"en raison de la présence" - Translation from French to Arabic

    • بسبب وجود
        
    • ويقتضي وجود
        
    • نظرا لوجود
        
    • نتيجة لوجود
        
    • نظراً لوجود
        
    • بسبب تواجد
        
    • بحكم وجود
        
    Même en situation de faim ou de famine, les terres arables ne peuvent pas être cultivées en raison de la présence de ces mines. UN وحتى في مواجهة الجوع والمجاعة، لا يمكن زرع الأرض المتاحة الصالحة للزراعة بسبب وجود هذه الألغام.
    En outre, le travail d'élimination des munitions dans ce secteur était très complexe en raison de la présence de deux champs de mines particulièrement dangereux. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت أعمال التخلص من الذخائر في هذا القطاع على درجة كبيرة من التعقيد بسبب وجود حقلي ألغام بالغي الخطورة.
    en raison de la présence de matériaux radioactifs ou de combustibles nucléaires dans les sources d'énergie nucléaire utilisées dans l'espace et des risques que cela pourrait présenter pour les populations et l'environnement de la biosphère terrestre à la suite d'un accident, la sûreté devrait toujours être intégrée dans leur conception et leurs applications. UN ويقتضي وجود مواد مشعّة أو وقود نووي في مصادر القدرة النووية الفضائية وما يحتمل أن ينتج عنه من عواقب مضرّة بالناس والبيئة في محيط الأرض الحيوي من جراء وقوع حادث ضرورة اعتبار مسألة الأمان على الدوام جزءا أصيلا من تصميم هذه المصادر وتطبيقها.
    en raison de la présence de matériaux radioactifs ou de combustibles nucléaires dans les sources d'énergie nucléaire utilisées dans l'espace et des risques que cela présente pour les populations et l'environnement dans la biosphère terrestre, la sûreté doit toujours être intégrée à la conception et aux applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. UN ويقتضي وجود مواد مشعّة أو وقود نووي في مصادر القدرة النووية الفضائية، وما يُحتمل أن ينتج عنه من عواقب مضرة بالناس والبيئة في الغلاف الحيوي للأرض من جراء وقوع حادث، ضرورة اعتبار مسألة الأمان على الدوام جزءا أصيلا من تصميم هذه المصادر وتطبيقها.
    L'attaché de liaison à Taloqan a également été évacué en raison de la présence de membres du groupe de Sodirov dans la région. UN وتم أيضا سحب موظف الاتصال الموجود في طالوقان، نظرا لوجود أفراد من جماعة صدروف في تلك المنطقة.
    Elle reste calme mais l'instabilité prévaut en raison de la présence de chefs de guerre et du trafic de stupéfiants. UN وتظل الحالة هادئة إلا أن عدم الاستقرار سائد نتيجة لوجود أمراء الحرب والمخدرات.
    Elle déclare qu'en raison de la présence de mines terrestres, le site a été largement inaccessible jusqu'en 1994. UN ويقول المشروع التركي المشترك أنه نظراً لوجود ألغام أرضية في الموقع كان من المتعذر الوصول إلى الموقع حتى عام 1994.
    L'état d'exception a récemment été décrété dans trois départements du pays en raison de la présence de terroristes et de narcotrafiquants, et nullement en raison de protestations sociales. UN وقد أُعلنت حالة الطوارئ مؤخراً في ثلاث مقاطعات في البلاد بسبب تواجد إرهابيين وتجار مخدرات لا بسبب الاحتجاجات الاجتماعية على الإطلاق.
    D'abord, il faut examiner si l'État partie est responsable des violations dont l'auteur dit avoir été victime du fait de la détention, du procès et de la sentence dont il a fait l'objet en raison de la présence de l'État partie au sein de la force multinationale. UN وتبعاً لذلك، تثير هذه القضية ثلاث مسائل: أولاً، لا بد من النظر في ما إذا كانت الدولة الطرف، بحكم وجود قوات تابعة لها في القوة المتعددة الجنسيات في العراق، مسؤولة عن الانتهاكات المزعومة التي تعرّض لها صاحب البلاغ من جراء احتجازه ومحاكمته وصدور حكم عليه.
    Des milliers de personnes ont été déplacées et n'ont guère trouvé de sécurité dans les camps de réfugiés, en raison de la présence de la milice et de groupes armés. UN وقد تم تشريد آلاف الأشخاص الذين وجدوا قدراً من الأمن في مخيمات اللاجئين، بسبب وجود الميليشيات والجماعات المسلحة.
    Les personnes de retour et celles qui ont été déplacées à l'intérieur du pays sont confrontées à d'énormes difficultés, et en dehors des agglomérations, l'insécurité persiste en raison de la présence de groupes armés. UN ويواجِه العائدون والأشخاص المشردون داخلياً صعوبات جسيمة، واستمر انعدام الأمن خارج البلدات بسبب وجود الجماعات المسلحة.
    Aucun des intéressés n'est autorisé à rentrer dans son foyer en raison de la présence des troupes russes qui empêchent ce retour. UN ولم يُسمح لأي من هؤلاء الأشخاص بالعودة إلى ديارهم بسبب وجود القوات الروسية التي تمنعهم من ذلك.
    Un autre avocat a déclaré qu'en raison de la présence continuelle des gardes, son client avait attendu leur troisième rencontre pour lui raconter qu'il avait été soumis à des tortures. UN وقال محام آخر إن موكله، بسبب وجود الحراس باستمرار، لم يتمكن من إبلاغه بأنه قد تعرض للتعذيب إلا أثناء لقائهما الثالث.
    Pendant six ans, 10 000 habitants du village de Kalanga n'ont pas pu rentrer chez eux en raison de la présence de mines. UN طيلة ست سنوات، لم يتمكن سكان قرية في كالانغا وعددهم ٠٠٠ ١٠ نسمة، من العودة الى قريتهم بسبب وجود ألغام فيها.
    en raison de la présence de matériaux radioactifs ou de combustibles nucléaires dans les sources d'énergie nucléaire utilisées dans l'espace et des risques que cela pourrait présenter pour les populations et l'environnement de la biosphère terrestre à la suite d'un accident, la sûreté devrait toujours être intégrée dans leur conception et leurs applications. UN ويقتضي وجود مواد مشعّة أو وقود نووي في مصادر القدرة النووية الفضائية وما يحتمل أن ينتج عنه من عواقب مضرّة بالناس والبيئة في محيط الأرض الحيوي من جراء وقوع حادث ضرورة اعتبار مسألة الأمان على الدوام جزءا أصيلا من تصميم هذه المصادر وتطبيقها.
    en raison de la présence de matériaux radioactifs ou de combustibles nucléaires dans les sources d'énergie nucléaire utilisées dans l'espace et des risques que cela présente pour les populations et l'environnement dans la biosphère terrestre, la sûreté doit toujours être intégrée à la conception et aux applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. UN ويقتضي وجود مواد مشعّة أو وقود نووي في مصادر القدرة النووية الفضائية، وما يُحتمل أن ينتج عنه من عواقب مضرة بالناس والبيئة في المحيط الحيوي للأرض من جراء وقوع حادث، ضرورة اعتبار مسألة الأمان على الدوام جزءا أصيلا من تصميم هذه المصادر وتطبيقها.
    en raison de la présence de matériaux radioactifs ou de combustibles nucléaires dans les sources d'énergie nucléaire utilisées dans l'espace et des risques que cela pourrait présenter pour les populations et l'environnement de la biosphère terrestre à la suite d'un accident, la sûreté devrait toujours être intégrée dans leur conception et leurs applications. UN ويقتضي وجود مواد مشعّة أو وقود نووي في مصادر القدرة النووية الفضائية وما يحتمل أن ينتج عنه من عواقب مضرّة بالناس والبيئة في محيط الأرض الحيوي من جراء وقوع حادث ضرورة اعتبار مسألة الأمان على الدوام جزءا أصيلا من تصميم هذه المصادر وتطبيقها.
    Le Bélarus tient beaucoup à poursuivre les initiatives et les mesures mises en oeuvre par l'Agence elle-même afin d'accroître la sûreté nucléaire, en raison de la présence de centrales nucléaires à proximité de nos frontières. UN وبيلاروس تتابع باهتمام كبير المبادرات والتدابير التي تضطلع بها الوكالة ذاتها لتعزيز السلامة النووية، نظرا لوجود محطات القوى النووية قرب حدودنا.
    La consolidation de la paix dans la région est une tâche particulièrement ardue en raison de la présence d'anciennes patrouilles anti-insurrectionnelles, de combattants de l'URNG démobilisés et de nombreuses communautés de populations déplacées. UN وتحديات بناء السلام كبيرة في هذه المنطقة بوجه خاص، نظرا لوجود دوريات مكافحة التمرد السابقة ومقاتلي الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي المسرحين ومجتمعات محلية عديدة من المشردين.
    385. Au cours de 1989, il a été constaté que les fondations de certains des bâtiments construits dans le cadre du projet avaient été endommagées en raison de la présence de chlorure dans le sol. UN 385- وخلال عام 1989، تبين حدوث ضرر في أساسات بعض مباني مشروع المطار نظرا لوجود الكلوريد في الموقع.
    L'affaiblissement des systèmes de soutien social assuré par les familles et la diminution de la scolarisation des jeunes en raison de la présence du sida dans la famille constituent des facteurs de vulnérabilité supplémentaires. UN ومن أوجه الضعف الإضافية تضاؤل نظم الدعم الاجتماعي التي توفرها الأسر، وانخفاض مشاركة الشباب في التعليم النظامي، نتيجة لوجود مصاب بالإيدز في الأسرة.
    Le Mouvement mesure pleinement l'ampleur du défi auquel le Liban est confronté en raison de la présence sur son territoire de 1,2 million de sous-munitions tirées par Israël l'été dernier. UN وتعي الحركة جيداً التحدي الهائل الذي يواجهه لبنان نتيجة لوجود 1.2 مليون قنبلة عنقودية ألقتها إسرائيل على لبنان في الصيف الماضي.
    en raison de la présence de particules de chrome trivalent, Open Subtitles نظراً لوجود جزيئات من كروم سداسى التكافؤ
    Cette " réserve ministérielle " , basée à Yaoundé, a pour fonction de renforcer les forces de l’ordre lorsque les troubles publics dépassent la capacité locale, ce qui est le cas au nord du pays en raison de la présence des coupeurs de routes. UN وهذا " الاحتياط الوزاري " ، الذي مقره في ياوندي، تتمثل وظيفته في تعزيز قوات النظام عندما تتجاوز الاضطرابات العامة الطاقة المحلية، وذلك هو الحال في شمال البلاد بسبب تواجد قطّاع الطريق.
    D'abord, il faut examiner si l'État partie est responsable des violations dont l'auteur dit avoir été victime du fait de la détention, du procès et de la sentence dont il a fait l'objet en raison de la présence de l'État partie au sein de la force multinationale. UN وتبعاً لذلك، تثير هذه القضية ثلاث مسائل: أولاً، لا بد من النظر في ما إذا كانت الدولة الطرف، بحكم وجود قوات تابعة لها في القوة المتعددة الجنسيات في العراق، مسؤولة عن الانتهاكات المزعومة التي تعرّض لها صاحب البلاغ من جراء احتجازه ومحاكمته وصدور حكم عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more