Toutefois, certains pays ne sont pas en mesure de saisir ces nouvelles chances, en particulier les pays les moins avancés. | UN | ومع ذلك، فلم تكن البلدان جميعها في وضع يتيح لها استغلال هذه الفرص التجارية الجديدة، لا سيما البلدان اﻷقل نموا بينها. |
Les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, sont marginalisés dans le système mondial des échanges commerciaux en raison de nombreuses contraintes, qui sont encore aggravées par les exigences environnementales complexes. | UN | إن البلدان النامية، لا سيما البلدان اﻷقل نموا، نالها التهميش في نظام التجارة العالمي بسبب قيود عديدة. وتزيد من صعوبة هذه القيود المتطلبات البيئية المعقدة. |
Pour ce faire, il fallait que les pays en développement, et en particulier les pays les moins avancés, bénéficient d'une aide accrue leur permettant de soutenir pleinement les initiatives internationales de lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وهذا ما يتطلب المزيد من المساعدة للبلدان النامية، وخاصة البلدان الأقل نموا منها، لكي يتسنى لها أن تقدم الدعم الكامل إلى المبادرات الدولية المتخذة من أجل مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
1. Les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, ont des difficultés à participer à la mondialisation. | UN | ١ - يصعب على البلدان النامية، وخاصة البلدان اﻷقل نموا، أن تشارك في عملية العولمة. |
Je note avec satisfaction que des progrès ont été réalisés dans de nombreux pays, en particulier les pays les plus touchés. | UN | وأنوه بالتقدم المحرز في كثير من البلدان، ولا سيما البلدان الأكثر تأثرا بالوباء. |
La communauté internationale et, en particulier, les pays les plus impliqués devraient dans cette phase retrouver une unité d'approche altérée par les récents blocages dans la négociation. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان اﻷوثق صلة بالمنطقة، أن تستعيد في هذه المرحلة وحدة النهج التي ضاعت في غمرة المآزق اﻷخيرة التي شهدتها المفاوضات. |
Cela exige l’élimination des barrières aux produits d’exportation des pays en développement, en particulier les pays les moins avancés et les pays à faible revenu. | UN | ويتطلب ذلك إزالة الحواجز التي تعترض طريق المنتجات ذات الأهمية التصديرية للبلدان النامية، وبخاصة البلدان الأقل نموا وذات الدخل المنخفض. |
Il est donc impératif que la communauté internationale assume ses responsabilités à ce sujet en fournissant une aide aux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. | UN | ويتحتم على المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته في ذلك الصدد، بتقديم المساعدة إلى البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا. |
Les différents acteurs, en particulier les pays les moins avancés, leurs partenaires commerciaux et partenaires de développement, sont incités à redoubler d'efforts pour appliquer intégralement et effectivement les décisions et les engagements consignés dans le Programme d'action d'Istanbul. | UN | وجرى حث أصحاب المصلحة، لا سيما البلدان الأقل نمواً وشركائها الإنمائيين والتجاريين، على مضاعفة الجهود من أجل التنفيذ التام الفعال للإجراءات والالتزامات الواردة في برنامج عمل اسطنبول. |
Les pays développés devraient renforcer leurs efforts pour assister les pays en développement, en particulier les pays les moins développés et les pays africains, et les aider à développer leurs capacités en vue de parvenir à un développement durable. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تضاعف جهودها لمساعدة البلدان النامية، لا سيما البلدان الأقل نموا والبلدان الأفريقية، وأن تعينها على بناء قدرتها لتحقيق التنمية المستدامة. |
L'aide publique au développement est importante pour les pays à faible revenu, en particulier les pays les moins avancés, parmi lesquels les pays pauvres très endettés, dans leurs efforts pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتتسم المساعدة الإنمائية الرسمية لأفريقيا بالأهمية للبلدان ذات الدخل المنخفض، لا سيما البلدان الأقل نموا، ومن بينها البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، في جهودها لبلوغ غايات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le deuxième fonds - Fonds de contributions volontaires destiné à aider les pays en développement à participer à la Conférence internationale de 1994 sur la population et le développement - a été créé pour faciliter la participation des pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, à la Conférence et sa préparation. | UN | أما الصندوق الثاني، المسمى صندوق التبرعات لمساندة اشتراك البلدان النامية في المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية لعام ١٩٩٤، فقد أنشئ لتيسير اشتراك البلدان النامية، لا سيما البلدان اﻷقل نموا، في العملية التحضيرية وفي المؤتمر نفسه. |
Ils ont aussi souligné l'importance de politiques nationales saines, des flux de capitaux privés et du bon fonctionnement des marchés ainsi que d'un environnement économique international favorable et ouvert, si l'on voulait surmonter cette crise et mettre fin à la marginalisation de certains pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. | UN | كما شددوا على أهمية السياسات المحلية السلمية، وتدفقات رأس المال الخاص، وسلامة أداء اﻷسواق، فضلا عن أهمية تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية مفتوحة، للتغلب على هذه اﻷزمة وللتخلص من تهميش بعض البلدان النامية، لا سيما البلدان اﻷقل نموا. |
Soulignant qu'il faut appliquer ces mesures intégralement et rapidement car elles aideront les pays en développement, en particulier les pays les plus pauvres et les plus endettés, surtout ceux d'Afrique, à réduire encore le volume de leur dette dont l'encours et le service continuent à représenter pour eux une très lourde charge, | UN | وإذ تشدد على ضرورة التنفيذ الكامل والسريع لتلك المبادرات، التي ستساعد البلدان النامية بصورة أكبر، لا سيما البلدان اﻷشد فقرا والمثقلة بالديون، وبخاصة في أفريقيا، فيما تبذله من جهود لتحسين حالة مديونيتها نظرا لاستمرار الارتفاع الشديد في مستوى رصيدها الكلي من الديون وأعباء خدمة الديون، |
Le Groupe arabe estime que les pays en développement - et en particulier les pays les moins avancés, les pays africains, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement - sont les plus gravement touchés par les changements climatiques. | UN | تعتبر المجموعة العربية أن الدول النامية هي أكثر الدول المتضررة من الآثار السلبية لتغير المناخ، وخاصة البلدان الأقل نموا وبلدان أفريقيا والدول النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il a été recommandé que, si cette obligation était considérée comme le mécanisme de suivi le plus approprié, le texte de la convention comporte des dispositions prévoyant la possibilité de prêter assistance aux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, pour l’élaboration et la présentation de ces rapports. | UN | وأوصي بأن تدرج في نص الاتفاقية ، اذا رئي أن التزامات الابلاغ هي أنسب آلية للرصد أحكام تتوخى امكانية مساعدة البلدان النامية ، وخاصة البلدان اﻷقل نموا ، على اعداد تقارير الابلاغ وتقديمها . |
Face aux grandes incertitudes auxquelles est confrontée l'économie mondiale, tenant compte des défis économiques et financiers que rencontrent tous les États, en particulier les pays les plus vulnérables, les chefs d'État et de gouvernement des pays ayant le français en partage ont réaffirmé leur engagement en faveur de la solidarité qui est le cœur de la Francophonie. | UN | وبالنظر إلى أوجه عدم اليقين الرئيسية التي يجب أن يواجهها الاقتصاد العالمي، ومع الأخذ في الاعتبار التحديات الاقتصادية والمالية لجميع البلدان، وخاصة البلدان الضعيفة، أكد من جديد رؤساء دول وحكومات البلدان التي تتشاطر اللغة الفرنسية التزامهم بالتضامن الذي يمثل صميم الفرانكفونية. |
Néanmoins, pour les pays en développement, en particulier les pays les plus pauvres et ceux qui passent par une transition difficile vers une économie de marché, l'augmentation de l'aide reste essentielle. | UN | وبالرغم من ذلك، لا تزال زيادة المعونة تمثل أمرا حيويا بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما البلدان اﻷكثر فقرا وكذلك بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة التحول المؤلم إلى الاقتصاد السوقي. |
Certains pays développés ont adopté des stratégies de réindustrialisation, tandis que de nombreux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés (PMA), espèrent assurer leur développement économique et social au moyen d'une industrialisation accélérée. | UN | وقد اعتمد بعض البلدان المتقدّمة استراتيجيات لإعادة التصنيع، بينما يأمل الكثير من البلدان النامية، ولا سيما البلدان الأقل نمواً، في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية من خلال تسريع وتيرة التصنيع. |
Fonds spécial de contributions volontaires pour la facilitation de la participation des parties en développement ou en transition, en particulier les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement | UN | الصندوق الاستئماني الخاص للتبرعات لتيسير مشاركة البلدان النامية الأطراف، ولا سيما البلدان الجزرية الصغيرة النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية |
L'objectif fondamental d'une telle réforme devrait être la redistribution significative du pouvoir d'influencer les décisions en faveur des pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. | UN | إن إعادة توزيع قوة التصويت لصالح البلدان النامية، وبخاصة البلدان الأقل نموا، يجب أن يكون الهدف الشامل وراء ذلك الإصلاح. |
Deuxièmement, un groupe important de pays, en particulier les pays les moins développés, n'a pas profité des flux les plus dynamiques. | UN | والثاني، هو أن مجموعة كبيرة من البلدان، وبخاصة البلدان الأقل نموا نسبيا، جرى استبعادها من الاستفادة بأشكال تدفقات الموارد ذات الطابع الأكثر دينامية. |
Pour cela, la communauté internationale et les organismes onusiens pourraient coopérer avec les institutions de Bretton Woods pour favoriser la mise en oeuvre de dispositions qui pourraient mettre les pays en développement, et en particulier les pays les moins avancés, à l'abri des fluctuations cycliques. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أن بوسع المجتمع الدولي وهيئات اﻷمم المتحدة أن تتعاون مع مؤسسات بريتون وودز للتشجيع على إنشاء آليات يمكن أن تحمي البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا، من التقلبات الدورية. |