"en raison d'" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب
        
    • منها انعدام
        
    • نتيجة لما
        
    • نتيجة لانخفاض
        
    • نتيجة لحدوث
        
    • بسب
        
    • نظرا لعوامل غير
        
    • ﻹصابته
        
    • نظرا لحدوث
        
    En revanche, les conditions dans les centres de détention provisoire se sont détériorées, en raison d'un niveau alarmant de surpeuplement. UN بيد أن الظروف التي يعيش فيها السجناء الموجودون رهن الاحتجاز الاحتياطي قد تدهورت بسبب الاكتظاظ المهول في السجون.
    Toutefois, une majorité de la population rurale souffre de plus en plus de la malnutrition en raison d'importantes carences en protéines. UN ومع ذلك، فإن غالبية سكان الريف مُهددة على نحو متزايد بالتعرض لسوء التغذية بسبب ارتفاع معدلات نقص البروتين.
    Ces chiffres sont tirés vers le haut en raison d'une classe supérieure peu nombreuse mais riche qui dépense beaucoup en articles de luxe. UN وهذه اﻷرقام يعتريها التواء بسبب الطبقة العليا التي وإن كانت صغيرة إلا أن لديها وفرة وتنفق عادة الكثير على الكماليات.
    Il semblerait notamment que des Roms aient été logés dans des habitations qui avaient été évacuées par leurs occupants en raison d'inondations. UN وأضاف المتحدث أن مسألة سكن الروم تثير الشواغل أيضاً، إذ إنهم اسكنوا في مساكن نزح عنها سكانها بسبب الفيضانات.
    ailleurs que certaines femmes étaient plus souvent victimes de sévices que d'autres, en raison d'attitudes et d'a priori racistes. UN وخلصت الحلقة أيضا إلى استنتاج مفاده أن بعض النساء يتعرضن إلى الإساءة بقدر أكبر من غيرهن بسبب المواقف والتصورات العرقية.
    Il a également conclu que certaines femmes en étaient davantage victimes que d'autres en raison d'attitudes et de sentiments racistes. UN وخلصت أيضاً إلى أن بعض النساء يتعرضن للإساءة بقدر أكبر بكثير من غيرهن من النساء بسبب المواقف والآراء العنصرية.
    Comme les années précédentes, plusieurs donateurs importants n'ont pas pu annoncer de contribution en raison d'une incompatibilité entre les exercices budgétaires. UN ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية.
    Comme les années précédentes, plusieurs donateurs importants n'ont pas pu annoncer de contribution en raison d'une incompatibilité entre les exercices budgétaires. UN ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية.
    Un grand nombre d'Iraquiens ont été déplacés, soit volontairement, soit en raison d'agressions ou de menaces de diverses factions. UN وتشردت أعداد كبيرة من العراقيين، سواء بصورة طوعية أو بسبب الاعتداءات أو التهديدات التي قامت بها عناصر مختلفة.
    Vous avez été transférée ici depuis Séoul en raison d'un problème similaire, non ? Open Subtitles ولقد تم نقلكِ إلى هنا من سيؤول بسبب مشكلةٍ مماثلة, صحيح؟
    Vous saignerez des oreilles et du nez, et éventuellement votre peau prendra une teinte bleuâtre en raison d'un manque d'oxygène dans votre sang. Open Subtitles ، سوف تنزف من أُذنك و أنفك وفى النهاية سيتحول جلدك للأزرق . بسبب نقص الأكشن فى الدم
    La production d'énergie doit augmenter en raison d'une montée de la vitesse du vent. Open Subtitles لا بد أن انتاج الطاقة قد ازداد بسبب ازدياد سرعة الرياح
    Habituellement, en raison d'une simple défaillance ou de petites parties obsolètes, dans une société conservatrice, ils pourraient être réparés, mis à jour et donc prolonger la vie du produit. Open Subtitles عادة بسبب مجرد عطل بسيط أو أجزاء صغيرة فيها قد تهالكت و قدمت، وفي مجتمع محافظ من الممكن إصلاح تلك الأجزاء أو تحديثها
    Je l'ai appris ce matin. en raison d'une défense inadéquate. Open Subtitles لقد علمت بالخبر هذا الصباح بسبب القتل الخاطيء
    Deux de ses frères ont trouvé la mort dans des combats, et le troisième est mort de maladie faute d'avoir reçu les soins nécessaires en raison d'infrastructures médicales déficientes. UN قتل شقيقان له في ميدان الحرب، ومات الثالث نتيجة مرض لم يعالج منه بسبب سوء حالة المنشآت الطبية.
    Il est arrivé trop souvent dans le passé que le Secrétaire général doive retarder des opérations sanctionnées par l'ONU en raison d'un manque de personnel ou de matériel. UN وقد كان على اﻷمين العام في العديد من المرات في الماضي، أن يؤخر عمليات وافقت عليها اﻷمم المتحدة بسبب عدم وجود ما يكفي من اﻷفراد والمعدات.
    Au Pakistan, nous sommes profondément affligés par les lourdes pertes en hommes subies par nos troupes en raison d'actes malavisés commis par une faction somalie. UN ونحن في باكستان نشعر بعميق الحزن ﻷن قواتنا تكبدت خسائر جسيمة بسبب اﻷعمال المضللة لفئة صومالية.
    Cette opération a été temporairement interrompue plusieurs fois en raison d'incidents de sécurité. UN وتوقفت العملية مؤقتا عدة مرات بسبب تزايد اﻷحداث اﻷمنية.
    Le montant net est plus élevé que le montant brut en raison d'un dépassement de crédit au titre des contributions du personnel. UN والمبلغ الصافي أكبر من المبلغ الاجمالي بسبب الانفاق الزائد تحت بند الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين.
    Pour ce qui est de l'historique, je tiens tout d'abord à dire que je crois aux miracles, non pas en raison d'une foi aveugle mais sur la base des faits établis. UN أولا، الاستعراض التاريخي. دعوني أبدأ بالقول بأنني أؤمن بالمعجزات، وليس ذلك نتيجة إيمان أعمى ولكن بسبب حقائق ثابتة.
    La Commission de lutte contre la corruption est opérationnelle, mais manque d'efficacité en raison d'une insuffisance des ressources et de la pénurie de moyens qui entrave le bon fonctionnement du système d'administration de la justice. UN وتقوم لجنة مكافحة الفساد بمهامها، بيد أن فعاليتها يحد منها انعدام الموارد والقدرات المحدودة التي تعرقل سير أعمال نظام العدل سيرا فعالا.
    L'équipe de direction, qui a été nommée à sa tête et à laquelle la FAO a fourni bureaux et équipements, n'a pu travailler comme elle l'aurait dû en raison d'un budget limité. UN ولم يتمكن فريق الإدارة، الذي وفرت له منظمة الأغذية والزراعة المكاتب والدعم اللوجستي، من العمل على نحو يتسم بالكفاءة على النحو المتوقع نتيجة لما اعترض سبيله من قيود مالية.
    L'incidence du paludisme est réduite en raison d'une moindre prolifération des moustiques résultant d'une meilleure gestion des eaux UN انخفاض حالات حدوث مرض الملاريا نتيجة لانخفاض توالد البعوض بسبب تحسين إدارة المياه
    La République de Corée prévoit l'extinction des poissons d'eau froide de la Mer jaune en raison d'une élévation de la température de l'eau. UN وتتوقع جمهورية كوريا انقراض أسماك المياه الباردة في البحر الأصفر نتيجة لحدوث ارتفاع في درجة حرارة مياه البحر.
    S'ils sont favorables à de nombreux éléments de cette résolution, les États-Unis ont voté contre en raison d'un profond désaccord sur les points suivants. UN وعلى الرغم من أننا نؤيد أشياء كثيرة في القرار، فقد صوتت الولايات المتحدة معارضة له بسب اختلافها العميق مع النقاط التالية.
    Selon M. Robinson, en raison d'imprévus liés à l'ampleur et à la complexité de l'affaire Popović, le prononcé du jugement a été retardé jusqu'à fin mai 2010. UN ويقول الرئيس روبنسون إنه نظرا لعوامل غير متوقعة تتصل بحجم قضية بوبوفيتش ومدى تعقدها، فقد أرجئ إتمام قضية بوبوفيتش إلى نهاية أيار/مايو 2010.
    1. Tout membre que la Cour juge incapable de s'acquitter de ses fonctions en raison d'un mauvais état de santé ou d'une invalidité à caractère permanent a droit, lorsqu'il cesse ses fonctions, à une pension d'invalidité payable par mensualités. UN ١ - لكل عضو تراه المحكمة غير قادر على أداء واجباته ﻹصابته باعتلال صحي أو عجز دائمين، أن يتقاضى عند ترك المنصب معاش عجز يدفع له شهريا.
    L'évaluation des dossiers de la MINUSTAH a été reportée en raison d'un changement de priorités de la Mission. UN وأرجئ التقييم في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي نظرا لحدوث تغيير في أولوياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus