت المدفعية اﻹسرائيلية زهاء ٠٠٠ ٢٥ قذيفة، ولا سيما في قطاعات الكتائب القيجية والنيبالية واﻷيرلندية والغانية فضلا عن المنطقة الواقعة شمال نهر الليطاني المواجهة لقطاع الكتيبة الفنلندية.
    Enfin, le Centre a noué de nombreux partenariats réunissant acheteurs, organismes de développement et producteurs, ainsi que des acteurs intervenant du côté de l'offre de la chaîne de valeur, en particulier dans les secteurs de l'agroalimentaire. UN وأخيراً، دخل المركز في شراكات عديدة تضمُّ المشترين ووكالات التنمية والمنتِجين، وفي شراكات أيضاً مع الجهات الفاعلة في جانب العرض من سلسلة الأنشطة المضيفة للقيمة، ولا سيما في قطاعات إنتاج الأغذية الزراعية.
    Entre 1985 et 2004, quelque 30 % des contrats attribués en Amérique latine, en particulier dans les secteurs de l'eau et des transports, avaient dû être renégociés, même lorsqu'ils avaient résulté d'un appel d'offres. UN ففي الفترة ما بين عامي 1985 و2004، تطلَّب نحوُ 30 في المائة من العقود في أمريكا اللاتينية، لا سيما في قطاعي المياه والنقل، إعادة التفاوض حتى عندما كان إبرام العقود نتيجة لعطاءات تنافسية.
    La discipline financière rigoureuse imposée par la politique économique du Gouvernement s'est traduite par une réduction importante des dépenses publiques, en particulier dans les secteurs de la santé et de l'éducation. UN وقد أدى الانضباط المالي الشديد الذي فرضته سياسات الحكومة الاقتصادية إلى تخفيضات هائلة في المصروفات العامة، لا سيما في قطاعي الصحة والتعليم.
    M. Botchwey a constaté que cela faisait ressortir la nécessité d'un allégement de la dette, susceptible d'encourager les flux d'investissement privés tout en libérant des ressources pouvant aller à l'investissement intérieur, en particulier dans les secteurs sociaux. UN وقال السيد بوتشوي إن هذا يبرز الحاجة إلى تخفيف عبء الدين، مما قد يشجع تدفقات الاستثمار الخاصة، مع تحرير الموارد لتعزيز الاستثمار المحلي لا سيما في القطاعات الاجتماعية.
    Les programmes de recherche sur les biotechniques modernes se sont également constamment développés, en particulier dans les secteurs agricoles tels que ceux des engrais biologiques, des pesticides biologiques et des plants exempts de virus, y compris divers aspects des cultures tissulaires. UN وزادت باضطراد أيضا برامج البحوث في مجال التكنولوجيا الحيوية الحديثة، لا سيما في القطاعات الزراعية مثل اﻷسمدة اﻹحيائية، ومبيدات اﻵفات اﻹحيائية والبذور الخالية من الفيروسات، بما في ذلك الجوانب المختلفة لعمليات زرع اﻷنسجة.
    :: 2 stages de sensibilisation à l'intention des législateurs sur la nécessité d'une loi imposant des quotas de femmes dans toutes les institutions de l'État, en particulier dans les secteurs de l'éducation et de la sécurité, comme moyen de réaliser l'égalité entre les sexes UN :: عقد جلستي توعية للمشرعين بشأن الحاجة إلى وضع قانون بشأن تخصيص حصص للمرأة في جميع مؤسسات الدولة، ولا سيما في قطاعي الأمن والتعليم، بوصفه آلية من آليات تحقيق المساواة بين الجنسين
    En revanche, le doublement du nombre de séminaires et de stages de formation entre 1992 et 1997 reflète une nouvelle orientation commune à tous les grands programmes, en particulier dans les secteurs économique et social. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن مضاعفة عدد الحلقات الدراسية والدورات التدريبية بين عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٧ يعكس تغييرا في النهج حدث في جميع البرامج الرئيسية، ولا سيما في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي.
    Les représentants des pays connaissant des températures ambiantes élevées ont également souligné combien il était pour eux difficile de respecter les mesures de réglementatio prévues, par suite de facteurs environnemetaux, en particulier dans les secteurs de la réfrigération et de la climatisation. UN وسلط ممثلو البلدان ذات درجات الحرارة المحيطة العالية الضوء على المشاكل الخاصة بالامتثال التي تواجهها بلدانهم بسبب العوامل البيئية، وبصفة خاصة في قطاعي التبريد وتكييف الهواء.
    Les membres du Groupe d'observation par région géographique ont poursuivi leurs activités à un rythme réduit, en particulier dans les secteurs de l'agriculture, de l'éducation et de la santé, en raison du nombre insuffisant d'accompagnateurs officiels. UN وما زال أعضاء وحدة المراقبين الموزعين على المناطق يلاحظون أنشطة محدودة، لا سيما في قطاعات الزراعة، والتعليم، والصحة، نتيجة عدم توفر المرافقة الحكومية اللازمة.
    L'amélioration relative dans le Nord est due en partie à l'augmentation des sommes allouées par habitant dans le programme de la résolution 986, en particulier dans les secteurs de l'agriculture, de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement, et de l'éducation. UN ويعزى الفرق في انخفاض المستوعب السعري في الشمال جزئيا إلى ارتفاع نصيب الفرد من المخصصات بموجب البرنامج المنشأ بالقرار ٩٨٦، لا سيما في مجالات الزراعة، والمياه والمرافق الصحية والتعليم.
    On ne dispose toujours pas de ressources suffisantes pour répondre aux besoins humanitaires, en particulier dans les secteurs de l'agriculture, de la santé, de la sensibilisation au danger des mines, de l'approvisionnement en eau, de l'assainissement et de l'éducation. UN ولا تزال الاحتياجات الإنسانية المستمرة، وبخاصة في قطاعات الزراعة والصحة والتوعية بأخطار الألغام والمياه والصرف الصحي والتعليم، تعاني نقص التمويل.
    Nombre de pays voient d’un bon oeil les contributions en matière d’élaboration des politiques, en particulier dans les secteurs sociaux. UN وينظر العديد من البلدان نظرة إيجابية إلى المساهمات التي قدمت في مجال وضع السياسات، وبخاصة في القطاعات الاجتماعية.
    1. Indiquer les objectifs et le financement de chaque programme et résumer les principales activités de recherche-développement menées dans le cadre du programme, en particulier dans les secteurs suivants: prophylaxie, études de pouvoir pathogène et de virulence, techniques de diagnostic, aérobiologie, détection, traitement, toxinologie, protection physique, décontamination et autres recherches apparentées. UN 1- تبين أهداف كل برنامج وطريقة تمويله وتلخص أهم أنشطة البحث والتطوير التي تنفذ في البرنامج. وتتضمن المجالات التي يتناولها الوصف: الاتقاء، دراسات على الإمراضية والفوعة، أساليب التشخيص، بيولوجيا الهواء، الكشف، المعالجة، علم التكسينات، الحماية المادية، التطهير، والبحوث الأخرى ذات الصلة.
    Encourage les gouvernements, le secteur privé et d'autres parties prenantes à redoubler d'efforts pour passer à des modes de consommation et de production durables, en particulier dans les secteurs ayant des effets importants sur les plans social et environnemental, y compris par le biais de la responsabilité sociale et environnementale des entreprises; UN 3 - يشجع الحكومات والقطاع الخاص وأصحاب المصلحة الآخرين على تعزيز الجهود للتحول إلى الاستهلاك والإنتاج المستدامين وخاصة في القطاعات بالغة التأثير البيئي والاجتماعي، بما في ذلك من خلال المسؤولية البيئية والاجتماعية المؤسسية؛
    Cette lettre évoque également les filets de sécurité sociale qu'il est prévu d'établir, en particulier dans les secteurs de la santé, de l'éducation et de la nutrition. UN وتنص الرسالة أيضا على إنشاء شبكات للضمان الاجتماعي، وخاصة في قطاعات الصحة والتعليم والتغذية.
    10. La situation a été également tendue près de la frontière avec l'Afghanistan, en particulier dans les secteurs de Kalai-Khumb et de Vanj. UN ١٠ - واتسمت منطقة الحدود الطاجيكية اﻷفغانية بالتوتر أيضا، وخاصة في قطاعي كالاي - خومب وفانج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more