"en présence des" - Translation from French to Arabic

    • في حضور
        
    • بحضور ذوي
        
    • وفي حضور
        
    Ces représentations doivent alors être faites en présence des autres parties et en public, de façon qu'elles puissent être contestées. UN وينبغي أن يتم هذا التدخل في حضور اﻷطراف اﻷخرى في محكمة مفتوحة كي يتسنى دحضه أو نقده.
    En effet, en règle générale, les propositions ne seraient pas ouvertes en présence des fournisseurs ou entrepreneurs. UN وذلك ﻷن الاقتراحات لا تفتح عموما في حضور الموردين أو المقاولين.
    Le Directeur général de la police nationale civile s'est entretenu avec les chefs des deux divisions, en présence des représentants de l'ONUSAL, en vue de remédier à cet état de choses. UN ويجتمع المدير العام للشرطة المدنية الوطنية مع رئيسي الوحدتين، في حضور البعثة، بهدف تصحيح هذه الحالة.
    Mourad Chihoub a été arrêté en présence des auteurs et de ses cinq sœurs. UN وجرى اعتقال مراد شيهوب في حضور صاحبي البلاغ وأخواته الخمس.
    La personne désignée pour administrer les biens doit en prendre possession et procéder à leur inventaire, en présence des intéressés et d'un représentant du ministère public ou d'un expert désigné par la Cour. UN وعلى من يعين للإدارة أن يتسلم الأموال المتحفظ عليها ويبادر إلى جردها بحضور ذوي الشأن وممثل للنيابة العامة أو خبير تندبه المحكمة.
    Les opérations ont été menées avec l'aide des chioukhs concernés et en présence des observateurs. UN وجرت العملية بمساعدة الشيوخ المعنيين وفي حضور المراقبين.
    Parce que ces incidents avaient lieu en présence des enfants, ils constituaient des actes de violence familiale à leur encontre. UN كما أن مثل هذه الأحداث التي وقعت في حضور طفليها هي بمثابة عنف عائلي ضدهم.
    Dans cette optique la violence commise en présence des enfants est considérée comme une forme de violence contre ces derniers. UN وإزاء هذا الواقع يعتبر العنف الذي يرتكب في حضور أطفال عنفاً ضد هؤلاء الأطفال.
    Les raids avaient été menés en présence des commandants insurgés qui avaient auparavant donné des assurances pour la sécurité des opérations humanitaires. UN وجرت هذه الهجمات في حضور قادة المتمردين الذين سبق لهم أن قدموا ضمانات أمنية للعمليات الإنسانية.
    Mourad Chihoub a été arrêté en présence des auteurs et de ses cinq sœurs. UN وجرى اعتقال مراد شيهوب في حضور صاحبي البلاغ وأخواته الخمس.
    Les sénateurs favorables à cette résolution ont fait l'objet d'intimidations physiques en présence des journalistes et des militantes qui assistaient à la séance. UN والشيوخ الذين يؤيدون هذا القرار كانوا قد تعرضوا للترهيب البدني في حضور الصحافة والناشطات اللواتي حضرن الجلسة.
    en présence des forces de police, il a ordonné la démolition du mur et du bâtiment et quelques ouvriers ont entrepris les travaux de démolition. UN وأمر في حضور قوات الشرطة بهدم الحائط والهيكل؛ وبدأوا في أعمال الهدم بمساعدة بعض العمال.
    Le Maroc avait déclaré qu'il n'accepterait pas de présenter les témoignages de nouveaux témoins en présence des cheikhs du POLISARIO lors de l'examen des recours. UN وقد ذكر المغرب أنه لن يوافق على قيام شهود جدد بتقديم شهاداتهم في حضور شيوخ جبهة البوليساريو أثناء عملية تقديم الطعون.
    Dans ce dernier cas néanmoins, l'injonction doit être prononcée en présence des deux parties, à moins que le coupable ne se présente pas au tribunal. UN ومع ذلك، فإنه في الحالة الأخيرة لا يصدر الإنذار إلا في حضور الطرفين، إلا إذا لم يحضر مرتكب الجريمة إلى المحكمة.
    Les consultations entre l'avocat et le fils de l'auteur se tenaient toujours en présence des enquêteurs. UN وكانت المشاورات بين المحامي ونجل مقدمة البلاغ تتم دائماً في حضور المحققين.
    Il est à noter que le conjoint peut être indirectement obligé de témoigner même lorsqu'il est la victime si les actes de violence se produisent en présence des enfants car, en pareil cas, la violence est réputée être exercée contre les enfants; UN وجدير بالذكر ملاحظة أن الزوج بطريق غير مباشر هو شاهد اضطراري حتى عندما يكون العنف موجها ضد الزوج وأن يتم ذلك في حضور الأطفال، وذلك لأن العنف في هذه الحالة يحسب أنه يمارس ضد الطفل؛
    La sécurité des urnes doit être garantie et le dépouillement des votes devrait avoir lieu en présence des candidats ou de leurs agents. UN ويجب أن تضمن، أيضا، سلامة صناديق الاقتراع، وأن تفرز الأصوات في حضور المرشحين أو وكلائهم.
    La sécurité des urnes doit être garantie et le dépouillement des votes devrait avoir lieu en présence des candidats ou de leurs agents. UN ويجب أن تضمن، أيضا، سلامة صناديق الاقتراع، وأن تفرز الأصوات في حضور المرشحين أو وكلائهم.
    en présence des membres suivants de la : Délégation du Royaume-Uni UN وذلك في حضور أعضاء وفد المملكة المتحدة المبينة توقيعاتهم فيما يلي:
    La personne chargée de gérer les fonds visés par les mesures conservatoires doit en établir l'inventaire en présence des intéressés, d'un représentant du Ministère public et d'un expert nommé par le tribunal, en appliquant les dispositions des articles 965 et 989 du Code de procédure civile et de commerce. UN وعلى من يعين للإدارة أن يتسلم الأموال المتحفظ عليها ويبادر إلى جردها بحضور ذوي الشأن وممثل النيابة العامة أو خبير تندبه المحكمة وتتبع في شأن الجرد أحكام المادتين 965 و 989 من قانون المرافعات المدنية والتجارية.
    En outre, il n'avait pu rencontrer cet avocat qu'une fois, et en présence des enquêteurs. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه لـم يتمكن من مقابلة هذا المحامي إلا مرة واحدة وفي حضور المحققين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more