"en particulier en période" - Translation from French to Arabic

    • وبخاصة في أوقات
        
    • لا سيما في أوقات
        
    • لا سيما في فترات
        
    • ولا سيما في أوقات
        
    • وخاصة أثناء فترات
        
    • خصوصا في أوقات
        
    • خاصة إبان
        
    • خاصة في أوقات
        
    • ولا سيما خلال فترات
        
    Le dispositif ainsi renforcé permettrait de fournir des services au personnel militaire et de police supplémentaire ainsi qu'au personnel civil à Abidjan et de réduire la dépendance de l'Opération à l'égard des hôpitaux nationaux, en particulier en période de crise lorsque les hôpitaux ne sont plus accessibles. UN وهذا المرفق سيدعم، بعد تطويره، الموظفين العسكريين الإضافيين وموظفي الشرطة الإضافيين، وكذلك الموظفين المدنيين في أبيدجان، كما أنه سيقلل من اعتماد البعثة على المستشفيات الوطنية، وبخاصة في أوقات الأزمات حيث يكون من المتعذر الوصول إلى تلك المستشفيات.
    2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière; UN ٢ - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية؛
    2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière; UN ٢ - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية؛
    Une population en bonne santé, productive et stable est toujours un atout, en particulier en période de crise; UN والسكان المتعافون والمنتجون والمستقرون هم دائما مصدر قوة، لا سيما في أوقات الأزمات؛
    Qui plus est, les perturbations du marché international dues à l'écoulement des excédents de l'Union européenne seraient moins fortes, en particulier en période de stagnation des cours mondiaux, comme dans la deuxième partie des années 90. UN والأهم من ذلك، ستقل التمزقات في السوق الدولية التي تنجم عن التصرف في فوائض الاتحاد الأوروبي، لا سيما في فترات انخفاض الأسعار العالمية، كما حدث في النصف الثاني من التسعينات.
    La peur de la violence et du crime, en particulier en période de tensions ou conflit ethniques, limite sérieusement les déplacements des femmes. UN وتشكل إمكانية ارتكاب العنف والجريمة، ولا سيما في أوقات التوترات والصراعات الإثنية عائقا كبيرا أمام حركة المرأة.
    c) Renforcer la coopération internationale pour maintenir l'accès aux marchés mondiaux des produits alimentaires, en particulier en période de volatilité des marchés des produits de base; UN (ج) تحسين التعاون الدولي لغرض الحفاظ على إمكانية الوصول إلى أسواق الغذاء العالمية وخاصة أثناء فترات التقلب العالي في أسواق السلع الأساسية؛
    2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière; UN 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية؛
    2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière; UN 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمة الاقتصادية والمالية؛
    2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière; UN 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمة الاقتصادية والمالية؛
    2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière; UN 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمة الاقتصادية والمالية؛
    2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière ; UN 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمة الاقتصادية والمالية؛
    2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière ; UN 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمة الاقتصادية والمالية؛
    Mais il juge également que cette mise en œuvre, en particulier en période de conflit, est le moyen le plus efficace de garantir le respect intégral et l'exercice des droits de la femme. UN إلا أنها ترى أيضاً أن تنفيذ الاتفاقية، لا سيما في أوقات النزاع، هو أكثر الضمانات فعالية لكفالة احترام حقوق المرأة احتراماً كاملاً وإمكان التمتع بها.
    8. Le Groupe de travail a noté avec préoccupation que les gouvernements ne protégeaient pas les droits des femmes appartenant à des minorités ethniques et religieuses, en particulier en période de troubles civils ou d’insurrection et pendant les périodes qui suivent des conflits. UN " ٨ - ولاحظ الفريق العامل بقلق فشـل الحكومات فـي حمايـة حقـوق نسـاء اﻷقليات اﻹثنيـة والدينيـة، لا سيما في أوقات الاضطرابات المدنية والشغب وحالات ما بعد انتهاء الصراع.
    Compte tenu de son impact direct et général et de sa rentabilité, la radio reste l’un des moyens de communication les plus importants pour l’Organisation des Nations Unies, en particulier en période crise. UN ٧٣ - وبفضل ما تتميز به اﻹذاعة من قدرة على الوصول المباشر والواسع النطاق ومن فعالية في التكاليف، فإنها تبقى أهم واسطة للاتصال متاحة لﻷمم المتحدة، لا سيما في أوقات اﻷزمات.
    12. Invite les parlements à organiser des journées d'étude, de sensibilisation et de débat sur les droits politiques et la non-violence politique, en particulier en période électorale; UN 12 - تدعو البرلمانات إلى تنظيم أيام للدراسة والتوعية والمناقشة حول الحقوق السياسية والحياة السياسة الخالية من العنف، لا سيما في فترات الانتخابات؛
    La protection universelle de l'enfance contre les violences, en particulier en période de conflit armé, doit rester une priorité et les États doivent exprimer leur soutien aux Engagements et aux Principes de Paris. UN ويجب أن تظل حماية الأطفال الشاملة من العنف، لا سيما في فترات النزاع المسلح، تشكل الأولوية بالنسبة للدول التي يجب أن تُعرب عن دعمها لالتزامات باريس ومبادئها.
    L'introduction du livre contient un message de S. A. Sheikha Moza Bint Nasser du Qatar, dans lequel elle décrit les efforts de la communauté internationale pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et souligne qu'il est important d'y parvenir, en particulier en période de difficultés économiques. UN وتتضمن مقدمة الكتاب رسالة من صاحبة السمو الشيخة موزة بنت ناصر من قطر، تصف فيها المجتمع الدولي باعتباره يولي اهتماما كبيرا لتحقيق الأهداف للألفية ويعد تحقيقها مهما، ولا سيما في أوقات الشدة الاقتصادية.
    c) Renforcer la coopération internationale pour maintenir l'accès aux marchés mondiaux des produits alimentaires, en particulier en période de volatilité des marchés des produits de base ; UN (ج) تحسين التعاون الدولي لغرض الحفاظ على إمكانية الوصول إلى أسواق الغذاء العالمية وخاصة أثناء فترات التقلب العالي في أسواق السلع الأساسية؛
    La probabilité de telles infiltrations augmente en cas de surutilisation, en particulier en période de sécheresse prolongée. UN ويزداد احتمال حدوث تلك التداخلات بفعل اﻹفراط في استخراج المياه، خصوصا في أوقات استمرار الجفاف لفترات ممتدة.
    Bien qu'on prenne de plus en plus conscience du problème, la violence à l'encontre des femmes, en particulier en période de conflit armé, subsiste, bon nombre d'entre elles étant victimes d'esclavage sexuel, de tortures, de violence domestique, ou contraintes à la prostitution. UN ورغم انتشار الوعي، فإن العنف ضد المرأة ما زال مستفحلاً، خاصة إبان الصراعات المسلحة، حيث يتعرض الكثير من النساء للعبودية الجنسية والتعذيب والعنف العائلي، وإرغامهن على مزاولة الدعارة.
    La famille et tous ses membres doivent être autonomisés par des politiques et des programmes de développement social qui offrent un soutien, en particulier en période de difficultés économiques et sociales et de privations. UN ويلزم تمكين الأُسرة وجميع أفرادها عن طريق سياسات وبرامج للتنمية الاجتماعية توفر الدعم، خاصة في أوقات المصاعب أو الحرمان الاقتصادي والاجتماعي.
    51. Au Soudan, il encourage les organismes humanitaires qui s'occupent des camps de personnes déplacées à assurer un approvisionnement durable en eau, en particulier en période de sécheresse, et à améliorer la gouvernance du secteur de l'eau par son projet de gestion intégrée des ressources hydriques. UN 51 - وفي السودان، يشجع برنامج الأمم المتحدة للبيئة الوكالات الإنسانية العاملة في مخيمات النازحين داخلياً على ضمان استدامة الامدادات بالمياه ولا سيما خلال فترات الجفاف، ولتحسين حسن إدارة المياه من خلال مشروع الإدارة المتكاملة للموارد المائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more