Plusieurs personnes sont mortes à l'intérieur ou à proximité de ces camps, en particulier lors d'opérations de perquisition et d'arrestation. | UN | وسقط كثير من القتلى داخل مخيمات اللاجئين أو بالقرب منها، ولا سيما خلال عمليات البحث والاعتقال. |
Il n'ignore pas que, de par leur nature même, les opérations menées dans le cadre des missions extérieures sont dynamiques et qu'elles ont un rythme rapide, en particulier lors de la phase de démarrage. | UN | وتدرك اللجنة أن العمليات في البعثات الميدانية، بحكم طبيعتها، هي دينامية وسريعة الخطى، ولا سيما خلال مرحلة بدء التشغيل. |
Ces médias sont devenus des moyens de diffusion importants, en particulier lors de manifestations et conférences de premier plan. | UN | 36- وقد أضحت منصات التواصل الاجتماعي قنوات مهمة للانتشار، لا سيما أثناء الأنشطة والمؤتمرات الكبرى. |
En outre, les inspecteurs ont collaboré étroitement avec les responsables de l'IATN à différents stades du projet, en particulier lors de l'élaboration du questionnaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى الحفاظ على التعاون الوثيق بين المفتشيْن ومسؤولين بالشبكة في مراحل مختلفة من المشروع، ولا سيما أثناء تصميم الاستبيان. |
Il constate toutefois avec préoccupation le nombre élevé d'enfants des rues et la violence dont ils sont l'objet, en particulier lors des opérations de ratissage. | UN | ومع ذلك فإنها تشعر بالقلق إزاء العدد المرتفع للأطفال الذين يعيشون في الشوارع وإزاء العنف الذي يتعرضون له وخاصة أثناء عمليات المداهمة. |
Des résultats scientifiques considérables ont été obtenus, en particulier lors d'éruptions solaires. | UN | وقد تحقّقت نتائج علمية هامة، لا سيما خلال التوهّجات الشمسية. |
Profondément préoccupé par les importantes destructions de biens, notamment d'habitations, d'institutions économiques, de terres agricoles et de vergers dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, effectuées par Israël, Puissance occupante, en particulier lors de la construction du mur, contraire au droit international, dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est et alentour, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الدمار الشديد الذي تلحقه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالممتلكات، بما في ذلك المنازل، والمؤسسات الاقتصادية والأراضي الزراعية والبساتين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وبوجه خاص إزاء ما يتصل بتشييدها الجدار، بما يتعارض مع القانون الدولي، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها في القدس الشرقية وحولها، |
Cette assistance nous a été vitale, en particulier lors des premières semaines d'extrême urgence. | UN | لقد كانت تلك المساعدة ذات أهمية بالغة بالنسبة لنا، وبخاصة خلال الأسابيع القليلة الأولى حين كانت الحاجة عاجلة جداً. |
11. Les centres d'information des Nations Unies assurent les services requis par le Secrétaire général et les autres hauts fonctionnaires de l'Organisation, en particulier lors de leurs déplacements dans la région d'implantation du centre. | UN | ١١ - وتقدم مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام خدماتها لﻷمين العام وغيره من كبار المسؤولين، ولا سيما خلال زيارتهم لمنطقتها. |
Il a été fait état de mauvais traitements infligés aux détenus par l'Armée patriotique rwandaise, la police communale et le personnel judiciaire, en particulier lors des interrogatoires. | UN | وقد تم الابلاغ عن إساءة معاملة المحتجزين على أيدي الجيش الوطني الرواندي والشرطة البلدية وموظفي السلطة القضائية، ولا سيما خلال الاستجواب. |
Elles engagent également la communauté internationale à appuyer les efforts du pays, en particulier lors des phases initiales du processus d'exécution, pendant que le Guatemala renforcera ses propres capacités en matière de ressources humaines, institutionnelles et financières. | UN | وهما يناشدان أيضا المجتمع الدولي أن يواصل متابعة الجهود الوطنية، ولا سيما خلال المراحل اﻷولية من عملية التنفيذ، ريثما تعزز غواتيمالا قدراتها الذاتية من الموارد البشرية والمؤسسية والمالية. |
Leur réintégration n'est toutefois pas achevée car nombre d'entre elles effectuent fréquemment des déplacements à partir de leur domicile, en particulier lors de la saison des récoltes. | UN | غير أن عملية إعادة إدماجهم لم تتم بعد، إذ يتواتر رحيل الكثيرين منهم عن ديارهم وإليها، لا سيما أثناء مواسم الحصاد. |
Par ailleurs, le montant de 139 000 dollars demandé au titre des heures supplémentaires, en augmentation de 9 400 dollars, est nécessaire pour appuyer le programme de travail du Bureau, en particulier lors de la mise au point des interventions de l’ONU à l’occasion des situations d’urgence et lors de la clôture de comptes de fin d’exercice. | UN | وعلى نفس الشاكلة، يطلب رصد اعتماد قدره ٠٠٠ ٩٣١ دولار تحت بند العمل اﻹضافي، يمثل زيادة تبلغ ٠٠٤ ٩ دولار، لتقديم الدعم الضروري لبرنامج عمل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية، لا سيما أثناء إعداد استجابة اﻷمم المتحدة لحالات الطوارئ وخلال إقفال الحسابات عند نهاية السنة المالية. |
Il a pris note de l'importance de la mise en place de mécanismes de coordination entre organismes de réglementation, en particulier lors de la réforme du système réglementaire. | UN | كما أشار إلى أهمية إنشاء آليات للتنسيق بين الجهات التنظيمية، ولا سيما أثناء فترة إصلاح الإطار التنظيمي. |
En outre, les inspecteurs ont collaboré étroitement avec les responsables de l'IATN à différents stades du projet, en particulier lors de l'élaboration du questionnaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى الحفاظ على التعاون الوثيق بين المفتشيْن ومسؤولين بالشبكة في مراحل مختلفة من المشروع، ولا سيما أثناء تصميم الاستبيان. |
Ces mesures ont permis de mettre en avant les perspectives locales dans l'élaboration des politiques mondiales et nationales, en particulier lors du Sommet mondial de 2005. | UN | وساعدت هذه النتائج في تأثير المنظورات المجتمعية على السياسات العالمية والوطنية، وخاصة أثناء مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Nous espérons que les parties en conflit sauront faire preuve d'un esprit constructif pour comprendre leurs intérêts légitimes respectifs, en particulier lors de la négociation des questions qui sont encore en attente d'une solution finale. | UN | ونحن نأمل في أن يظهر أطراف الصراع روحا بناءة وأن يدركوا أين توجد مصالحهم المشروعة، لا سيما خلال التفاوض حول المسائل التي لا تزال تنتظر حلا حاسما. |
Profondément préoccupé par les importantes destructions de biens, notamment d'habitations, d'institutions économiques, de terres agricoles et de vergers dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, effectuées par Israël, Puissance occupante, en particulier lors de la construction du mur, contraire au droit international, dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est et alentour, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الدمار الشديد الذي تلحقه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالممتلكات، بما في ذلك المنازل والمؤسسات الاقتصادية والأراضي الزراعية والبساتين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وبوجه خاص إزاء ما يتصل بتشييدها الجدار، على نحو يتنافى مع القانون الدولي في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس وحولها، |
Par exemple, la réduction des risques liés aux catastrophes, en particulier la planification, devrait être considérée comme une activité suivie, intégrée dans les interventions, en particulier lors des crises qui durent ou des crises récurrentes, complétant l'action menée et essentielle pour l'améliorer. | UN | فمثلا، ينبغي اعتبار الحد من مخاطر الكوارث، ولا سيما التأهب لها، مهمة مستمرة تشكل جزءا من الاستجابة، وبخاصة خلال الأزمات المطولة أو المتكررة، بوصفه تكملة للاستجابة وضرورية لتحسينها. |
Nous soulignons également qu'il faut favoriser la coopération entre nos pays pour prévenir le terrorisme, en particulier lors des grandes manifestations. | UN | ونشدد أيضا على الحاجة إلى تعزيز التعاون بين بلداننا في مجال منع الإرهاب، ولا سيما في سياق الاحتفالات الكبرى. |
Il est en outre préoccupé par le fait que les membres des forces de l'ordre ne portent souvent pas de matricule d'identification, en particulier lors des manifestations. | UN | كما أعرب المفوّض عن القلق إزاء عمل موظفي إنفاذ القانون في كثير من الأحيان دون تحديد هوياتهم، وبخاصة أثناء المظاهرات. |
Je suppose que j'ai réalisé, en particulier lors d'une soirée comme celle-ci, que nous sommes tous chanceux d'être en vie. | Open Subtitles | أظن بأنني تبينت ذلك وخصوصاً في أمسيات كهذه بأننا جميعاً محضوضين لكوننا على قيد الحياة. |
Tenant compte des décisions prises par le Comité exécutif du Fonds multilatéral concernant la mobilisation des ressources, en particulier lors de sa soixante-septième réunion, | UN | وإذ يضع في اعتباره المقررات التي اتخذتها اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال بشأن تعبئة الموارد، وعلى وجه الخصوص في اجتماعها السابع والستين، |
Il a également apprécié la collaboration entre la Tunisie et la société civile, en particulier lors du Sommet mondial sur la société de l'information. | UN | ولاحظت باكستان أيضاً مع التقدير تفاعل تونس مع المجتمع المدني، بما في ذلك أثناء انعقاد مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات. |
Ces derniers jours, en particulier lors de l'examen des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, beaucoup de belles paroles ont été prononcées en faveur des défavorisés du monde. | UN | خلال الأيام القليلة الماضية، وبخاصة في سياق المناقشة بشأن ما أحرز من تقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، استمعت إلى كثير من الكلمات الطيبة تأييدا للفئات المحرومة. |
Rappelant les vives préoccupations et les diverses vues que les États Membres ont exprimées concernant notamment l'emploi de nouveaux termes et indicateurs et la périodicité du Rapport sur le développement humain, en particulier lors des consultations officieuses sur le Rapport de 2010, tenues à la session annuelle de 2010, telles que celles-ci ont été exposées dans le document DP/2010/33, et à la première session ordinaire de 2011, | UN | وإذ يشير إلى الشواغل الكبيرة والآراء المتعددة التي أعربت عنها الدول الأعضاء إزاء مسائل تشمل، في جملة أمور، استخدام مصطلحات ومؤشرات جديدة في تقرير التنمية البشرية وتواتر إصداره، خلال مناسبات تشمل المشاورات غير الرسمية بشأن تقرير التنمية البشرية لعام 2010، والدورة السنوية لعام 2010، على النحو الوارد في الوثيقة DP/2010/33، والدورة العادية الأولى لعام 2011، |
Tous les Etats européens avaient désigné des agents de liaison qui avaient grandement facilité la tâche de l'organe pertinent, en particulier lors des visites. | UN | ولقد قامت جميع الدول اﻷوروبية بتسمية ضباط اتصال وتبين أنهم مفيدين جدا في تيسير مهام الهيئة ذات الصلة، لا سيما عند اجراء الزيارات. |