"en raison d" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب
        
    • نتيجةً
        
    • نتيجة لما
        
    • نتيجة لانخفاض
        
    • وذلك نظرا
        
    • من جرّاء
        
    • بسب
        
    • ونظرا لارتفاع
        
    En revanche, les conditions dans les centres de détention provisoire se sont détériorées, en raison d'un niveau alarmant de surpeuplement. UN بيد أن الظروف التي يعيش فيها السجناء الموجودون رهن الاحتجاز الاحتياطي قد تدهورت بسبب الاكتظاظ المهول في السجون.
    Toutefois, une majorité de la population rurale souffre de plus en plus de la malnutrition en raison d'importantes carences en protéines. UN ومع ذلك، فإن غالبية سكان الريف مُهددة على نحو متزايد بالتعرض لسوء التغذية بسبب ارتفاع معدلات نقص البروتين.
    Ces chiffres sont tirés vers le haut en raison d'une classe supérieure peu nombreuse mais riche qui dépense beaucoup en articles de luxe. UN وهذه اﻷرقام يعتريها التواء بسبب الطبقة العليا التي وإن كانت صغيرة إلا أن لديها وفرة وتنفق عادة الكثير على الكماليات.
    Il semblerait notamment que des Roms aient été logés dans des habitations qui avaient été évacuées par leurs occupants en raison d'inondations. UN وأضاف المتحدث أن مسألة سكن الروم تثير الشواغل أيضاً، إذ إنهم اسكنوا في مساكن نزح عنها سكانها بسبب الفيضانات.
    ailleurs que certaines femmes étaient plus souvent victimes de sévices que d'autres, en raison d'attitudes et d'a priori racistes. UN وخلصت الحلقة أيضا إلى استنتاج مفاده أن بعض النساء يتعرضن إلى الإساءة بقدر أكبر من غيرهن بسبب المواقف والتصورات العرقية.
    Il a également conclu que certaines femmes en étaient davantage victimes que d'autres en raison d'attitudes et de sentiments racistes. UN وخلصت أيضاً إلى أن بعض النساء يتعرضن للإساءة بقدر أكبر بكثير من غيرهن من النساء بسبب المواقف والآراء العنصرية.
    Comme les années précédentes, plusieurs donateurs importants n'ont pas pu annoncer de contribution en raison d'une incompatibilité entre les exercices budgétaires. UN ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية.
    Comme les années précédentes, plusieurs donateurs importants n'ont pas pu annoncer de contribution en raison d'une incompatibilité entre les exercices budgétaires. UN ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية.
    Un grand nombre d'Iraquiens ont été déplacés, soit volontairement, soit en raison d'agressions ou de menaces de diverses factions. UN وتشردت أعداد كبيرة من العراقيين، سواء بصورة طوعية أو بسبب الاعتداءات أو التهديدات التي قامت بها عناصر مختلفة.
    Vous avez été transférée ici depuis Séoul en raison d'un problème similaire, non ? Open Subtitles ولقد تم نقلكِ إلى هنا من سيؤول بسبب مشكلةٍ مماثلة, صحيح؟
    Vous saignerez des oreilles et du nez, et éventuellement votre peau prendra une teinte bleuâtre en raison d'un manque d'oxygène dans votre sang. Open Subtitles ، سوف تنزف من أُذنك و أنفك وفى النهاية سيتحول جلدك للأزرق . بسبب نقص الأكشن فى الدم
    La production d'énergie doit augmenter en raison d'une montée de la vitesse du vent. Open Subtitles لا بد أن انتاج الطاقة قد ازداد بسبب ازدياد سرعة الرياح
    Habituellement, en raison d'une simple défaillance ou de petites parties obsolètes, dans une société conservatrice, ils pourraient être réparés, mis à jour et donc prolonger la vie du produit. Open Subtitles عادة بسبب مجرد عطل بسيط أو أجزاء صغيرة فيها قد تهالكت و قدمت، وفي مجتمع محافظ من الممكن إصلاح تلك الأجزاء أو تحديثها
    Je l'ai appris ce matin. en raison d'une défense inadéquate. Open Subtitles لقد علمت بالخبر هذا الصباح بسبب القتل الخاطيء
    Deux de ses frères ont trouvé la mort dans des combats, et le troisième est mort de maladie faute d'avoir reçu les soins nécessaires en raison d'infrastructures médicales déficientes. UN قتل شقيقان له في ميدان الحرب، ومات الثالث نتيجة مرض لم يعالج منه بسبب سوء حالة المنشآت الطبية.
    Il est arrivé trop souvent dans le passé que le Secrétaire général doive retarder des opérations sanctionnées par l'ONU en raison d'un manque de personnel ou de matériel. UN وقد كان على اﻷمين العام في العديد من المرات في الماضي، أن يؤخر عمليات وافقت عليها اﻷمم المتحدة بسبب عدم وجود ما يكفي من اﻷفراد والمعدات.
    Au Pakistan, nous sommes profondément affligés par les lourdes pertes en hommes subies par nos troupes en raison d'actes malavisés commis par une faction somalie. UN ونحن في باكستان نشعر بعميق الحزن ﻷن قواتنا تكبدت خسائر جسيمة بسبب اﻷعمال المضللة لفئة صومالية.
    Cette opération a été temporairement interrompue plusieurs fois en raison d'incidents de sécurité. UN وتوقفت العملية مؤقتا عدة مرات بسبب تزايد اﻷحداث اﻷمنية.
    Le montant net est plus élevé que le montant brut en raison d'un dépassement de crédit au titre des contributions du personnel. UN والمبلغ الصافي أكبر من المبلغ الاجمالي بسبب الانفاق الزائد تحت بند الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين.
    Pour ce qui est de l'historique, je tiens tout d'abord à dire que je crois aux miracles, non pas en raison d'une foi aveugle mais sur la base des faits établis. UN أولا، الاستعراض التاريخي. دعوني أبدأ بالقول بأنني أؤمن بالمعجزات، وليس ذلك نتيجة إيمان أعمى ولكن بسبب حقائق ثابتة.
    La Belgique a aussi noté que l'intolérance à l'égard des homosexuels avait augmenté au cours des dernières années en raison d'initiatives législatives discriminatoires. UN كما أشارت بلجيكا إلى تزايد التعصب ضد المثليين جنسياً خلال السنوات الماضية نتيجةً للمبادرات التشريعية التمييزية.
    L'équipe de direction, qui a été nommée à sa tête et à laquelle la FAO a fourni bureaux et équipements, n'a pu travailler comme elle l'aurait dû en raison d'un budget limité. UN ولم يتمكن فريق الإدارة، الذي وفرت له منظمة الأغذية والزراعة المكاتب والدعم اللوجستي، من العمل على نحو يتسم بالكفاءة على النحو المتوقع نتيجة لما اعترض سبيله من قيود مالية.
    L'incidence du paludisme est réduite en raison d'une moindre prolifération des moustiques résultant d'une meilleure gestion des eaux UN انخفاض حالات حدوث مرض الملاريا نتيجة لانخفاض توالد البعوض بسبب تحسين إدارة المياه
    Toutefois les cours spéciaux visant à prévenir les maladies vénériennes et à enseigner un mode de vie sain n'ont pas encore été mis en place en raison d'un manque de financement. UN بيد أنه لم تقدم دورات خاصة لمنع انتقال الأمراض الزهرية وتعليم الأساليب الصحية في العيش، وذلك نظرا إلى الافتقار للأموال.
    Des économies qui se montent à 1 million d'euros ont également été réalisées au titre des ressources spéciales pour l'Afrique, en raison d'un changement d'orientation programmatique en faveur du grand programme D. UN وتحقق أيضا وفر في الموارد الخاصة لصالح أفريقيا بمقدار 1.0 مليون يورو من جرّاء تحوّل في التركيز البرنامجي نحو البرنامج الرئيسي دال.
    S'ils sont favorables à de nombreux éléments de cette résolution, les États-Unis ont voté contre en raison d'un profond désaccord sur les points suivants. UN وعلى الرغم من أننا نؤيد أشياء كثيرة في القرار، فقد صوتت الولايات المتحدة معارضة له بسب اختلافها العميق مع النقاط التالية.
    en raison d'une espérance de vie plus longue chez les femmes, les femmes âgées sont plus nombreuses que les hommes âgés dans la plupart des sociétés et souvent plus vulnérables. UN ونظرا لارتفاع متوسط العمر المتوقع لدى النساء، فإن عدد المسنات يفوق عدد المسنين في معظم المجتمعات، ويعانين في كثير من الأحيان من الضعف بدرجة أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus