Cependant, Mendes a affirmé qu'il ne l'avait pas été en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولكن مندس أكدت أن شحن المواد المخطط إلى العراق لم يتم بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il s'agirait d'un manque à gagner au titre de travaux qui n'ont pas pu être achevés dans le cadre du contrat en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وهذه الخسارة المدعاة هي خسارة فائتة تتعلق بعمل لم يكن من الممكن إتمامه بموجب العقد بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
C'est ce qui a été fait, par exemple, dans le cas de la perte décrite plus haut au début du paragraphe 112, où une commande de marchandises à expédier en Iraq a été annulée par le client en raison de l'invasion. | UN | وقد تمّ ذلك مثلاً في الخسارة الوارد وصفها في بداية الفقرة 112 أعلاه حيث ألغى الزبون طلب شحن سلع إلى العراق بسبب الغزو. |
D'après lui, en raison de l'invasion, puis de l'occupation du Koweït, ses enfants n'avaient plus la possibilité de faire leurs études universitaires au Koweït et avaient donc dû s'inscrire dans une université aux Etats—Unis. | UN | وحسب قوله لم يعد باستطاعة أبنائه، بسبب الغزو وما تلاه من احتلال، الانتظام في الجامعة في الكويت وبالتالي حوﱢلوا إلى إحدى الجامعات في الولايات المتحدة. |
Mannesmann affirme qu'en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle n'a pas été payée pour les travaux exécutés sur le Projet. | UN | وتزعم شركة مانسمان أنه نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت، لم تدفع لها قيمة الأشغال التي أنجزتها في إطار المشروع. |
Elle prétend n'avoir jamais reçu la retenue de garantie en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتزعم شركة والتر باو أنها لم تتلق قط المبلغ المحتجز كضمان للأداء، وذلك بسبب قيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Ingra affirme que l'attestation de réception définitive du groupe No 6 n'a pas pu être délivrée en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وأكدت إنغرا أن صدور شهادة القبول النهائي بالنسبة للوحدة رقم 6 لم يتم نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
440. La SAT fait valoir que le retard pris par la production en raison de l'invasion et de l'occupation, conjugué au fait que la concession a une durée limitée, a entraîné une diminution permanente de la valeur de l'entreprise en tant que bien productif de revenus. | UN | 440- وتجادل الشركة بأن التأخير في الانتاج الذي تسبب فيه الغزو والاحتلال بالاضافة إلى كون الامتياز محدد المدة قد أدى إلى هبوط مستمر في قيمة أصول الشركة كممتلكات مدرة للدخل. |
Butec a déclaré que le projet n'a pas pu être achevé en raison de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وذكرت الشركة أنه تعذر إتمام المشروع بسبب غزو العراق للكويت. |
La société affirme qu'en raison de l'invasion et de l'occupation iraquiennes, ces contrats ont été interrompus. | UN | وتؤكد الشركة أن تنفيذ العقد توقف بسبب غزو العراق للكويت واحتلاله له. |
Toutefois, cette équipe n'est jamais partie en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | بيد أن إرساله استحال بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Bhagheeratha affirmait ne pas avoir été payée en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وأكدت شركة بهاغيراثا أنها لم تتلق مبلغ السداد بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Engineering Projects a soutenu qu'ils ne l'avaient pas été en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتقول الشركة إنها لم تتلق هذه الدفعات بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Engineering Projects a affirmé qu'elle ne pouvait obtenir le remboursement de ce montant en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتفيد شركة المشاريع الهندسية بأنها لم تستطع استلام هذا المبلغ بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
D'après lui, en raison de l'invasion, puis de l'occupation du Koweït, ses enfants n'avaient plus la possibilité de faire leurs études universitaires au Koweït et avaient donc dû s'inscrire dans une université aux États—Unis. | UN | وحسب قوله لم يعد باستطاعة أبنائه، بسبب الغزو وما تلاه من احتلال، الانتظام في الجامعة في الكويت وبالتالي حوﱢلوا إلى إحدى الجامعات في الولايات المتحدة. |
350. Au vu des pièces présentées, le Comité estime que la KPC a dûment démontré que les biens de capital fixe faisant l'objet de cette partie de la réclamation ont été effectivement perdus en raison de l'invasion et de l'occupation. | UN | 350- واستناداً إلى الأدلة، يخلص الفريق إلى أن الشركة قد أثبتت بشكل كافٍ أن الأصول الثابتة المحددة في عنصر المطالبة هذا قد فقدت فعلاً بسبب الغزو والاحتلال. |
350. Au vu des pièces présentées, le Comité estime que la KPC a dûment démontré que les biens de capital fixe faisant l'objet de cette partie de la réclamation ont été effectivement perdus en raison de l'invasion et de l'occupation. | UN | 350- واستناداً إلى الأدلة، يخلص الفريق إلى أن الشركة قد أثبتت بشكل كافٍ أن الأصول الثابتة المحددة في عنصر المطالبة هذا قد فقدت فعلاً بسبب الغزو والاحتلال. |
51. Par une lettre datée du 3 août 1992, le Ministère koweïtien des travaux publics a officiellement résilié l'accord en raison de l'invasion iraquienne et de son intention expresse de ne pas poursuivre les travaux spéciaux visant à développer et élargir la station d'épuration d'Ardiya. | UN | ١٥- وأنهت وزارة اﻷشغال العامة الكويتية الاتفاق رسمياً بموجب خطاب مؤرخ ٣ آب/أغسطس ٢٩٩١ بسبب الغزو ونيتها الواضحة عدم مواصلة هذه اﻷشغال الخاصة المتعلقة بتطوير وتوسيعة منشأة المعالجة في العارضية. |
Les requérants déclarent plutôt qu'en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ils ont subi une baisse de leurs opérations commerciales courantes et, en conséquence, un manque à gagner. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن أصحاب المطالبات يتمسكون بحجة مفادها أنه، نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت، فقد تكبدوا خسائر نجمت عن تراجع عملياتهم التجارية الجارية وبالتالي فقد تعرضوا لفوات الكسب. |
181. Mitsubishi soutient qu'en raison de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq, elle n'a pas été défrayée des dépenses qu'elle a encourues en juillet 1990 au nom de la SCOP pour certaines inspections par des tiers sur le chantier de Roumaïla nord en Iraq. | UN | 181- تزعم شركة ميتسوبيشي أنها لم تحصل على قيمة التكاليف التي تكبدتها في تموز/يوليه 1991 بالنيابة عن المؤسسة العامة العراقية للمشاريع النفطية فيما يتصل بعمليات التفتيش التي قامت بها أطراف ثالثة في مشروع الرميلة الشمالي في العراق، وذلك بسبب قيام العراق بغزو واحتلال الكويت بصورة غير مشروعة. |
National Engineering affirme que le règlement final n'a pas été effectué en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتؤكد الشركة أن هذه الدفعة النهائية لم تُسدد نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
440. La SAT fait valoir que le retard pris par la production en raison de l'invasion et de l'occupation, conjugué au fait que la concession a une durée limitée, a entraîné une diminution permanente de la valeur de l'entreprise en tant que bien productif de revenus. | UN | 440- وتجادل الشركة بأن التأخير في الانتاج الذي تسبب فيه الغزو والاحتلال بالاضافة إلى كون الامتياز محدد المدة قد أدى إلى هبوط مستمر في قيمة أصول الشركة كممتلكات مدرة للدخل. |
Il déclare qu'en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq il n'a pu livrer qu'une partie des marchandises faisant l'objet du contrat de vente. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أنه لم يتمكن إلا من تسليم جزء من البضائع المتعاقد على بيعها نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |