En revanche, les conditions dans les centres de détention provisoire se sont détériorées, en raison d'un niveau alarmant de surpeuplement. | UN | بيد أن الظروف التي يعيش فيها السجناء الموجودون رهن الاحتجاز الاحتياطي قد تدهورت بسبب الاكتظاظ المهول في السجون. |
Toutefois, une majorité de la population rurale souffre de plus en plus de la malnutrition en raison d'importantes carences en protéines. | UN | ومع ذلك، فإن غالبية سكان الريف مُهددة على نحو متزايد بالتعرض لسوء التغذية بسبب ارتفاع معدلات نقص البروتين. |
Ces chiffres sont tirés vers le haut en raison d'une classe supérieure peu nombreuse mais riche qui dépense beaucoup en articles de luxe. | UN | وهذه اﻷرقام يعتريها التواء بسبب الطبقة العليا التي وإن كانت صغيرة إلا أن لديها وفرة وتنفق عادة الكثير على الكماليات. |
Il semblerait notamment que des Roms aient été logés dans des habitations qui avaient été évacuées par leurs occupants en raison d'inondations. | UN | وأضاف المتحدث أن مسألة سكن الروم تثير الشواغل أيضاً، إذ إنهم اسكنوا في مساكن نزح عنها سكانها بسبب الفيضانات. |
ailleurs que certaines femmes étaient plus souvent victimes de sévices que d'autres, en raison d'attitudes et d'a priori racistes. | UN | وخلصت الحلقة أيضا إلى استنتاج مفاده أن بعض النساء يتعرضن إلى الإساءة بقدر أكبر من غيرهن بسبب المواقف والتصورات العرقية. |
Il a également conclu que certaines femmes en étaient davantage victimes que d'autres en raison d'attitudes et de sentiments racistes. | UN | وخلصت أيضاً إلى أن بعض النساء يتعرضن للإساءة بقدر أكبر بكثير من غيرهن من النساء بسبب المواقف والآراء العنصرية. |
Comme les années précédentes, plusieurs donateurs importants n'ont pas pu annoncer de contribution en raison d'une incompatibilité entre les exercices budgétaires. | UN | ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية. |
Comme les années précédentes, plusieurs donateurs importants n'ont pas pu annoncer de contribution en raison d'une incompatibilité entre les exercices budgétaires. | UN | ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية. |
Un grand nombre d'Iraquiens ont été déplacés, soit volontairement, soit en raison d'agressions ou de menaces de diverses factions. | UN | وتشردت أعداد كبيرة من العراقيين، سواء بصورة طوعية أو بسبب الاعتداءات أو التهديدات التي قامت بها عناصر مختلفة. |
Vous avez été transférée ici depuis Séoul en raison d'un problème similaire, non ? | Open Subtitles | ولقد تم نقلكِ إلى هنا من سيؤول بسبب مشكلةٍ مماثلة, صحيح؟ |
Vous saignerez des oreilles et du nez, et éventuellement votre peau prendra une teinte bleuâtre en raison d'un manque d'oxygène dans votre sang. | Open Subtitles | ، سوف تنزف من أُذنك و أنفك وفى النهاية سيتحول جلدك للأزرق . بسبب نقص الأكشن فى الدم |
La production d'énergie doit augmenter en raison d'une montée de la vitesse du vent. | Open Subtitles | لا بد أن انتاج الطاقة قد ازداد بسبب ازدياد سرعة الرياح |
Habituellement, en raison d'une simple défaillance ou de petites parties obsolètes, dans une société conservatrice, ils pourraient être réparés, mis à jour et donc prolonger la vie du produit. | Open Subtitles | عادة بسبب مجرد عطل بسيط أو أجزاء صغيرة فيها قد تهالكت و قدمت، وفي مجتمع محافظ من الممكن إصلاح تلك الأجزاء أو تحديثها |
Je l'ai appris ce matin. en raison d'une défense inadéquate. | Open Subtitles | لقد علمت بالخبر هذا الصباح بسبب القتل الخاطيء |
Deux de ses frères ont trouvé la mort dans des combats, et le troisième est mort de maladie faute d'avoir reçu les soins nécessaires en raison d'infrastructures médicales déficientes. | UN | قتل شقيقان له في ميدان الحرب، ومات الثالث نتيجة مرض لم يعالج منه بسبب سوء حالة المنشآت الطبية. |
Il est arrivé trop souvent dans le passé que le Secrétaire général doive retarder des opérations sanctionnées par l'ONU en raison d'un manque de personnel ou de matériel. | UN | وقد كان على اﻷمين العام في العديد من المرات في الماضي، أن يؤخر عمليات وافقت عليها اﻷمم المتحدة بسبب عدم وجود ما يكفي من اﻷفراد والمعدات. |
Au Pakistan, nous sommes profondément affligés par les lourdes pertes en hommes subies par nos troupes en raison d'actes malavisés commis par une faction somalie. | UN | ونحن في باكستان نشعر بعميق الحزن ﻷن قواتنا تكبدت خسائر جسيمة بسبب اﻷعمال المضللة لفئة صومالية. |
Cette opération a été temporairement interrompue plusieurs fois en raison d'incidents de sécurité. | UN | وتوقفت العملية مؤقتا عدة مرات بسبب تزايد اﻷحداث اﻷمنية. |
Le montant net est plus élevé que le montant brut en raison d'un dépassement de crédit au titre des contributions du personnel. | UN | والمبلغ الصافي أكبر من المبلغ الاجمالي بسبب الانفاق الزائد تحت بند الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين. |
Pour ce qui est de l'historique, je tiens tout d'abord à dire que je crois aux miracles, non pas en raison d'une foi aveugle mais sur la base des faits établis. | UN | أولا، الاستعراض التاريخي. دعوني أبدأ بالقول بأنني أؤمن بالمعجزات، وليس ذلك نتيجة إيمان أعمى ولكن بسبب حقائق ثابتة. |
La Belgique a aussi noté que l'intolérance à l'égard des homosexuels avait augmenté au cours des dernières années en raison d'initiatives législatives discriminatoires. | UN | كما أشارت بلجيكا إلى تزايد التعصب ضد المثليين جنسياً خلال السنوات الماضية نتيجةً للمبادرات التشريعية التمييزية. |
L'équipe de direction, qui a été nommée à sa tête et à laquelle la FAO a fourni bureaux et équipements, n'a pu travailler comme elle l'aurait dû en raison d'un budget limité. | UN | ولم يتمكن فريق الإدارة، الذي وفرت له منظمة الأغذية والزراعة المكاتب والدعم اللوجستي، من العمل على نحو يتسم بالكفاءة على النحو المتوقع نتيجة لما اعترض سبيله من قيود مالية. |
L'incidence du paludisme est réduite en raison d'une moindre prolifération des moustiques résultant d'une meilleure gestion des eaux | UN | انخفاض حالات حدوث مرض الملاريا نتيجة لانخفاض توالد البعوض بسبب تحسين إدارة المياه |
Toutefois les cours spéciaux visant à prévenir les maladies vénériennes et à enseigner un mode de vie sain n'ont pas encore été mis en place en raison d'un manque de financement. | UN | بيد أنه لم تقدم دورات خاصة لمنع انتقال الأمراض الزهرية وتعليم الأساليب الصحية في العيش، وذلك نظرا إلى الافتقار للأموال. |
Des économies qui se montent à 1 million d'euros ont également été réalisées au titre des ressources spéciales pour l'Afrique, en raison d'un changement d'orientation programmatique en faveur du grand programme D. | UN | وتحقق أيضا وفر في الموارد الخاصة لصالح أفريقيا بمقدار 1.0 مليون يورو من جرّاء تحوّل في التركيز البرنامجي نحو البرنامج الرئيسي دال. |
S'ils sont favorables à de nombreux éléments de cette résolution, les États-Unis ont voté contre en raison d'un profond désaccord sur les points suivants. | UN | وعلى الرغم من أننا نؤيد أشياء كثيرة في القرار، فقد صوتت الولايات المتحدة معارضة له بسب اختلافها العميق مع النقاط التالية. |
en raison d'une espérance de vie plus longue chez les femmes, les femmes âgées sont plus nombreuses que les hommes âgés dans la plupart des sociétés et souvent plus vulnérables. | UN | ونظرا لارتفاع متوسط العمر المتوقع لدى النساء، فإن عدد المسنات يفوق عدد المسنين في معظم المجتمعات، ويعانين في كثير من الأحيان من الضعف بدرجة أكبر. |