Selon le Secrétariat, cette augmentation est due en partie à l'augmentation prévue du nombre d'experts cités comme témoins. | UN | ووفقا للأمانة العامة، تعود الزيادة جزئيا إلى الزيادة المتوقعة في عدد الشهود من الخبراء المطلوبين للشهادة. |
La dégradation des conditions sociales est due en partie à l'exclusion de la population, aggravée par l'absence de travail et de moyens de subsistance. | UN | فتدهور الظروف الاجتماعية يعود جزئيا إلى استبعاد السكان، وتفاقم الوضع بسبب عدم وجود فرص عمل وسبل الرزق. |
Cette expansion est attribuable, en partie, à l'augmentation de plus de 20 % du nombre des stations et chaînes partenaires. | UN | ويعـزى هذا التزايد جزئيا إلى زيادة عدد المحطات الشريكة بنسبة تفوق 20 في المائة. |
Ce regain de tension est dû en partie à l'afflux de quelque 10 000 réfugiés de Slavonie occidentale dans le nord-ouest de la Bosnie. | UN | وهذا الاشتداد في التوتر يرجع جزئياً إلى تدفق زهاء ٠٠٠ ٠١ لاجئ إلى داخل شمال غربي البوسنة قادمين من سلافونيا الغربية. |
Le savoir—faire des producteurs qui maîtrisent de mieux en mieux les risques de fluctuation des prix, grâce en partie à l'importance croissante des financements structurés pour les investissements dans ce secteur n'est pas étranger à cet état de choses. | UN | ومما أدى دوراً في ذلك زيادة أخذ المنتجين بالأساليب المتطورة فيما يخص إدارة المخاطر السعرية، وهي زيادة نجمت جزئياً عن الأهمية المتنامية لترتيبات التمويل المترابط هيكلياً للاستثمار في قطاع المعادن. |
Il correspond en partie à l'article 19 du projet relatif à la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, lequel est sans préjudice < < de la responsabilité internationale, en vertu d'autres dispositions des présents articles, de l'État qui commet le fait en question ou de tout autre État > > . | UN | وهي تتطابق جزئياً مع المادة 19 من مشروع مواد مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً(). ويشير هذا الحكم الأخير إلى عدم الإخلال " بالمسؤولية الدولية، بمقتضى أحكام أخرى من هذه المواد، للدولة التي ترتكب الفعل المعني أو أي دولة أخرى " . |
L'ambiguïté du contenu et du statut juridique de la notion de " crime contre l'humanité " tient en partie à sa formulation dans le statut du Tribunal de Nuremberg, en partie à l'interprétation qui en a été faite par le Tribunal de Nuremberg. | UN | وثمة قدر معين من اﻹبهام في محتوى ' الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية ' ومركزها القانوني، وهو إبهام ينبع من جانب منه في صياغتها في ميثاق نورمبرغ، وينبع في جانب آخر من الطريقة التي فسرتها بها محكمة نورمبرغ. |
Il a été dit au Représentant que cela tenait en partie à l'absence d'une définition claire du concept de protection. | UN | وقيل لممثل الأمين العام إن المشكلة في جانب منها هي قلة الوضوح في معنى مفهوم " الحماية " . |
Cela aussi est dû en partie à l'absence relative dans le processus de prise de décisions de femmes qui pourraient poser les questions judicieuses et fournir une partie des solutions. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى غياب المرأة النسبي من عملية صنع القرار حيث يمكن أن تسأل المرأة السؤال الصحيح وتقدم بعض الحلول. |
Ces augmentations sont dues en partie à l'octroi de ressources supplémentaires à la Section du site Web. | UN | وتعزى هذه الزيادات جزئيا إلى الموارد الإضافية المحولة إلى قسم موقع الإنترنت. |
Le fléchissement des ventes de noms de domaines Internet est en partie à l'origine de ce déficit. | UN | ويعود هذا العجز جزئيا إلى انخفاض عائــدات استثمــار اســم نطاق الجزيــرة على الإنترنت. |
Il a été ajouté que les juridictions étatiques octroyaient très fréquemment des mesures ex parte et que le fait que celles-ci soient rarement demandées dans le cadre de l'arbitrage tenait peut-être en partie à l'absence de règles légales favorisant ce type de mesures. | UN | وقيل أيضا إن منح التدابير المؤقتة بناء على طلب طرف واحد مسألة عادية جدا في محاكم الدول وإن السبب في أن تلك التدابير نادرا ما تُطلب في التحكيم قد يعود جزئيا إلى عدم وجود نظام قانوني يدعمها. |
Ces différences sont imputables en partie à l'existence ou à l'absence d'autres approvisionnements. | UN | ويمكن أن تعزى الاختلافات جزئيا إلى وجود، أو عدم وجود، الامدادات البديلة. |
Cela est dû en partie à l'accès limité aux contraceptifs modernes dans le secteur public comme dans le secteur privé. | UN | ويعود سبب ذلك جزئيا إلى أن وسائل منع الحمل الحديثة التي يحصلون عليها عن طريق القطاعين العام والخاص محدودة. |
Cet accroissement était attribuable en partie à l'augmentation des transferts privés d'Ougandais vivant à l'étranger. | UN | ونسب هذا الارتفاع جزئيا إلى زيادة التحويلات الخاصة من اﻷوغنديين الذين يعيشون في الخارج. |
L'augmentation du taux de rétention scolaire peut être attribuée en partie à l'amélioration des installations sanitaires destinées aux filles dans la plupart des écoles. | UN | وسُجّلت زيادة في معدّل البقاء في المدارس يمكن عزوها جزئيا إلى تحسين المرافق الصحية خاصة للفتيات في معظم المدارس. |
Cela est dû en partie à l'absence d'approches globales du suivi et de l'évaluation de la participation des enfants. | UN | ويعود ذلك جزئيا إلى أوجه القصور في النُهج المتبعة في رصد وتقييم مشاركة الأطفال. |
L'écart est dû en partie à l'absence d'accord concernant la mise en place du Service de police d'Abyei. | UN | ويُعزى انخفاض عدد الضباط المنتشرين جزئيا إلى عدم الاتفاق على تشكيل دائرة شرطة أبيي |
Ce regain de tension est dû en partie à l'afflux de quelque 10 000 réfugiés de Slavonie occidentale dans le nord-ouest de la Bosnie. | UN | وهذا الاشتداد في التوتر يرجع جزئياً إلى تدفق زهاء ٠٠٠ ٠١ لاجئ إلى داخل شمال غربي البوسنة قادمين من سلافونيا الغربية. |
Cela est dû en partie à l'absence de politiques nationales et internationales à même de relever le défi du développement et de la réduction de la pauvreté dans les PMA. | UN | ويعزى هذا جزئياً إلى عدم وجود سياسات وطنية ودولية مناسبة لمواجهة تحدي التنمية والحد من الفقر في أقل البلدان نمواً. |
Les moyens limités des organisations de la société civile en Afghanistan sont peutêtre dus en partie à l'insécurité mais peuvent aussi s'expliquer par leur jeunesse. | UN | وقد يكون النقص في تطور المجتمع المدني ناجماً جزئياً عن الوضع الأمني وكذلك عن عدم وجود تقليد تنظيمات للمجتمع المدني في المجتمع الأفغاني(87). |
Il correspond en partie à l'article 19 des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, lequel est sans préjudice < < de la responsabilité internationale, en vertu d'autres dispositions des présents articles, de l'État qui commet le fait en question ou de tout autre État > > . | UN | وهي تتطابق جزئياً مع المادة 19 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً(). ويشير هذا الحكم الخير إلى عدم الإخلال " بالمسؤولية الدولية التي تقع، بموجب أحكام أخرى من هذه المواد، على الدولة التي ترتكب الفعل المعني أو على أي دولة أخرى " . |
L'ambiguïté du contenu et du statut juridique de la notion de " crime contre l'humanité " tient en partie à sa formulation dans le statut du Tribunal de Nuremberg, en partie à l'interprétation qui en a été faite par le Tribunal de Nuremberg. | UN | وثمة قدر معين من اﻹبهام في محتوى ' الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية ' ومركزها القانوني، وهو إبهام ينبع من جانب منه في صياغتها في ميثاق نورنبرغ، وينبع في جانب آخر من الطريقة التي فسرتها بها محكمة نورنبرغ. |
L'augmentation est imputable en partie à l'augmentation des effectifs proposée et à la nécessité de voyages plus fréquents à Genève du fait de l'augmentation du nombre d'audits horizontaux. | UN | وتعزى الزيادة في جانب منها إلى الزيادة المقترحة في عدد الموظفين، وفي جانب آخر إلى ارتفاع عدد السفريات المتوقعة إلى جنيف لمراجعة الحسابات نتيجة لتزايد المراجعة الأفقية. |