"en s'attaquant" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق التصدي
        
    • من خلال التصدي
        
    • عن طريق معالجة
        
    • وأن تتصدى
        
    • من خلال التأثير
        
    • بسبل تكفل
        
    • لا بالتصدي
        
    • وعن طريق التصدي
        
    • في ذلك التصدي
        
    • طريق مكافحة
        
    • منها التصدي
        
    • الوقت نفسه التصدي
        
    • خلال التصدي لمسألة
        
    • خلال القضاء
        
    • عن طريق تلافي
        
    ii) Donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes profondes et en allouant les ressources nécessaires pour éliminer les facteurs de risque et prévenir la violence; UN إعطاء الأولوية للوقاية عن طريق التصدي للأسباب وتخصيص الموارد الكافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل حدوثه؛
    C'est plutôt en s'attaquant aux causes profondes des migrations que des solutions appropriées seront trouvées à ce problème. UN بل إننا سنتوصل إلى الحل الملائم للمشكلة عن طريق التصدي للأسباب الجذرية للهجرة.
    Indiquer les mesures prises pour faire de la santé liée à la maternité une priorité, notamment en s'attaquant aux causes principales de la mortalité élevée, tels que les avortements clandestins. UN يرجى بيان التدابير المتخذة لضمان إيلاء الأولوية لصحة الأمهات، بما في ذلك من خلال التصدي لأهم أسباب ارتفاع معدل وفيات الأمهات لأسباب منها الإجهاض السري.
    Il complète l'assistance technique rurale d'autres organismes et donateurs en s'attaquant aux causes sous-jacentes de la pauvreté rurale; UN وهو يكمل المساعدة التقنية التي تقدمها وكالات وجهات مانحة أخرى للأرياف عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للفقر في الأرياف
    Les gouvernements en Afrique et dans les pays les moins avancés devraient continuer d'améliorer le climat pour les investissements, en s'attaquant en particulier aux questions relatives à la transparence et à la corruption tout en simplifiant les règlements et les procédures. UN 96 - ينبغي أن تحسن الحكومات الأفريقية وحكومات أقل البلدان نموا بيئة الاستثمار، وأن تتصدى على نحو خاص للقضايا المتعلقة بالشفافية، والفساد وتبسيط القواعد والإجراءات.
    Dans les Principes directeurs, la prévention du crime englobe des < < stratégies et mesures qui visent à réduire les risques d'infractions > > en s'attaquant à < < leurs multiples causes > > (par. 3). UN وفي المبادئ التوجيهية، يشير منع الجريمة إلى " الاستراتيجيات والتدابير التي تسعى إلى التقليل من خطر حدوث الجرائم " من خلال التأثير في " أسبابها المتعددة " (الفقرة 3).
    L'ONU doit faire preuve de plus d'efficacité dans le règlement et la prévention des conflits en s'attaquant à leurs causes profondes. UN ويجب أن تكون الأمم المتحدة أقـوى أثرا في منع نشوب الصراع وفي تقليل خطر انتشـار الحروب عن طريق التصدي لأسبابها الجذريـة.
    ∙ Le rejet de la violence sous toutes ses formes et la volonté de prévenir les conflits violents en s’attaquant à leurs causes profondes au moyen du dialogue et de la négociation; UN ● نبذ العنف بكافة أشكاله، والالتزام بدرء النزاعات العنيفة عن طريق التصدي لأسبابها العميقة من خلال الحوار والتفاوض؛
    On devrait insister davantage sur la prévention des déplacements à grande échelle de personnes tant dans leur propre pays que vers les pays étrangers, en s’attaquant aux causes de ces déplacements qui sont souvent des violations massives des droits de l’homme. UN وينبغي أن ينصب مزيد من التركيز على منع عمليات التشرد الواسعة النطاق لﻷشخاص داخل البلدان وعبر الحدود عن طريق التصدي لﻷسباب الجذرية للتشرد التي كثيرا ما ترجع إلى الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان.
    Un examen minutieux de la situation dans différentes régions du monde montre qu'aussi bien la limitation des armes classiques que la non-prolifération nucléaire peuvent être facilitées en s'attaquant aux causes sous-jacentes des conflits et des différends et en les réglant. UN إن القيام بدراسة دقيقة للحالة في شتى أنحاء العالم يبين أنه يمكن تيسير كل من تحديد اﻷسلحة التقليدية وعــدم انتشــار اﻷسلحة النووية عن طريق التصدي لﻷسباب الجذرية للصراعات والمنازعات، وحلها.
    Convaincue de la nécessité, pour les gouvernements, de lutter contre l'impunité en s'attaquant aux violations passées ou en cours par le biais de mesures visant à empêcher que de telles violations ne se reproduisent, UN واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق التصدي للانتهاكات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير تهدف إلى الحيلولة دون تكرارها،
    Convaincue de la nécessité, pour les gouvernements, de lutter contre l'impunité en s'attaquant aux abus d'hier ou d'aujourd'hui, par le biais de mesures visant à empêcher que de telles violations ne se reproduisent, UN واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق التصدي للانتهاكات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير تهدف إلى الحيلولة دون تكررها،
    Sa principale ambition est d'accélérer la baisse des taux de mortalité infantile et maternelle, notamment en s'attaquant au problème de la sous-alimentation chronique. UN والهدف الرئيسي الذي ترمي إلى تحقيقه هو خفض معدلات وفيات الأطفال والأمهات، وذلك بصورة خاصة من خلال التصدي لمشكلة التغذية الناقصة المزمنة.
    Le Viet Nam est d'avis que le terrorisme ne peut être éliminé qu'en s'attaquant à ses causes profondes, parmi lesquelles on peut citer la pauvreté et les écarts entre les niveaux de développement. UN وترى فييت نام أنه لا يمكن القضاء على الإرهاب إلا من خلال التصدي الحاسم لأسبابه الجذرية ومنها الفقر والفجوات الإنمائية.
    L'objectif demeure de résoudre les conflits en s'attaquant à leurs racines. UN ويظل حل النزاعات عن طريق معالجة أسبابها الجذرية هو الغاية المنشودة.
    Dans le même temps, la lutte contre le terrorisme international doit être menée dans le respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et des autres règles reconnues du droit international, en évitant le système de deux poids deux mesures et en s'attaquant à la fois aux symptômes et aux causes profondes du terrorisme. UN وفي الوقت نفسه، فإن مكافحة الإرهاب الدولي يجب أن تراعي مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وغير ذلك من القواعد المعترف بها في القانون الدولي، وأن تتجنب المعايير المزدوجة وأن تتصدى لمظاهر الإرهاب وأسبابه الجذرية.
    Dans les Principes directeurs, la prévention du crime englobe des " stratégies et mesures qui visent à réduire les risques d'infractions " en s'attaquant à " leurs multiples causes " (par. 3). UN وفي المبادئ التوجيهية، يُقصَد بمنع الجريمة " استراتيجيات وتدابير تسعى إلى التقليل من احتمالات حدوث الجرائم " من خلال التأثير في " أسبابها المتعددة " (الفقرة 3).
    L'Administratrice a répété que l'objectif stratégique global du PNUD consistait à lutter contre la pauvreté en s'attaquant simultanément aux inégalités et à l'exclusion dans une démarche respectueuse de l'environnement. UN وأكدت من جديد أن الهدف الاستراتيجي الرئيسي للبرنامج الإنمائي يتمثل في العمل من أجل القضاء على الفقر بسبل تكفل الحد من اللامساواة والإقصاء في الوقت نفسه، مع مراعاة البيئة.
    Toutefois, il y aurait moyen de réduire ces coûts, en s'attaquant aux problèmes de transit proprement dits mais aussi en cherchant à réduire la dépendance à l'égard des marchés extérieurs. UN غير أنه يمكن تخفيض هذه التكاليف لا بالتصدي لهذه المشاكل التي ينفرد بها المرور العابر فحسب، بل أيضا ببذل جهود مدروسة ترمي الى الحد من الاعتماد على اﻷسواق الخارجية.
    en s'attaquant au sida, la société acquiert une nouvelle expérience qui lui permet de trouver des solutions à des problèmes de développement local. UN وعن طريق التصدي للإيدز، يكتسب المجتمع خبرة جديدة في التصدي للتحديات الإنمائية المحلية.
    :: Renforcer les lois et les politiques afin de venir en aide aux victimes de la violence familiale en s'attaquant notamment aux problèmes du viol et des sévices sexuels; UN :: تعزيز القوانين والسياسات لمساعدة ضحايا العنف الأسري، بما في ذلك التصدي لجريمتي الاغتصاب والإيذاء الجنسي؛
    10.18 a) Réduire les pressions qui suscitent des courants de réfugiés en s'attaquant aux causes profondes du problème; UN )أ( تقليل الضغوط المؤدية إلى تحركات اللاجئين عن طريق مكافحة أسبابها اﻷساسية؛
    Les États ont l'obligation de prévenir la traite et les violations des droits de l'homme qui lui sont associées, notamment en s'attaquant aux facteurs qui accroissent la vulnérabilité face aux trafiquants, comme l'inégalité, la pauvreté et la discrimination. UN وعلى الدول واجب منع الاتجار وما يتصل به من انتهاكات لحقوق الإنسان بوسائل منها التصدي للعوامل التي تزيد خطر التعرض للاتجار، كالامساواة والفقر والتمييز.
    Ils ont souligné qu'il importait de favoriser l'instauration d'un climat ouvert et réceptif aux investissements étrangers et de promouvoir l'innovation tout en s'attaquant efficacement à la contrefaçon et au piratage. UN وأكدوا على أهمية تشجيع تهيئة مناخ مفتوح، ومتقبل للاستثمار الأجنبي ومشجع على الابتكار، وفي الوقت نفسه التصدي لعمليات التزييف والقرصنة على نحو فعال.
    Poursuivre la libéralisation commerciale consécutive à l'abaissement des droits de douane en s'attaquant aux obstacles non tarifaires, notamment aux règles d'origine; UN تناول مسألة تحرير التجارة في مرحلة ما بعد إلغاء التعريفات من خلال التصدي لمسألة الحواجز غير التعريفية، بما في ذلك قواعد المنشأ؛
    Il est essentiel aussi de remédier aux causes profondes de ce phénomène en s'attaquant à la pauvreté et au changement climatique, en mettant un terme aux sanctions économiques unilatérales, en allégeant la dette, en renforçant l'assistance technique, en améliorant l'éducation et les soins de santé et en aidant les pays sortant d'un conflit à se relever. UN ولكنه من الضروري أيضا معالجة الأسباب الجذرية الكامنة وراء تجنيد الأطفال وذلك من خلال القضاء على الفقر والتصدي لتغير المناخ، وإنهاء العقوبات الاقتصادية وحيدة الجانب، والإعفاء من الديون، وتعزيز المساعدة الفنية، وتحسين التعليم والرعاية الصحية ومساعدة البلدان الخارجة من النزاع على إعادة البناء.
    96. Réduire les courants de réfugiés en s'attaquant aux causes profondes du problème, trouver des solutions durables au problème des réfugiés, assurer aux réfugiés une protection et une assistance suffisantes et empêcher l'érosion du droit d'asile. UN ٩٦ - تقليل تدفقات اللاجئين عن طريق تلافي اﻷسباب الكامنة وراءها، والتوصل إلى حلول دائمة لمحنة اللاجئين، وكفالة تقديم الحماية والمساعدة الكافيتين إلى السكان اللاجئين، ومنع تقلص الحق في طلب اللجوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more