Mesures de prévention du crime et de justice pénale visant à protéger les biens culturels, en particulier eu égard à leur trafic | UN | التدابير اللازمة في سياق منع الجريمة والعدالة الجنائية لحماية الممتلكات الثقافية، وبخاصة فيما يتعلق بالاتجار بها |
Certaines tendances déterminantes, en particulier eu égard au programme de travail de la Commission pour la période 1999-2001, sont décrites dans la présente section. | UN | ويرد في هذا الفرع وصف لبعض الاتجاهات الهامة، وبخاصة فيما يتعلق ببرنامج عمل اللجنة للفترة ١٩٩٩-٢٠٠١. |
Soulignant qu'il est important que les puissances administrantes transmettent en temps voulu des renseignements adéquats, conformément à l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte, en particulier eu égard à l'établissement, par le Secrétariat, des documents de travail relatifs aux territoires concernés, | UN | وإذ تشدد على أهمية إرسال الدول القائمة باﻹدارة، في الوقت المناسب، معلومات كافية، بمقتضى المادة ٧٣ ﻫ من الميثاق، ولا سيما فيما يتعلق بورقات العمل التي تعدها اﻷمانة العامة عن اﻷقاليم المعنية، |
Soulignant qu'il est important que les puissances administrantes transmettent en temps voulu des renseignements adéquats, conformément à l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte, en particulier eu égard à l'établissement, par le Secrétariat, des documents de travail relatifs aux territoires concernés, | UN | وإذ تشدد على أهميـــة إرسال الدول القائمة بالادارة، في حينه، معلومات كافية، بمقتضى المادة ٧٣ ﻫ من الميثاق، ولا سيما فيما يتعلق بورقات العمل التي تعدها اﻷمانة العامة عن اﻷقاليم المعنية، |
La crédibilité de l'ONU dépend de son habileté à assumer entièrement ses responsabilités, en particulier eu égard au maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وتتوقف مصداقية الأمم المتحدة على قدرتها على الاضطلاع بمسؤولياتها بالكامل، لا سيما فيما يتعلق بصيانة السلام والأمن. |
Il est particulièrement préoccupé de constater que le cadre juridique n'est pas suffisamment conforme aux normes juridiques internationales en vigueur dans le domaine du travail des enfants, en particulier eu égard à la définition des catégories de travaux dangereux et au droit de chaque enfant à l'éducation. | UN | ويساورها قلق بصفة خاصة لأن الإطار القانوني لا يعالج بما يكفي الشروط المنصوص عليها في المعايير القانونية الدولية ذات الصلة في مجال عمل الأطفال، ولا سيما ما يتعلق بالتحديات التي تنطوي عليها فئات العمل الخطر وحق كل طفل في التعليم. |
Ils montrent également combien il est difficile de contrôler la propriété des navires, en particulier eu égard aux pratiques suivies par le pays. | UN | كما أبرزت هذه الوثائق أوجه التعقيد التي تنطوي عليها مراقبةُ ملكية السفن، وبخاصة فيما يتعلق بالممارسات التي تستعين بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
1. De nouvelles consultations doivent être organisées sur le rôle élargi du HCR dans les situations de déplacement interne, en particulier eu égard aux questions financières. | UN | 1- ترتيب مزيد من المشاورات بشأن الدور الموسع للمفوضية في حالات التشرد الداخلي، وبخاصة فيما يتعلق بمسائل الميزانية. |
2010/19. Mesures de prévention du crime et de justice pénale visant à protéger les biens culturels, en particulier eu égard à leur trafic | UN | 2010/19 - التدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية لحماية الممتلكات الثقافية، وبخاصة فيما يتعلق بالاتجار بها |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures de prévention du crime et de justice pénale visant à protéger les biens culturels, en particulier eu égard à leur trafic | UN | تقرير الأمين العام عن التدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية لحماية الممتلكات الثقافية، وبخاصة فيما يتعلق بالاتجار بها |
Mesures de prévention du crime et de justice pénale visant à protéger les biens culturels, en particulier eu égard à leur trafic (E/2010/30, chap. I, sect. B, projet de résolution I et E/2010/SR.45) | UN | التدابير اللازمة في سياق منع الجريمة والعدالة الجنائية لحماية الممتلكات الثقافية، وبخاصة فيما يتعلق بالاتجار بها E/2010/30)، الفصل الأول، الفرع باء، مشروع القرار الأول و E/2010/SR.45) |
Si les informations relatives aux réunions et conférences importantes étaient diffusées longtemps à l'avance, il serait alors envisageable d'inclure les dépenses à ce titre dans le budget; International Bridges to Justice souhaiterait jouer un rôle plus actif dans la communauté de la société civile du Conseil économique et social, en particulier eu égard aux activités de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | وإذا توفرت المعلومات المتعلقة بالاجتماعات والمؤتمرات المعنية مسبقا وقبل وقت كاف، أمكن الأخذ بها في الحسبان عند تمويل الطلبات؛ وتود المنظمة القيام بدور أكثر فعالية في المجتمع المدني للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وبخاصة فيما يتعلق بأنشطة لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Ces messages visaient notamment à promouvoir la réconciliation, en particulier eu égard à l'action de la Commission Vérité et réconciliation, et à renforcer l'état de droit et la bonne gouvernance, s'agissant notamment de la lutte contre la corruption et la criminalité. | UN | وكانت تلك الرسائل تشجع على المصالحة، ولا سيما فيما يتعلق بلجنة تقصي الحقائق والمصالحة، وتعزيز سيادة القانون والحكم الرشيد، بما في ذلك جهود مكافحة الفساد ومكافحة الجريمة. |
:: Accroître les fonctions des conseils fonciers aborigènes, notamment du Conseil foncier aborigène de la Nouvelle-Galles du Sud, en particulier eu égard à la culture et aux questions d'héritage. | UN | :: زيادة الأعمال التي تقوم بها مجالس أراضي السكان الأصليين في نيو ساوث ويلز، ولا سيما فيما يتعلق بمسائل الثقافة والميراث. |
Le Comité engage instamment l'État partie à mettre sa législation en conformité avec les normes internationales relatives au travail des enfants, en particulier eu égard à l'âge minimum et aux différentes catégories de travaux dangereux. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف بإلحاح على مواءمة قوانينها مع المعايير الدولية المتعلقة بعمل الأطفال ولا سيما فيما يتعلق بالحد الأدنى للعمل ومختلف فئات العمل الخطر. |
Le Comité engage instamment l'État partie à mettre sa législation en conformité avec les normes internationales relatives au travail des enfants, en particulier eu égard à l'âge minimum et aux différentes catégories de travaux dangereux. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف بإلحاح على العمل على اتساق قوانينها مع المعايير الدولية المتعلقة بعمل الأطفال ولا سيما فيما يتعلق بالحد الأدنى للعمل ومختلف فئات العمل الخطر. |
Un examen à mi-parcours est effectué pour chaque cycle de programmation afin d'examiner l'état d'exécution du programme appuyé par le FNUAP et son utilité dans le contexte national, en particulier eu égard aux activités complémentaires financées par le Gouvernement et d'autres donateurs, et les ressources disponibles pour répondre aux besoins du programme sur la population et le développement. | UN | ويجري في منتصف كل دورة برنامجية استعراض لبحث حالة تنفيذ البرنامج المدعوم من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان واستمرار صلته بالسياق الوطني، ولا سيما فيما يتعلق باﻷنشطة التكميلية التي تمولها الحكومة والمانحون اﻵخرون، ومدى توافر الموارد لتلبية احتياجات برنامج السكان والتنمية. |
Ils se sont accordés à dire qu'il était essentiel de communiquer sans entrave avec ces partenaires et de pouvoir les consulter, en particulier eu égard à leur participation aux processus de négociation. | UN | واتفقوا على أنه من الضروري الاحتفاظ بخطوط اتصالات ومشاورات سلسة مع هؤلاء الشركاء لا سيما فيما يخص مشاركتهم في عمليات التفاوض. |
Il serait utile d'étudier les différentes réserves émises par divers Etats parties, la façon dont elles sont formulées, l'acceptation de ces réserves et les objections faites par d'autres Etats parties, en particulier eu égard à leurs conséquences pour les individus et d'autres Etats. | UN | ومن المفيد دراسة مختلف التحفظات التي أبدتها عدة دول أطراف وصيغة هذه التحفظات وقبول الدول اﻷطراف اﻷخرى بها أو اعتراضها عليها، لا سيما فيما يتعلق بآثار هذه التحفظات على اﻷفراد وعلى الدول اﻷخرى. |
De tels arguments ne font que contribuer à la déformation de la raison d'être de l'objectif d'égalité et à l'interprétation faussée des normes et dispositifs internationaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier eu égard à l'égalité des sexes et à l'association ou à la participation des hommes à la réalisation de cet objectif. | UN | ومثل هذه الحجج تمعن في تشويه الأساس المنطقي وتفسير معايير وأطر حقوق الإنسان الدولية، لا سيما فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وإشراك الرجال أو التشارك معهم لتحويل معنى عدم المساواة بين الجنسين. |
Il est particulièrement préoccupé de constater que le cadre juridique n'est pas suffisamment conforme aux normes juridiques internationales en vigueur dans le domaine du travail des enfants, en particulier eu égard à la définition des catégories de travaux dangereux et au droit de chaque enfant à l'éducation. | UN | ويساورها قلق بصفة خاصة لأن الإطار القانوني لا يعالج بما يكفي الشروط المنصوص عليها في المعايير القانونية الدولية ذات الصلة في مجال عمل الأطفال، ولا سيما ما يتعلق بتحديات فئات العمل الخطر وحق كل طفل في التعليم. |
Des actions de sensibilisation supplémentaires s'imposent probablement en ce qui concerne des questions ayant trait à la répartition du revenu, à l'équité et aux questions liées à la parité hommes-femmes ainsi que dans le domaine de l'emploi et de la croissance économique - en particulier eu égard à la mondialisation qui ne cesse de s'étendre. | UN | ولعله يكون من المطلوب أيضا زيادة الدعوة بشأن القضايا ذات الصلة بالتوزيع والإنصاف ونوع الجنس وكذا في مجال فرص العمالة والنمو الاقتصادي - ولا سيما في ما يتعلق بالعولمة المتزايدة. |