Il voudrait également savoir s'il est exact que le détenu ne peut être interrogé qu'en présence de son avocat. | UN | وأضاف أنه يود أن يعرف أيضاً إذا كان من الصحيح أنه لا يجوز استجواب السجين إلا بحضور محاميه. |
Il a alors été inculpé de meurtre, en présence de son avocat. | UN | واتُهم بعدئذ رسمياً بالقتل بحضور محاميه. |
Il a confirmé ses aveux lorsqu'il a été interrogé pour la première fois en tant qu'inculpé, en présence de son avocat. | UN | وأكد اعترافه أثناء استجوابه الأول كمتهم بحضور محاميه. |
L'auteur a noté, dans ce procès-verbal, le nombre de volumes qu'il avait examinés en présence de son avocat et le nombre de ceux qu'il n'avait pas pu consulter. | UN | وقد سجل صاحب البلاغ في هذا البروتوكول عدد المجلدات التي استعرضها في حضور محاميه وتلك التي لم يطلع عليها مطلقاً. |
Le gouvernement a répondu qu'elle avait été interrogée le 15 février 1993 en présence de son avocat et ne s'était jamais plainte d'avoir été torturée. | UN | وردت الحكومة بأنها استجوبت في ٥١ شباط/فبراير ٣٩٩١ في حضور محاميها ولم تشك قط من انها عُذبت. |
Ce dernier l'avait informé qu'il avait le droit de ne répondre aux questions qu'en présence de son avocat. | UN | وأبلغ قاضي التحقيق السيد كسيلة بأن له الحق في ألا يجيب على اﻷسئلة إلا بحضور محاميه. |
Le 3 septembre 2001 M. Idiev a été inculpé et a fait en présence de son avocat une déposition s'accusant des crimes. | UN | ومن الثابت أن السيد إديف قد اتهم رسمياً في 3 أيلول/سبتمبر 2001 وأنه أدلى بشهادة تدينه وذلك بحضور محاميه. |
Le 3 septembre 2001 M. Idiev a été inculpé et a fait en présence de son avocat une déposition s'accusant des crimes. | UN | ومن الثابت أن السيد إديف قد اتهم رسمياً في 3 أيلول/سبتمبر 2001 وأنه أدلى بشهادة تدينه وذلك بحضور محاميه. |
629. Concernant Ioan Epure, le gouvernement a indiqué que lors de son interrogatoire par le procureur et en présence de son avocat, il ne s'était pas plaint de mauvais traitements policiers. | UN | 629- ففيما يتعلق بيوان إيبوري، أفادت الحكومة أنه عندما استجوبه المدعي العام بحضور محاميه لم يشك من سوء معاملة الشرطة. |
Arrêté le 28 août 1996, il a été interrogé en présence de son avocat. | UN | فقد استُجوِبَ عقب توقيفه في 28 آب/أغسطس 1996 بحضور محاميه. |
M. Idiev a avoué en présence de son avocat et a confirmé ses aveux lors de la reconstitution des faits sur les lieux du crime, en présence de témoins officiels. | UN | وأثناء التحقيق، اعترف السيد إيدييف بأنه مذنب بحضور محاميه وكرر اعترافاته ساعة تمثيل الجريمة في ساحة الجريمة بحضور شهود رسميين. |
Le 6 mai 2002, en présence de son avocat, M. Ashurov a fait des aveux et a expliqué en détail sa participation à plusieurs infractions. | UN | وعليه، في 6 أيار/مايو 2002 اعترف السيد عاشوروف بحضور محاميه بجُرمه وقدم وصفاً مفصلاً لتورطه في جرائم مختلفة. |
L'auteur a noté, dans ce procès-verbal, le nombre de volumes qu'il avait examinés en présence de son avocat et le nombre de ceux qu'il n'avait pas pu consulter. | UN | وقد سجل صاحب البلاغ في هذا البروتوكول عدد المجلدات التي استعرضها في حضور محاميه وتلك التي لم يطلع عليها مطلقاً. |
Pendant le transport sur les lieux du crime pour vérifier sa déposition, il a confirmé de nouveau ses aveux en présence de son avocat et d'autres témoins. | UN | وأثناء التحقق من أقواله في مسرح الجريمة، أعاد تأكيد اعترافاته في حضور محاميه وشهود آخرين. |
Pendant le transport sur les lieux du crime pour vérifier sa déposition, il a confirmé de nouveau ses aveux en présence de son avocat et d'autres témoins. | UN | وأثناء التحقق من أقواله في مسرح الجريمة، أعاد تأكيد اعترافاته في حضور محاميه وشهود آخرين. |
Il a affirmé que Mme Rashid avait été arrêtée le 3 novembre 1996 en présence de son avocat, M. Forman Ali, et qu'elle était poursuivie pour détention illégale d'armes. | UN | وذكرت الحكومة أن السيدة رشيد قد أُلقي القبض عليها في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ في حضور محاميها السيد فورمان علي وأنها حوكمت بسبب حيازتها ﻷسلحة غير مرخص بها. |
Le 12 novembre 2001, un nouveau chef d'inculpation pour meurtre a été ajouté et ici encore il a plaidé coupable, en présence de son avocat. | UN | وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، وجهت إليه بصورة رسمية تهمة إضافية بالقتل ومرة أخرى أدلى بشهادة تدينه وتم ذلك أيضاً بحضور محامية. |
39. Avant le procès, M. Saidov a été interrogé en présence de son avocat, M. Komulov. | UN | 39- فقد استُجوب السيد سايدوف في المرحلة السابقة للمحاكمة بحضور المحامي الذي يمثله، السيد كومولوف. |
Le 1er décembre 2004, les autorités suédoises se sont longuement entretenues avec lui, en présence de son avocat. | UN | وأُجريت معه مقابلة شاملة في 1 كانون الأول/ديسمبر 2004 بحضور المحامية. |
Ainsi, toute déclaration d'un suspect à la police ou à la Guardia Civil doit être faite en présence de son avocat. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي أن تؤخذ بحضور محام اﻷقوال التي يدلي بها السجناء للشرطة أو للحرس المدني. |
L'État partie n'a pas expressément réfuté ces allégations, se contentant d'affirmer qu'aussi bien le 3 septembre 2001 qu'à l'audience, M. Idiev s'était librement déclaré coupable en présence de son avocat. | UN | كما لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذه الإدعاءات تحديداً بل إنها اكتفت بالتأكيد في 3 أيلول/سبتمبر 2001، وكذلك أمام المحكمة، على أن السيد إدييف اعترف بذنبه طواعية بحضور محامٍ. |
Il relève aussi que l'État partie n'a pas expressément réfuté ces allégations, se contentant d'affirmer qu'aussi bien le 3 septembre 2001 qu'à l'audience, M. Idiev s'est librement déclaré coupable en présence de son avocat. | UN | كما تلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على هذه الادعاءات تحديداً بل إنها اكتفت بالتأكيد بأن السيد إديف قد اعترف، في 3 أيلول/سبتمبر 2001، وكذلك أمام المحكمة، بذنبه بمحض إرادته أمام المحامي. |
Le 1er septembre 2003, pendant un interrogatoire et en présence de son avocat, le mari de l'auteur s'est plaint des traitements subis. | UN | وفي 1 أيلول/سبتمبر 2003، اشتكى زوج صاحبة البلاغ أثناء استجوابه من تعرضه للضرب، وذلك في وجود محاميه. |
5.3 Après la reprise de l'enquête, le requérant a été interrogé en présence de son avocat à au moins quatre reprises: les 19, 21 et 25 janvier et 2 février 2011. | UN | 5-3 وأثناء التحقيق مجدداً، تم استجواب صاحب الشكوى في حضور محامٍ في أربع مناسبات على الأقل: في 19 كانون الثاني/يناير، و21 كانون الثاني/يناير، و25 كانون الثاني/يناير، و2 شباط/ فبراير 2011. |
Un avocat a été chargé de défendre M. Aliboev à toutes les étapes de la procédure pénale et M. Aliboev a avoué sa culpabilité spontanément, en présence de son avocat. | UN | وقد وُكلّ محام للسيد آليبويف في جميع مراحل إجراءات الدعوى الجنائية واعترف بذنبه بمحض إرادته وبحضور محاميه. |