La peine capitale n'avait pas été appliquée depuis 1995 et la plupart des peines prononcées avaient été commuées en peines de réclusion à perpétuité ou longues peines d'emprisonnement. | UN | وذكر أن عقوبة الإعدام لم تنفذ منـذ عام 1995، وأن معظم الأحكام قد خففت إلى أحكام بالسجن مدى الحياة أو لفترات طويلة. |
Par ailleurs, dans les affaires Agabekova, Khudayberganov et Arutyunyan, la chambre pénale de la Cour suprême a commué les sentences prononcées en peines d'emprisonnement. | UN | وفي قضايا أغابيكوفا وخودايبيرغانوف وأروتيونيان، خففت الشعبة الجنائية التابعة للمحكمة العليا أحكام الإعدام الصادرة في حق هؤلاء الأشخاص إلى أحكام بالسجن. |
Dans la pratique cependant, la plupart des condamnations à la peine de mort sont commuées en peines d'emprisonnement à vie ou de longue durée. | UN | غير أنه، في الممارسة، تخفﱠف معظم اﻷحكام باﻹعدام إلى أحكام بالسجن مدى الحياة أو السجن لفترات طويلة. |
Quarante-deux d'entre elles ont vu leur peine commuée en peines d'emprisonnement. | UN | وحولت العقوبات في اثنتين وأربعين حالة إلى عقوبات بالسجن. |
Elle regrettait que la Trinité-et-Tobago ait rejeté les recommandations relatives à la peine de mort et l'a priée instamment d'imposer un moratoire sur les exécutions, de commuer toutes les condamnations à mort en peines de prison et d'abolir la peine de mort. | UN | وأعربت عن أسفها لرفض ترينيداد وتوباغو التوصيات المتعلقة بعقوبة الإعدام، وحثتها على إقرار وقف تنفيذ أحكام الإعدام، وعلى تخفيف جميع أحكام الإعدام التي صدرت إلى عقوبات بالسجن، وعلى إلغاء عقوبة الإعدام. |
Le Mali observe un moratoire de fait sur l'exécution de la peine de mort depuis les années 80 et, toutes les condamnations sont commuées en peines d'emprisonnement. | UN | وتلتزم مالي بتعليق تنفيذ عقوبة الإعدام منذ الثمانيات، وقد خُفّفت جميع الأحكام بالإعدام إلى أحكام بالسجن. |
Nous nous félicitons tout particulièrement de la commutation des peines de mort en peines d'emprisonnement. | UN | ونرحب بصفة خاصة بإلغاء الأحكام بالإعدام وتحويلها إلى أحكام بالسجن. |
Par ailleurs, récemment, les autorités nigérianes ont commué en peines de prison les peines capitales prononcées contre des Nigérians accusés d'atteintes à la sûreté de l'État. | UN | ولقد خففت السلطات النيجيرية مؤخرا أيضا أحكام اﻹعدام المحكوم بها على بعض النيجيريين المتهمين بجرائم ضد أمن الدولة إلى أحكام بالسجن. |
Elle a toutefois réduit les condamnations prononcées en première instance: les condamnations à mort ont été commuées en peines de vingt ans d'emprisonnement, et les condamnations à perpétuité en peines de quinze ans d'emprisonnement. | UN | لكن المحكمة خففت من العقوبات المحكوم بها في المرحلة الابتدائية. فقد خُففت أحكام الإعدام إلى أحكام بالسجن 20 عاماً، وأحكام السجن مدى الحياة إلى السجن 15 عاماً. |
Cela étant, la loi sur l'abolition de la peine de mort a été adoptée en 1995 et toutes les condamnations à la peine capitale infligées avant l'adoption de ladite loi ont été commuées en peines de réclusion à perpétuité. | UN | غير أن قانون إلغاء عقوبة الإعدام صدر في عام 1995، وتم تخفيف جميع أحكام الإعدام التي صدرت قبل صدور القانون المذكور إلى أحكام بالسجن المؤبد. |
Elle recommande en outre au Gouvernement de commuer toutes les peines capitales en peines d'emprisonnement et, dans l'attente de l'abolition de la peine de mort, de veiller à l'application rigoureuse des normes internationales en matière de procès équitable dans toutes les affaires où la peine de mort est en jeu. | UN | وأوصت المنظمة أيضاً الحكومة بأن تخفف جميع أحكام الإعدام إلى أحكام سجن وأن تضمن التطبيق الصارم للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة في جميع قضايا عقوبة الإعدام ريثما تلغى عقوبة الإعدام. |
Abordant la question du droit à la vie, l'intervenant dit que la Cour suprême a commué toutes les peines capitales en peines de réclusion à perpétuité ou d'emprisonnement de très longue durée. | UN | وفي ما يتعلق بالحق في الحياة، خففت المحكمة العليا جميع أحكام الإعدام إلى أحكام بالسجن مدى الحياة أو ما شابهها من أحكام بالسجن لمدد طويلة. |
Nous n'avons pas remis en question les décisions judiciaires historiques de cette cour hautement respectée, et avons commué en peines de prison à vie les sentences de mort prononcées contre certains prisonniers. | UN | وقد امتثلنا للقرارات القضائية التاريخية التي أصدرتها تلك المحكمة التي تحظى بقدر كبير من الاحترام، وقمنا بتخفيف أحكام الإعدام الصادرة في حق بعض السجناء إلى أحكام بالسجن المؤبد. |
En avril 2011, toutes les peines de mort avaient été commuées en peines d'emprisonnement à vie. Deux condamnations supplémentaires à la peine de mort avaient été prononcées depuis mai 2011. | UN | وفي نيسان/أبريل 2011، خففت جميع الأحكام بالإعدام إلى أحكام بالسجن مدى الحياة، ومنذ أيار/مايو 2011، صدر حكمان آخران. |
Au cours de la période considérée, 28 condamnations ont été annulées et 8 commuées en peines d'emprisonnement; 18 détenus condamnés ont bénéficié d'un sursis d'exécution ou d'une commutation de peine et 28 ont été graciés. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُلغيت 28 إدانة، بينما غُيِّرت 8 أحكام بالإعدام إلى عقوبات بالسَّجن، وأرجئ تنفيذ حكم الإعدام في 18 سجينا محكوما عليهم أو خُفِّفت عقوبتهم، وأُعفي عن 28 آخرين. |
La Tunisie a également adopté la Convention sur les droits des personnes handicapées et le Protocole facultatif qui s'y rapporte, et continuera à commuer les peines capitales en peines de réclusion à perpétuité. | UN | واستطرد قائلا إن تونس اعتمدت أيضا اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري، وستستمر في تخفيف عقوبات الإعدام إلى عقوبات بالسجن مدى الحياة. |
L'organisation l'a félicitée d'avoir accepté ces recommandations et l'a exhortée à prendre immédiatement toutes les mesures nécessaires pour abolir la peine de mort dans le droit interne et pour commuer les peines capitales prononcées en peines d'emprisonnement. | UN | وهنّأت المنظمة سيراليون على قبولها التوصيات وحثتها على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية فوراً من أجل إلغاء عقوبة الإعدام في القانون الوطني وتخفيف الأحكام الصادرة بالإعدام إلى عقوبات بالسجن. |
Il faut noter que depuis les années 1980, le Mali n'exécute pas les peines de mort qui sont systématiquement commuées en peines d'emprisonnement. | UN | والجدير بالذكر أن مالي لم تنفّذ الأحكام بعقوبة الإعدام منذ عام 1980، وأن هذه الأحكام تتحول بشكل تلقائي إلى عقوبات بالسجن. |
20. Le Rapporteur spécial s'est félicité de la décision du gouvernement de commuer en peines d'emprisonnement à perpétuité les condamnations à mort prononcées entre le 18 septembre 1988 et le 31 décembre 1992. | UN | ٠٢- رحب المقرر الخاص بقرار الحكومة بأن تخفف عقوبات اﻹعدام الصادرة بين ٨١ أيلول/سبتمبر ٨٨٩١ و١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ إلى عقوبات بالسجن مدى الحياة. |
10. Le Comité note qu'un moratoire sur les exécutions est appliqué de facto depuis 1987 et que, le 3 août 2009, le Président a commué 4 000 condamnations à mort en peines de réclusion à perpétuité, mais il regrette qu'au total 1 582 personnes soient encore condamnées à mort. | UN | 10- وبينما تلاحظ اللجنة الوقف الاختياري الفعلي لعقوبة الإعدام منذ عام 1987 وتخفيف رئيس الجمهورية للعقوبات الموقعة على 000 4 مدان من الإعدام إلى الحبس المؤبد في 3 آب/أغسطس 2009، فإن من دواعي أسفها أن تلاحظ أنه لا يزال هناك ما مجموعه 580 1 مداناً يواجهون عقوبة الإعدام. |
Il recommande vivement au Gouvernement rwandais de commuer les peines de mort en peines d'emprisonnement à vie, dans le souci d'assurer le respect des principes relatifs aux droits de l'homme et les conditions nécessaires à la réconciliation. | UN | ويوصي بشدة بأن تحوﱢل حكومة رواندا اﻷحكام باﻹعدام الى أحكام بالسجن مدى الحياة، مراعاة لمبادئ حقوق الانسان ولمقتضيات المصالحة، على حد سواء. |
En l'espèce, les condamnations à mort prononcées le 24 février 2003 ont toutefois été commuées en peines d'emprisonnement de longue durée le 20 juillet 2004. | UN | إلا أن عقوبة الإعدام التي صدرت في 24 شباط/فبراير 2003 بحق الضحيتين المزعومتين في إطار هذه القضية قد حُولت إلى عقوبة بالسجن لمدة طويلة في 20 تموز/يوليه 2004. |