Dans l'Est du pays, les veuves souffrent encore de discrimination, en particulier en matière d'héritage. | UN | ولكن في الجزء الشرقي من نيجيريا ما زالت الأرامل يُعانين قدرا كبيرا من التمييز ولا سيما فيما يتعلق بقوانين الإرث. |
La coopération Sud-Sud, en particulier en matière de ressources humaines, était très importante. | UN | والتعاون بين بلدان الجنوب، ولا سيما فيما يتعلق بالموارد البشرية، هو أيضا قيّم جدا. |
Dans cet ordre d'idées, le Secrétariat présidentiel à la condition féminine a apporté son soutien à des formations destinées aux juges, en particulier en matière législative. | UN | وتدعم أمانة رئاسة الجمهورية لشؤون المرأة أنشطة التدريب للقضاة، لا سيما فيما يتعلق بالمسائل التشريعية. |
Les conditions de détention ne sont pas conformes aux normes internationales, en particulier en matière d'hygiène, d'accès aux soins médicaux et de nutrition. | UN | ولا تتوافق ظروف الاحتجاز مع المعايير الدولية، وبخاصة فيما يتعلق بالنظافة وإمكانية الوصول إلى العلاج الطبي والتغذية. |
Le Tribunal continue d'appuyer les activités destinées à renforcer davantage le système judiciaire rwandais, en particulier en matière de protection des témoins. | UN | وتواصل المحكمة تأييد الأعمال الرامية إلى زيادة تعزيز القضاء الرواندي، وخاصة فيما يتعلق بحماية الشهود. |
C'est l'usage social qui déterminera en grande partie son intérêt, en particulier en matière de commerce et de développement. | UN | وسيحدد الاستخدام الاجتماعي قيمتها إلى حد كبير، خاصة فيما يتعلق بالتجارة والتنمية. |
Les mesures appliquées dans ce domaine, en particulier en matière de formation et de sensibilisation, seront intensifiées conformément au Plan national d'action sur l'intégration. | UN | وسيجري تكثيف التدابير القائمة، ولا سيما في مجال التدريب ورفع مستوى الوعي، وفقاً لخطة العمل الوطنية بشأن الإدماج. |
Nous avons obtenu des résultats louables, en particulier en matière de promotion de la coopération et du partage d'information. | UN | لقد حققنا نتائج تستحق الثناء، لا سيما في مجالات زيادة التعاون وتبادل المعلومات. |
La coopération Sud-Sud, en particulier en matière de ressources humaines, était très importante. | UN | والتعاون بين بلدان الجنوب، ولا سيما فيما يتعلق بالموارد البشرية، هو أيضا قيّم جدا. |
Il est étonnant de constater qu'il n'a été fait aucunement mention des femmes âgées qui, à l'instar des femmes jeunes, ont des besoins particuliers, en particulier en matière de santé. | UN | ومن المدهش عدم ورود أي ذكر للمتقدمات في السن اللواتي لهن، كما للشابات، احتياجات خاصة، ولا سيما فيما يتعلق بالصحة. |
Ils veillent ainsi au respect des conditions de travail, en particulier en matière de rémunération. | UN | وذلك يعني أنها ترصد مدى مراعاة شروط العمل، ولا سيما فيما يتعلق بالأجور. |
L'État partie devrait renforcer son action, en particulier en matière d'accès aux services de santé. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ المزيد من الإجراءات، ولا سيما فيما يتعلق بإتاحة فرص الحصول على خدمات الصحة. |
Le Comité relève avec préoccupation que des inégalités entre hommes et femmes perdurent, en particulier en matière de salaires. | UN | 223- وتلاحظ اللجنة بقلق استمرار عدم المساواة بين الرجال والنساء، لا سيما فيما يتعلق بالأجور. |
La Fédération de Russie a pris note des modifications apportées à la législation, en particulier en matière de protection des enfants et de lutte contre la discrimination. | UN | 60- ولاحظ الاتحاد الروسي التعديلات التي أدخلت على التشريعات لا سيما فيما يتعلق بحماية الأطفال ومكافحة التمييز. |
Durant de nombreuses années, dans le cadre des programmes nationaux combattant et prévenant la traite d'êtres humains, ont été organisés des cours de formation pour les forces de l'ordre et représentants des institutions d'État, en particulier en matière d'identification et d'aide aux victimes. | UN | وقد استمر تنظيم الدورات التدريبية لسلطات إنفاذ القانون ولممثلي مؤسسات الدولة لسنوات عديدة، ضمن البرامج الوطنية لمكافحة ومنع الاتجار بالبشر، وبخاصة فيما يتعلق بالتعرف على الضحايا وتقديم الدعم لهم. |
Rendre cet organe plus représentatif et mieux équilibré et faire que ses travaux soient plus efficaces et plus transparents, en particulier en matière de prise de décisions, est une condition préalable pour parvenir à adapter l'ensemble de l'ONU aux réalités redoutables du monde d'aujourd'hui. | UN | وجعل تلك الهيئة أكثر تمثيلا وتوازنا وجعل عملها أكثر فعالية وشفافية، وبخاصة فيما يتعلق بعملية صنع القرار، شرط مسبق للنجاح في التكييف الشامل للأمم المتحدة للحقائق في عالمنا اليوم المنطوية على تحديات. |
Toutefois, comme il a été indiqué précédemment, le système judiciaire bhoutanais s'est enrichi de maints principes et procédures de la jurisprudence occidentale, en particulier en matière pénale. | UN | بيد أن نظام القضاء في بوتان قد اغتنى كما سبقت الاشارة باعتماد كثير من مبادئ وإجراءات الفقه الغربي، وخاصة فيما يتعلق بالقضاء الجنائي. |
Cette évolution pose de nouvelles difficultés, en particulier en matière de compétence juridique et d'application de la loi. | UN | ويطرح هذا التطور تحديات جديدة، خاصة فيما يتعلق بالاختصاصات القضائية وإنفاذ القوانين. |
Rappelant aussi que la croissance dans le secteur agricole, en particulier en matière de production agricole, demeure fondamentale pour atténuer la pauvreté, favoriser la croissance économique et préserver l'environnement, | UN | وإذ تشدد أيضا على أن النمو في القطاع الزراعي، ولا سيما في مجال الإنتاج الغذائي، لا يزال أساسيا لتخفيف حدة الفقر وللنمو الاقتصادي والاستدامة البيئية، |
La CNUCED possédait un avantage comparatif dans ce domaine, en particulier en matière de politique de concurrence, d'investissement, de services et de transfert de technologie. | UN | وبيّن أن للأونكتاد ميزة نسبية فريدة في هذا الشأن، لا سيما في مجالات كسياسات المنافسة، والاستثمار، والخدمات، ونقل التكنولوجيا. |
Le VIH/sida reste un fléau mondial qui doit être combattu à tous les niveaux en intensifiant les activités de prévention, de soins, de soutien et de traitement, en particulier en matière de thérapie antirétrovirale. | UN | وما فتئ فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يمثل بلاء عالميا يتعين مكافحته على جميع الأصعدة عن طريق زيادة الوقاية والرعاية والعلاج، ولا سيما في ما يتعلق بالعقاقير المضادة. |
Les effets des expulsions d'organisations non gouvernementales intervenues en 2009 sur les opérations humanitaires restent visibles, en particulier en matière de protection. | UN | ولا يزال أثر طرد المنظمات غير الحكومية في عام 2009 على العمليات الإنسانية جليا، ولا سيما في مجالات الحماية. |
176. Le Comité a recommandé que les mesures visant à garantir aux femmes non juives, notamment celles qui vivent dans les zones rurales, l'exercice de leurs droits fondamentaux, en particulier en matière de santé, d'éducation et d'emploi, soient intensifiées. | UN | ١٧٦ - وأوصت اللجنة بمضاعفة التدابير التي تكفل ممارسة حقوق اﻹنسان للنساء غير اليهوديات، بما في ذلك من يعشن في المناطق الريفية، لا سيما فيما يتصل بالصحة والتعليم والعمل. |
Il s'est enquis d'autres programmes ou initiatives qui s'inscrivaient dans la lutte contre la pauvreté, en particulier en matière de développement humain. | UN | وتساءل المغرب عن البرامج أو المبادرات الأخرى التي تشكل جزءاً من برنامج مكافحة الفقر، وبخاصة في مجال التنمية البشرية. |
Les ONG mènent également des activités dans le domaine de la santé, en particulier en matière de formation et de prévention. | UN | وتقوم المنظمات غير الحكومية أيضا بأنشطة صحية وخاصة في مجال التدريب والوقاية. |
De même, en ce qui concerne la Convention sur l'interdiction des armes chimiques, nous appelons à la réalisation de ses objectifs et dispositions, en particulier en matière de coopération internationale et dans le domaine des activités chimiques à usage pacifique. | UN | وبالمثل، وفيما يتعلق باتفاقية الأسلحة الكيميائية، نطالب بتطبيق أحكامها كيما تحقق أهدافها، وخصوصاً فيما يتعلق بالتعاون الدولي وفي مجال الاستخدامات السلمية للكيمياء. |
Les partenariats créés tout au long de l'année ont apporté des contributions diverses, en particulier en matière de publicité, de financement et de conception de projets. | UN | وقد قدمت الشراكات التي أنشئت على مدى السنة مساهمات شتى، ولا سيما في ميادين الدعاية والتمويل وتطوير المشاريع. |
Le Groupe de travail a insisté sur l'importance qu'il y avait à partager les connaissances et les compétences dans le contexte de la prestation d'une assistance technique, en particulier en matière d'identification et de diffusion des bonnes pratiques dans le domaine du recouvrement d'avoirs. | UN | وشدّد الفريق العامل على أهمية تبادل المعارف والخبرات في إطار تقديم المساعدة التقنية، ولا سيما فيما يتصل بتحديد ونشر الممارسات الحسنة في مجال استرداد الموجودات. |